Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

Dark Dreams of Furiae - a new module for NWN:EE! Buy now
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

Çeviriler hakkında

2

Comments

  • KyonKyon Member Posts: 128
    Bozuk olanları da düzgün olarak çevirmek lazım da mesela yarım bir İngilizce kelime verilmişse orada . Çeviri hali de yarısı olmalı . Eski kelimeler de yine normal çevrilmeli bence . Özel isim derken NPC isimlerini falan kastetmiyorsundur umarım :D Aşağıda verdiğin gibi item isimleri için falan diyorsan şimdilik sorun yok bence . Ama yine de konuşmak lazım tabi . Mesela Flaming Fist için Ateşli Yumruk mu yoksa Yanan Yumruk mu ? Belki de Alevli Yumruk . Hangisi daha iyi gider gibisinden :)

  • kyrafionnkyrafionn Member Posts: 9
    Öyle tabii. Karakter isimlerinden kastım örneğin "Scar" karakteriydi. Ben o karakteri "Yara" olarak çevirme yanlısı değildim ama fikir sorayım dedim.

    Flaming Fist'i de gelişi güzel çevirdim zaten. Bana kalırsa İngilizce'ye çevirilmesi gereken özel isimler:
    Yer isimleri
    Eşyalar
    Kurumlar
    Çevirilmemesi gerekenler:
    Karakter isimleri

    Bu arada, Iron Throne'u da "Demir Taht" olarak çevirdim.

  • KyonKyon Member Posts: 128
    Yavaş yavaş incelemeye başladım . Ben de aynı fikirdeyim çevrilmesi gerekenler konusunda . Uyuyana kadar bakacağım . Yapmam gerektiği gibi comments kısmına not düşüyorum beğenmediklerimin yanına . oralara bakarsınız :D

  • KyonKyon Member Posts: 128
    Bu arada doğruyu söyleyeyim . Okuduğum kısımdan epey zevk aldım :D Bu hızla gidersek çok uzun sürmez gibi . Grameri mükemmelleştirmek için elimden geleni yapmam lazım .

  • kyrafionnkyrafionn Member Posts: 9
    Gölge Hırsızlar bana kalırsa da sırıtıyor, düzgün bir çeviri bulamadım onun yerine. Bu arada, problem olmadığını düşündüklerinde de "Comments"in solundaki kutuya bir şey yazarsan iyi olur.

  • KyonKyon Member Posts: 128
    Onu da anladım da oraya ne yazacağımı kestiremedim nickimi yazsam daha iyi olacak sanırım :D

  • causeisunknowncauseisunknown Member Posts: 50
    ellerine sağlık kyon...

    bir tane ayrı bir google dökümanı oluşturup büyüler için, yer adları için standart türkçe çevirileri yazabiliriz. insanlar da oradan bakarak kullanabilir.

    ben de gmail adresimi ve bana gönderilen adresleri sana yolladım kyon. umarım oyunun çıkışından kısa süre sonra türkçe yamayı da çıkartabiliriz.

    bulabildiğimiz kadar destek bulalım, ben twitter'daki buraktan yardım istedim ama oradan gelen oldu mu bilmiyorum:

  • AlparonAlparon Member Posts: 58
    İsimleri Türkçeleştirmelim bence. Scar, Scar'dır yani. Yaralı Yüz (Al Pacino gibi, gerçi TRT Sicilyalı diye çevirmişti adam Kübalı olmasına rağmen ama) olmasa da olur :)

    Tabi Friendly Arm Inn çevrilebilir.

    Ya bakarız zaten güzel olursa çeviririz

  • KyonKyon Member Posts: 128
    Bana gelen adresleri ekledim . Bir başvuru olmuş bana bugün . Bir yerde daha duyuru yaptım . Oradan da gelmek isteyen olabilir . Bildiğim kadarıyla iyi çeviri yapabilecek kişiler vardı . En son topladığımız kişi sayısına göre , isterseniz satırları paylaşalım . Hani herkes rasgele bir yerden değil de atıyorum Kyon 1000. satırdan 5000. satıra kadar falan gibi . Daha iyi olmaz mı ? Hem bu sayede çeviri bittiğinde en son paylaşımları değiştiriz . Herkes başkasının çevirisine bakar tam doğru çevirmiş mi diye . Böyle kimin nereyi çevirdiği tam belli olmuyor :D

    kyrafionn
  • NooneelseNooneelse Member Posts: 23
    türkçeye çevirince komik olan şeylere katılmıyorum fazla, size ne kadar komik geliyor ise diger anadillerde de aynı derecede komik.

