Skip to content

Çeviriler hakkında

causeisunknowncauseisunknown Member Posts: 50
edited August 2012 in Türkçe
Şu anda açıklanan listede Türkçe yok. Eğer eklenmesini istiyorsanız ve destek olabileceğinizi düşünüyorsanız aşağıdaki başlığa yardım edebileceğinizi belirtin ve Türkçe'nin eklenmesini isteyin:

http://forum.baldursgate.com/discussion/2251/translations-are-under-way
Çeviri Adayları Listesi:
------------------------
Güncel liste için:
http://forum.baldursgate.com/discussion/2574/turkish-translation-current-team-listing-of-positions
Post edited by causeisunknown on
«13

Comments

  • AlparonAlparon Member Posts: 58
    acaba kaç kişi bu yönde bir istekte bulundu?
  • causeisunknowncauseisunknown Member Posts: 50
    Sanırım kimse :) listeye dahi eklemediler Turkceyi hâlâ
  • causeisunknowncauseisunknown Member Posts: 50
    Projede lider olmak isteyen, en çok boş vakti olan kim? Bir lider belirleyip en kısa sürede başlayabiliriz. Hiçbir şey olmasa elimizde BG'nin tam dökümantasyonu olur :)

    @CameronTofer Me and my forum friends would like to help Turkish translation. Please, add Turkish language to your list and give us the documentation.

    Alparon said:

    If a "Turkish team" is formed, I would like to be part of the team.

    There are a lot of people who would be astonished if BGEE comes in Turkish...


    I think we can help for Turkish translation. We would like to see a Turkish BG :)

    We can start a team as soon as we have a leader. Any volunteers? Nominations?
  • causeisunknowncauseisunknown Member Posts: 50
    aşağıdaki gibi bir iş bölümü yapmamız gerekiyor aynı zamanda:

    http://forum.baldursgate.com/discussion/2415/quality-control-process-for-translating
  • AlparonAlparon Member Posts: 58

    Sanırım kimse :) listeye dahi eklemediler Turkceyi hâlâ

    En azından ben varım :) Eninde sonunda hepimiz ya 30a merdiven dayadık ya da devirdik, o yüzden çok boş vakti olan olacağını zannetmiyorum ancak, iş ve doktoradan (pöf) arda kalan zamanda yardırmayı çok isterim.

    Hani dediğiniz gibi hiç bişey olmasa elimizde BG'nin tam dökümanı olur, olmadı bir iki seneye modlarız kendi aramızda eğlenmiş oluruz.

    Tecrubeli, 2nd edition oynamış/oynatmış DMlerimiz "Rule Police" olabilir, "Proofreader"lar ve "Translator"lar kendi aralarında paslaşabilirler, akademik dergi makalesi gibi hakem olur, millet lidere gönderir, lider de takımdaki diğerlerine gönderir, o iş de rahatça yapılabilir.

    Tabi, işe vakit ayırabilecek, düzenli, organizasyon becerisi olan, feyizli (:P) bir abimiz de Lider olursa bu işi kotarırız.

    Gerekirse Cameron amcayı da darlarız, "hacı Türkçe de yapalım, Türkçe de yapalım" diye, yeşil ışığı yakar. Abi Norveççe bile var ya, 4.5 milyon nüfusları var adamların yüzde biri Baldur's oynasa.... gerçi yine çok kişi ediyor da bizdeki kadar yoktur ya :)

    Neticede ben bu işe varım çok da memnun olurum. Hatta BG1'i 10 kişiyle falan rahat yürütürüz. En ilginç tarafı da oyunu geçe geçe diyalogları açacak olmamız. Gerçi ben kaynak kod falan bilmem belki, scripti vardır. Orjinal ekipteki arkadaşlar bize "buyrun bunu çevirin" diye gönderebilirler.

  • yusufyilmazyusufyilmaz Member Posts: 21
    Türkçe çok güzel olur.
    Oyunun adını da çevirir miyiz Baldur Kapısı diye :)
  • AlparonAlparon Member Posts: 58

    Türkçe çok güzel olur.
    Oyunun adını da çevirir miyiz Baldur Kapısı diye :)

    New York'un Yeni York olduğu kadar çeviririz hocam :)
  • AlparonAlparon Member Posts: 58

    Türkçe çok güzel olur.
    Oyunun adını da çevirir miyiz Baldur Kapısı diye :)

    şaka bir yana iyi ki geldiniz, bizim gibi bir kaç kişi daha bulursak şahane olacak
  • DerebeyiDerebeyi Member Posts: 2
    edited August 2012
    Tüm vaktimi ayırabilirim ve her konuda elimden geldiğince yardımcı olabilim arkadaşlar.
  • NooneelseNooneelse Member Posts: 23
    Causeisunknown ile bu konuyu Türkçe forumu açtırdığımızdan beri konuşuyoruz. Lafta kolay fakat vakit ayırmak ayrı bir iş. Bence oyunun çıkış süresine Türkçe çevirilerin bitirme hedefi gerçekçi gözükmüyor fakat şimdi başlar isek belki birkaç ay sonra çeviriyi bitiririz. ve BG2:EE çevirisi için güzel bir adım olabilir.

