Ekibin bir arada olmaması çok kötü işte. Bu noktada zorlanacaksınız bence. Diyalogların çevirisi neyse de, işin içine core işi girince, herkesin paralel çalışmasını sağlamak çok zor olacak. Dolayısı ile burada en çok sıkıntıyı Team LEader çekecek. 5 translator bir büyüye 5 farklı isim verebilir mesela. Valla, süper düper destekçinizim, keşke elimden birşey gelse. Daha önce belirtmiştim, ayın 10'unda senelik izne ayrılıyorum. Yardımcı olabileceğim birşey olursa elimden geleni yaparım. Bir de devamlı internet bulabilirsem tabi gittiğim yerde:))
DnD 2e, 3e, 3,5e bilirim. 2e fazla olmasa da 3 ve 3,5 yıllarca oynattım. Hala da arada net üzerinden Fantasy Grounds vasıtası ile yaşlı kurtlar olarak oynarız. Terimler ve mekaniğini iyi bilirim. Frpnet'te az buz yazımız da var zaten.
Bir de demek o ki; mesela 2-3 kişilik bir grup bu core terimlerini bir liste haline getirip, çevirmenlere verebilirler. Bunun için ayrı bir grup olursa çeviriye başlamadan önce iyi olur diye düşünüyorum. Böylece ortak terimler oluşur ve çevirmenler de zorlanmamış olur.
Yukarıda bir arkadaş değinmişti, vakti zamanında PHB'nin çevirisi yapıldı, milletin atmadığı çamur kalmadı hakatten. Ama işin aslında mükemmel bir çeviriydi o kitap. Hafif osmanlıca-türkçe öyle güzel rütuşladılarki terimleri, gerçekten insanın söylerken ağzına yakışıyordu. Neyse işte ondan da faydalanılabilir.
O tarz bir listemiz var zaten evet Ve bunun için de FRPNET'ten deneyimli kişilerin de bulunduğu bir konsey tarzı birşey kurmaya çalışıyorum Bunlar üzerinde tartışacak falan . Kadro içindekilerin birçoğu zaten zamanında Türkçe'ye FRP kitabı çevirmiş kişiler basılı olarak . Basın yayında çalışan veya yüksek lisans , doktora gibi belli bir dil düzeyini aşmış kişiler . Daha fazla talep var aslında ama lider olarak içlerinden ince eleyip sık dokumam lazım . Sonuçta çevrilsin bitsin diye yapmıyoruz bu işi . En kaliteliye ulaşmaya çalışıyoruz . O yüzden çok fazla deneyimi olmayan kişileri direk almıyorum maalesef . Birkaç gün içinde birkaç ünlü sitede röportaj/haber tarzı şeyler yayınlanabilir projemiz hakkında . Bana güvenin yani arkadaşlar Team Leader olarak elimden gelenin fazlasını yapıyorum . Daha da birçok ünlü isme ulaşmaya çalışıyoruz . Herşey Baldur's Gate adına ...
Tebrik ediyorum tekrardan valla sıkı iş başarmışsınız. Aklıma geldi de, hazır yapmışken bari türkçe seslendirmesi de eklenebilse:) İmkansız değil hani ondan diyorum. Oldukça güzel olurdu.
Bu kadar gönüllü olması çok güzel Gündüz işim dışında akşamları da yoğun olarak kitap çevirdiğim için çeviriye her zaman vakit bulamam ama bir editör olarak Türkçe'yle ilgili tüm kontrolleri gerçekleştirebilirim.
Çeviride senin gibi birçok kişi var zaten . İçlerinde zamanları olmayanlar benzer bir iş yürütüyor . Seni de aynı şekilde görmek isteriz Gmail adresini bana pm olarak yolla , listeye ekleyeyim .
Ben de katılmak istiyorum. Daha önce Trucks&Trailers isimli oyunu bir ekibe liderlik yaparak çevirdim. Çeviri konusunda kendime güveniyorum. Vakit konusunda pek bir sıkıntım olmadığı gibi, çeviri projelerinde yer almak istemişimdir.
Birkaç film altyazısı çevirmişliğim olsa bile burada baldur's gate den bahsettiğimiz için çevirme işine cüret edemeyeceğim(ki iş yaşantısı ). Anlam ve imla düzeltme işine ise görev verilirse severek yardımcı olurum.
Merhabalar, Bende eğer yardıma ihtiyacınız varsa çeviri konusunda BG2'yi ve IWD serisini birkaç kez bitiren biri olarak elimden geleni yaparım. (Tabi iş hayatının el verdiği ölçüde.)