    dnd3 ilk çıktıgında hummalı bir çalışma ile herşeyi türkçeye çevirmişleri bilen bilir o dönemi... herkeze komik gelmişti ve begenilmemişti. players handbook'tan sonra diger kitapların çevirilmesi durmuştu.

    bence güzel çeviriler vardı. Genelde daha mistik olması gereken şehleri ( direk çevirince komik durabilecek
    şeyleri ) eski türkçe kelimeler ile çevirmişlerdi.

    necromencer - meftülüm
    dire rat - meşun fare

    kyrafionnKyoncyberarmyAlparon
  • themaelstormthemaelstorm Member Posts: 5
    Selam, ben de yardımcı olmak isterim. Daha önce Ragnarok Online, Mount&Blade ve çeşitli online oyunların çevirilerinde görev aldım, oyun dışında da internet siteleri, dergiler ve şahsi sebeplerden dolayı makale ve tez çevirisi yaptım.

    Diye bir kendimi tanıtma mesajı atmış olayım:)

  • KyonKyon Member Posts: 128
    Seni de ekliyorum o zaman gerekli yerlere :)

  • TyceraxTycerax Member Posts: 1
    Selam;

    Böylesine geniş bir projede ne kadar tuzum bulunursa kardır diyor ve herşeyden önce kolay gelsin diyorum. (: Biraz kendimi tanıtayım, Adım Emre, 25 yaşında bir üniversite öğrencisiyim (hala :( ) ve boş zamanlarımda oyun çevirmenliği yapıyorum. Şu ana kadar Steam Translation Service'te Team Fortress 2, Portal 2 ve DOTA2'yi çeviren takımın bir parçası idim (şu aralar pek zaman ayıramıyorum), kendi başıma da Anna ve Unmechanical adlı oyunları çevirdim. indies4indies adlı İtalyan bir firmada da Freelance Translator olarak görev alıyorum. Çevirmenliğe başlamam ise Oblivion Kitaplarını Türkçeleştirme Projesi'ne dayanır.

    Umarım altından hakkıyla kalkarız bu projenin.

    Alparon
  • KyonKyon Member Posts: 128
    edited August 2012
    Translator ve Proofreader görevlerine atıyorum . Umarım uygundur ?

  • KyonKyon Member Posts: 128
    edited August 2012
    Tycrex da yanlışlık olmuş :D o Rules Police değil Proofreader :)

  • KyonKyon Member Posts: 128
    Burası biraz karıştı farkındayım :D Ani yoğun ilgiden dolayı . Buradaki hali en düzgünü
    http://forum.baldursgate.com/discussion/2574/turkish-translation-current-team-listing-of-positions#latest

  • FeylingFeyling Member Posts: 2
    Çeviri ekibine beni de ekleyebilirsiniz. Seve seve vakit ayırırım.

  • ScarbackScarback Member Posts: 2
    Merhabalar, Fuat ben, İstanbul Üniversitesinde doktora yapıyorum ve makale çevirmekten gına geldi, şu aralar sadece çeviri için yardımcı olabilirim ancak ilerleyen dönemlerde daha uygun vakit bulduğumda proofreader olarak elimden geleni ardıma koymam.

  • KyonKyon Member Posts: 128
    Bir gmail adresi verirseniz sizi de çevirmen olarak ekleyeyim :D Fazla çevirmene ihtiyaç var .