    Şimdi kimler bu çeviri işinde aşağıdaki görevlerde yer alabilir:

    Team Leader - Grup arasında kominikasyonu ve kordinasyonu sağlayan, kişilere iş veren, sorulara cevap veren kişiler.

    Translators - İngilizce metinleri Türkçe'ye çevirecek kişiler. Bu kişilerin İleri seviyede ingilizce ve türkçe bilmesi gerekli.

    Proofreaders - Türkçeye çevirilmiş metinlerinde gramer, yazım / anlam hatası, veya başka hatalar arayacak ve düzeltme önerecek kişiler. Bu kişilerin sadece ileri seviyede yazılı Türkçe bilmesi yeterli.

    Rules Police - Çevrilmiş metinlerin oyunun geneline, DND kurallarına, Forgotten Realm'a uygun olarak çevrilip çevrilmediğini kontrol edecek kişiler. İtem açıklamaları, yer isimleri, isimler ve terimlerin düzgün bir şekilde çevrilmesine yardım eder.

    Her görev önemli, türk mantıgı 10 lider 1 çevirmene degil mümkün ise az sayıda takım lideri belki 1-2 kişi ve daha çok çevirmen ve düzeltici olacak proofreader ve rule police'lere ihtiyacımız olacak.
  • causeisunknowncauseisunknown Member Posts: 50
    arkadaşlar herkes yer alabileceği pozisyonu yazar ve gönderirse, ilk mesajı editleyebilirim.
  • AlparonAlparon Member Posts: 58
    Ben de Translator olabilirim
  • NooneelseNooneelse Member Posts: 23
    Cameron Tofer ile konuştum, yeterli kişiyi toplayınca hemen translation işine başlayabiliriz.

    Translation olayı google docs üzerinden spreadsheet üstünde yapılıyor ( excel )... doc'a girmek için email adresleriniz gerekiyor. Email adreslerinizi lütfen causeisunkown'a özel mesaj olarak bildiriniz.
  • DerebeyiDerebeyi Member Posts: 2
    vaktim bol translator ve proofreader olabilirim.
  • KyonKyon Member Posts: 128

    Sanırım kimse :) listeye dahi eklemediler Turkceyi hâlâ

    En azından ben varım :) Eninde sonunda hepimiz ya 30a merdiven dayadık ya da devirdik, o yüzden çok boş vakti olan olacağını zannetmiyorum ancak, iş ve doktoradan (pöf) arda kalan zamanda yardırmayı çok isterim.

    Hani dediğiniz gibi hiç bişey olmasa elimizde BG'nin tam dökümanı olur, olmadı bir iki seneye modlarız kendi aramızda eğlenmiş oluruz.

    Tecrubeli, 2nd edition oynamış/oynatmış DMlerimiz "Rule Police" olabilir, "Proofreader"lar ve "Translator"lar kendi aralarında paslaşabilirler, akademik dergi makalesi gibi hakem olur, millet lidere gönderir, lider de takımdaki diğerlerine gönderir, o iş de rahatça yapılabilir.

    Tabi, işe vakit ayırabilecek, düzenli, organizasyon becerisi olan, feyizli (:P) bir abimiz de Lider olursa bu işi kotarırız.

    Gerekirse Cameron amcayı da darlarız, "hacı Türkçe de yapalım, Türkçe de yapalım" diye, yeşil ışığı yakar. Abi Norveççe bile var ya, 4.5 milyon nüfusları var adamların yüzde biri Baldur's oynasa.... gerçi yine çok kişi ediyor da bizdeki kadar yoktur ya :)

    Neticede ben bu işe varım çok da memnun olurum. Hatta BG1'i 10 kişiyle falan rahat yürütürüz. En ilginç tarafı da oyunu geçe geçe diyalogları açacak olmamız. Gerçi ben kaynak kod falan bilmem belki, scripti vardır. Orjinal ekipteki arkadaşlar bize "buyrun bunu çevirin" diye gönderebilirler.