Türkçe'ye çevrilen birkaç fantastik kitapta ve -özellikle- 3rd ed Oyuncunun Elkitabı çevirisinde İngilizce'den çevrilen ve hiç de alışık olmadığım bazı Türkçe terimlerin ne olduğunu anlamakta güçlük çekmiştim. Nedeni, yıllarca İngilizce terimlerin artık kafamıza kazınması...
Kesinlikle oyunun Türkçe'ye çevrilmesini istiyorum ve inanıyorum ki yukarıda bahsettiğim terimlerin en iyi karşılıkları bulunacaktır.
Ricam ise bu terimlerin (büyü, sınıf, ırk, vs.) İngilizce karşılıklarını da yazarsanız ileride çok memnun kalırım. Oyunu oynarken tahminlerde bulunmam..
Selamlar, ingilizcem gayet iyidir (hatta öğrenmeye vesilem baldur's gate 2 idi Gerçi daha önce çeviriyle uğraşmadım dolayısıyla konuyla ilgili fazla tecrübem yok. Ama seviyem ne diye merak ediyorsanız, 2 sene önce ielts sınavına girmiştim 9 üstünden 7.5 aldım (reading ve listening 8.5 idi). Bu sene de lys'ye girdim dilden 80 de 79 yaptım. Çeviri için bana göre gayet yeterli. Eğer siz de tamam diyorsanız pm atın. Hergün birkaç saat ayırabilirim.
selamlar ben güneş. bi 10 yıllık falan frp bilgim var. ingilizceylede ortaokuldan beri iç içeyim. internetten de sürekli forgotten realms hakkındaki bilgi kitaplarını okurum, deities&demigods, hordes of the abyss, tyrants of the nine hells, draconomicon, monster manual, fiend folio, faiths&avatars vs. gibi. çoğu kitabı da okuyorum. yani teknik terimler hakkında da bilgim baya vardır ve şu an işte de her ne kadar kendi alanım olmasa da, fizik mühendisliği hakkında teknik çeviri yapıyorum arada. çeviri tecrübem de var yani. başvuruyu yaptım ama oyungezerden direk görüp geldiğim için kyon kimdir nedir hiç bakmadan ingilizce pm attım kusura bakmayın
Türkçe'ye çevrilen birkaç fantastik kitapta ve -özellikle- 3rd ed Oyuncunun Elkitabı çevirisinde İngilizce'den çevrilen ve hiç de alışık olmadığım bazı Türkçe terimlerin ne olduğunu anlamakta güçlük çekmiştim. Nedeni, yıllarca İngilizce terimlerin artık kafamıza kazınması...
Kesinlikle oyunun Türkçe'ye çevrilmesini istiyorum ve inanıyorum ki yukarıda bahsettiğim terimlerin en iyi karşılıkları bulunacaktır.
Ricam ise bu terimlerin (büyü, sınıf, ırk, vs.) İngilizce karşılıklarını da yazarsanız ileride çok memnun kalırım. Oyunu oynarken tahminlerde bulunmam..
Teşekkürler..
evet her şeyi türkçe yapıcaz direk arapça farsça kelimeleri doldurup kitabı arapça kılavuzuna çevirmişlerdi. bazı kelimelerin aynen ingilizce kalması gerek. ama zaten baldurs gate oyununu önüne gelen oynayamayacağı için bazı kelimelerin ingilizce kalmasında sorun olmaz heralde
şu anda terimlerle ilgili tartışmalar sürüyor. genel olarak çevirme yanlısı bir politika izleniyor. çünkü siz az da olsa ingilizce biliyor olabilirsiniz. sizin için xxxx kelimesi türkçe saçma bir kelimeyle çevrileceğine xxxx olarak kalsa daha iyi olabilir. fakat hiç ingilizce bilmeyen bir insan için saçma türkçe karşılığı çok daha güzel olacaktır. ayrıca terimlerin ingilizcesini bilen insanlar, türkçe'sine aşina olmadıklarından bocalayabilirler ama hiç frp, dnd bilgisi olmayan birisi için her şey yeni bir başlangıç. onun için hiçbir şeyin ingilizce kalmasına gerek yok...
hiç frp bilmeyenin gidipte baldurs gate gibi dnd hakkında bilgili insanın oynaması gereken oyundan başlaması saçma olur bence. frp ye başlamak için yanlış bir yer. ayrıca frp ye başlamak istiyosa dünyadaki kaynakların hepsinin ingilizce olduğunu bilmesi ve buna göre hareket etmesi gerekir. oyunda arapça karşılığı olan bir terimi sonradan gidipte bunun ingilizcesi neymiş diye arıycağına direk oyunda ingilizcesinin çıkması o oyuncu için sonradan olumlu olur. ve belki çok ağır olucak ama dünyada gerçek... bugün artık ingilizce bilmeyeni dövüyolar
Zaten olayı ikinci bir PHB vakasına dönüştürmek niyetinde değiliz . Mümkün olan en iyi şekilde Türkçe'ye çeviriyoruz . Ki bu şekilde başlayacak bir kişinin terimleri anlamak konusunda ne sözlük karıştırmasına gerek kalacak ne de zorluk çekecek .