  • FallenPaladinFallenPaladin Member Posts: 9
    Nooneelse said:

    türkçeye çevirince komik olan şeylere katılmıyorum fazla, size ne kadar komik geliyor ise diger anadillerde de aynı derecede komik.

    dnd3 ilk çıktıgında hummalı bir çalışma ile herşeyi türkçeye çevirmişleri bilen bilir o dönemi... herkeze komik gelmişti ve begenilmemişti. players handbook'tan sonra diger kitapların çevirilmesi durmuştu.

    bence güzel çeviriler vardı. Genelde daha mistik olması gereken şehleri ( direk çevirince komik durabilecek
    şeyleri ) eski türkçe kelimeler ile çevirmişlerdi.

    necromencer - meftülüm
    dire rat - meşun fare

    Kesinlikle katılıyorum. BU arada çevirideki arkadaşlara kolaylıklar ve başarılar diliyorum. Çok zor bir işe el attılar. İnanın ben de yardımcı olmak isterdim, ama maden işinde çalışıyorum ve çok yorucu oluyor. 10 ağustostan sonra 1 haftalık bir izne ayrılıyorum. O sürede elimden geldiğince yardımcı olabilirim. Bu arada mesai bitti mesajımın devamını evde yazacağım:))

  • ibofboysibofboys Member Posts: 1
    arkadaşlar ben de translator olarak yardımcı olmak istiyorum. işlerim çok olduğundan belki 1000lik blok alamayabilirim ama boş gördüğüm yerleri müsait oldukça doldurmak istiyorum. beni de listeye ekleyebilir misiniz?

  • KyonKyon Member Posts: 128
    Kadroyu neredeyse doldurduk gibi . Şu anda bile çeviri ekipleri içinde en kalabalığız . O yüzden daha fazla zamanı bol olan fazla çeviri yapabilecek kişilere ihtiyacımız var şu an öncelikli olarak .

  • kkramonekkramone Member Posts: 54
    Türkçe de diğer diller arasında yer aldığında gerçekten iyi olacak. Harika insanlarsınız. Çok teşekkürler..

    Kyon
  • ArientaariArientaari Member Posts: 2
    Merhabalar,
    Translator ve proofreader olarak işinize yarayabilirim. Uzun süredir araştırma şirketlerine rapor çevirisinin yanı sıra belgesel, dizi ve film için altyazı ve dublaj metni çevirmenliği yapmaktayım.

    Gerekirse Rules Police olarak ta yardımcı olabilirim, 2nd edition çok fazla oynamadım ama aktif devam eden oyunlarım için, 1st ve 4th edition'ları saymazsak kural ve kaynak kitabı okumak artık hobi haline gelmiş durumda.

  • KyonKyon Member Posts: 128
    Tamamdır aramıza hoşgeldin .

  • norticusnorticus Member Posts: 1
    merhaba arkadaşlar ben Can Ayas, Arkabahçe yayınlarından çıkmış 2 kitabım var, çeviride katkım olsun isterim :)

    Kyon
  • KyonKyon Member Posts: 128
  • NooneelseNooneelse Member Posts: 23
    Kyon said:

    Kadroyu neredeyse doldurduk gibi . Şu anda bile çeviri ekipleri içinde en kalabalığız . O yüzden daha fazla zamanı bol olan fazla çeviri yapabilecek kişilere ihtiyacımız var şu an öncelikli olarak .

    Kyon, kadro derken belli bir kişi limiti yok, ne kadar çok kişi çalışır ise okadar çabuk biter. ki ben bir çok kişinin yakında sıkılıp işi bırakacağına eminim.

    O yüzden girmek isteyen herkezi almamızda yarar var.

    Ayrıca Ortamlar kalabalıklaşıyor bir veya 2 kişinin daha team leader olması lazım. Bu konuda gerçekten vakti bol ve ayıracak olan birileri Kyon gibi takım lideri işine el atınlar.

    Alparon
  • KyonKyon Member Posts: 128
    Herhangi bir limit olmadığını biliyorum ama belli bir yerden sonra işler iyice karışacak . Zaten gerektiği kadar kişiyi neredeyse topladık . Diğer takımlar bundan çok çok daha az kişiyle işi götürüyor . Bir de Team Leader hepsinde 1 tane zaten . En kalabalık ikinci takım Polonya takımı onlarda bile bir tane . Bize şu an en çok Proofreader lazım lore'a ve D&D'ye hakim hepsinden öte . Çeviri kadrosu şu an yeterli . Ha ilerde sıkılan olur çıkmak ister , ona birşey diyemem çıkar yerine başkası alınır .

Sign In or Register to comment.