    Oyunu aça aça olacağını hiç sanmam , olacak iş değil :D Bir metin vardır . Bu arada neredeyse her zaman online'ım . Takım lideri ve Proofreader olabilirim . Çeviri konusunda iddalı konuşmayayım . Uzun metin daha önce hiç çevirmedim . En fazla PHP tabanlı web yazılımlarının Türkçe'ye çevrilmesinde görev almıştım .
  • causeisunknowncauseisunknown Member Posts: 50
    O zaman seni de eklememi ister misin Kyon takım lideri ve proof reader olarak?
  • kyrafionnkyrafionn Member Posts: 9
    Ben de yardım edebileceğimi düşünüyorum. AD&D 2 oynatmamış olsam bile bilgili sayılırım, İngilizce olarak da yeterli düzeydeyim. Demek istediğim, eksikliğe göre herhangi bir konuda yardımcı olabilirim. Ancak bazı zamanlar günün yarısını boş bulmama rağmen kimi günler bilgisayarı açmaya bile fırsat bulamayabiliyorum.
  • causeisunknowncauseisunknown Member Posts: 50
    @Kyrafionn o zaman seni translator olarak kaydetmemi ister misin? Eğer Kabul ediyorsanız mail adresinizi bana özel mesaj olarak yollayın lütfen...
  • KyonKyon Member Posts: 128
    Bana uyar . Yolladım adresimi .
  • NooneelseNooneelse Member Posts: 23
    Kyon said:

    Oyunu aça aça olacağını hiç sanmam , olacak iş değil :D Bir metin vardır . Bu arada neredeyse her zaman online'ım . Takım lideri ve Proofreader olabilirim . Çeviri konusunda iddalı konuşmayayım . Uzun metin daha önce hiç çevirmedim . En fazla PHP tabanlı web yazılımlarının Türkçe'ye çevrilmesinde görev almıştım .

    Google Docs ile spreadsheet üstünde olacak ( excel gibi )... gerekli kişi adedini toplayınca çeviri grubu açılık gerekli metinleri bizim ile paylaşacaklar.
  • KyonKyon Member Posts: 128
    Tahmin ettiğim gibi :D
  • ArkenneldArkenneld Member Posts: 1
    Kyon haber verdi geldim . BG oyunlarını defalarca kere oynadım . Almanca ve İngilizce çeviri zaten yapıyorum . Burada bahsedilen bütün nitelikleri yazabilirsiniz benim için çünkü AD&D ve başka sistemlerde sayısını hatırlamadığım kere oynadım ve oynattım . Proof Reader bana sıkıcı gelir Kyon da Team Leader olmuş bir yerde on tane baş olmaz bana Rules Police ,Translator yazın şimdilik yoksa gereken herşeyi yapabilirim Multi-Role Combat Aircraft gibi adamım :)
  • KyonKyon Member Posts: 128
    Arkenneld said:

    Kyon haber verdi geldim . BG oyunlarını defalarca kere oynadım . Almanca ve İngilizce çeviri zaten yapıyorum . Burada bahsedilen bütün nitelikleri yazabilirsiniz benim için çünkü AD&D ve başka sistemlerde sayısını hatırlamadığım kere oynadım ve oynattım . Proof Reader bana sıkıcı gelir Kyon da Team Leader olmuş bir yerde on tane baş olmaz bana Rules Police ,Translator yazın şimdilik yoksa gereken herşeyi yapabilirim Multi-Role Combat Aircraft gibi adamım :)

    Arkenneld gibi DM ve FRP oyuncusu görülmemiştir zaten :D Çeviriyi de benden daha hızlı götürecektir . Ne zaman tamamlanıyor takım ? Bir an önce başlasak güzel olur :D
  • KyonKyon Member Posts: 128
    Biraz önce resmi olarak takım liderliğine atandım :) Bir mail ile google docs dosya linki gönderilmiş . Sanırım yarın başlasak iyi olacak . Herkes hazır mı ?
  • kyrafionnkyrafionn Member Posts: 9
    Tabii, geldiyse bir an önce başlayalım.
  • KyonKyon Member Posts: 128
    Mesaj attım tüm takıma . Umarım herkes almıştır .
  • kyrafionnkyrafionn Member Posts: 9
    Bozuk İngilizce kullanılan konuşmalarda ne yapacağız? Ben şimdilik Proofreader'lara bırakıyorum, ama bir karar alalım.
  • KyonKyon Member Posts: 128
    Şimdi hepsine bakamadım bir anda . Bağlantım epey yavaş olduğu için . Birkaç örnek verebilir misin ona göre birşey diyeyim :D
  • KyonKyon Member Posts: 128
    Bu arada Arkenneld de çeviriye başladı . Listeye Translator, Rules Police olarak eklenirse iyi olur .
  • kyrafionnkyrafionn Member Posts: 9
    Şimdi hepsine bakamadım bir anda . Bağlantım epey yavaş olduğu için . Birkaç örnek verebilir misin ona göre birşey diyeyim :D
    Örneğin " 'Tis". Ya da eski İngilizce kelimeler.(Thee, thou...)

    Bu arada oyunda sıkça geçen özel isimlerin Türkçeleri için birlikte hareket edelim. Ayrıca isimleri de Türkçeleştirecek miyiz?(Örneğin Scar)

    Şimdiye kadar çevirdiklerim:
    Flaming Fist - Ateşli Yumruk
    Baldur's Gate - Baldur'un Kapısı
Sign In or Register to comment.