sırf size başarılar dilemek için üye oldum anladıgım kadarıyla eski toprak oyuncular çeviride haliyle insanın güveni artıyor sizlere ben inanıyorum 100de 100 herşeyi Türkçeye çevireceksiniz.Hiçbir sorun olmadan ama nekadar sürer bilmesemde buna inancım tam bu oyun Türkçe olacak kolay gelsin
Naçizane "Translator" adayıyım. İngilizce ve Türkçe bilgime çok güveniyorum. Baldur's Gate (2) için ise hayatımın oyunudur, diyebilirim. D&D, Forgotten Realms kavramlarına uzun zamandır aşinayım. Son olarak önümüzdeki iki ay içinde oldukça boş vaktim olduğunu belirteyim.
Forumlarda cok takilmiyorum ama, ceviri isinin bir parcasi olmak isterim. Cevirmenlik ve proofreading icin uygunum; vaktimin buyuk bir kismini veremeyecek olsam da, eger arada katkida bulunabilecegim bir sey olursa benimle de baglantiya gecerseniz sevinirim.
Edit: Bu arada cevirmenlerin tarzini anlamak, yeterligini gormek icin cevrilecek bir test metni yararli olabilir.
ilk sayfadan beri okuduklarımdan anlaşılıyor ki çeviri işi emin ellerde. sizlere çeviride yardım edemesem bile emekleriniz için (sonuç her ne olursa olsun) şimdiden helal olsun diyorum. tüm ekibe kolay gelsin, ada sahillerinde bekliyoruz.
Çevirilerde yardımcı olmak isterim, Baldur's Gate hayranıyım, lise yıllarım oynayarak geçti ve nasıl şimdiye kadar enhanced editiondan haberim olmadı bilemiyorum.
Comments
DnD 2e, 3e, 3,5e bilirim. 2e fazla olmasa da 3 ve 3,5 yıllarca oynattım. Hala da arada net üzerinden Fantasy Grounds vasıtası ile yaşlı kurtlar olarak oynarız. Terimler ve mekaniğini iyi bilirim. Frpnet'te az buz yazımız da var zaten.
Bir de demek o ki; mesela 2-3 kişilik bir grup bu core terimlerini bir liste haline getirip, çevirmenlere verebilirler. Bunun için ayrı bir grup olursa çeviriye başlamadan önce iyi olur diye düşünüyorum. Böylece ortak terimler oluşur ve çevirmenler de zorlanmamış olur.
Yukarıda bir arkadaş değinmişti, vakti zamanında PHB'nin çevirisi yapıldı, milletin atmadığı çamur kalmadı hakatten. Ama işin aslında mükemmel bir çeviriydi o kitap. Hafif osmanlıca-türkçe öyle güzel rütuşladılarki terimleri, gerçekten insanın söylerken ağzına yakışıyordu. Neyse işte ondan da faydalanılabilir.
Çok uzattım kusuruma bakmayın.
Bende eğer yardıma ihtiyacınız varsa çeviri konusunda BG2'yi ve IWD serisini birkaç kez bitiren biri olarak elimden geleni yaparım. (Tabi iş hayatının el verdiği ölçüde.)
Türkçe'ye çevrilen birkaç fantastik kitapta ve -özellikle- 3rd ed Oyuncunun Elkitabı çevirisinde İngilizce'den çevrilen ve hiç de alışık olmadığım bazı Türkçe terimlerin ne olduğunu anlamakta güçlük çekmiştim. Nedeni, yıllarca İngilizce terimlerin artık kafamıza kazınması...
Kesinlikle oyunun Türkçe'ye çevrilmesini istiyorum ve inanıyorum ki yukarıda bahsettiğim terimlerin en iyi karşılıkları bulunacaktır.
Ricam ise bu terimlerin (büyü, sınıf, ırk, vs.) İngilizce karşılıklarını da yazarsanız ileride çok memnun kalırım. Oyunu oynarken tahminlerde bulunmam..
Teşekkürler..
bence bu açıdan düşünülmesinde fayda var.
Edit: Bu arada cevirmenlerin tarzini anlamak, yeterligini gormek icin cevrilecek bir test metni yararli olabilir.