Skip to content

[BGII:EE] Avanzamento dei lavori di traduzione

135

Comments

  • Aiolos83Aiolos83 Member Posts: 568
    Abbiamo aspettato tanto...possiamo aspettare ancora! L'importante è giocare poi, come ha detto "maxi", ad un capolavoro anche sotto il profilo dei contenuti (linguistici) tradotti ;) !
  • Italian_TeamItalian_Team Member, Localization Team Posts: 60
    Un saluto a tutti quanti,

    purtroppo la percentuale non si è schiodata dal 21% dell'ultimo aggiornamento ma vi assicuriamo che, tra un contrattempo e l'altro, il team è impegnato al massimo nel lavoro di traduzione.

    Non vogliamo fare proclami che poi potrebbero venire disattesi, ma l'intenzione è quella, come primo impegno, di mantenere un ritmo costante negli aggiornamenti.

    Al prossimo aggiornamento...
  • ZeratulZeratul Member Posts: 575
    Non c'è problema! Il gioco l'ho finito due volte e anche due volte The Black Pits 2.

    Ora l'ho messo in attesa della traduzione in italiana per farci una terza run.

    Ormai non sono nemmeno più dispiaciuto, capisco che è Beamdog/Overhaul a doversi accollare il costo della traduzione in italiano, mentre invece di dare lavori titanici da svolgere a dei volontari che peraltro sono molto occupati.

    Poi oh quest'anno uscirà Wasteland 2 / Pillars of Eternity ! Almeno giocherò ad un RPG in italiano!

    OH WAIT :(

    Va beh dai è chiaro gli RPG sono un fenomeno ormai non dico di nicchia ma una fetta ridotta rispetto ai casual/random/instant gratificazione che giocano a giocacci come COD e altri cessi da console.

    Quindi è normale che gli sviluppatori (che non sono multinazionali e NON navigano nell'oro) dei VERI Rpg puntino sulle lingue principali e per il resto ci penseranno i fan.
  • AlturiakAlturiak Member Posts: 17
    ciao ragazzi come siamo messi?dai,confidiamo tutti in voi!!! XD
  • BrugalBrugal Member Posts: 5
    Mi volevo scusare perché il mio precedente messaggio sembrava una critica a chi sta lavorando alla traduzione. Rettifico.
    Appartenendo alla generazione del lavoro come un pazzo e non guadagno nulla, capisco perfettamente le fatiche a cui siete sottoposti.
    Il mio sfogo era per la casa produttrice del gioco che, a mio parere, nel momento in cui prende la decisione di rilanciare un suo prodotto, incorrendo anche in cause e contro cause con la Apple, lo dovrebbe fare con controca**i. Pensando ad un mercato ampio e non facendo affidamento sul lavoro di volontari.

    Detto questo, continuo nella mia idea, cancello il gioco e confido in un prossimo futuro.

    Grazie mille a tutti per il lavoro che state svolgendo.
  • ZeratulZeratul Member Posts: 575
    @Brugal Non vorrei sbagliarmi ma i problemi erano legati ad "Atari"! Apple per fortuna non c'entrava :D
  • Italian_TeamItalian_Team Member, Localization Team Posts: 60
    A causa dell'arrotondamento, la percentuale purtroppo è ancora ferma al valore di una settimana fa.
    Dato che i lavori sono comunque andati avanti, stiamo valutando se utilizzare i decimali in modo che anche voi possiate constatare che non siamo stati con le mani in mano (potrà sembrare una bazzecola, ma aumentare anche solo di un punto la percentuale non è lavoro da poco).

    Ad ogni modo, stiamo anche procedendo a una piccola riorganizzazione interna per, si spera, andare più spediti e potervi comunicare avanzamenti più corposi.

    Al prossimo aggiornamento e buon gioco a tutti...
  • BlackLinxBlackLinx Member Posts: 668
    In pratica ora saremmo al 21,xx%? Ma lasciate stare gli aggiornamenti IMHO, quando finite finite: comunicate ogni tanto se state bene, se vi danno l'acqua ed il pudding di prugne la domenica :-D

    Se avete aggiornamenti sarei comunque ben felice di aggiornare il mio blog con qualche notizia. Per esempio il numero di stringhe tradotte. Ovviamente per ottenerlo la percentuale scenderà a 21,xx - n% però... buona continuazione!!!
  • AllanonAllanon Member Posts: 3

    A causa dell'arrotondamento, la percentuale purtroppo è ancora ferma al valore di una settimana fa.
    Dato che i lavori sono comunque andati avanti, stiamo valutando se utilizzare i decimali in modo che anche voi possiate constatare che non siamo stati con le mani in mano (potrà sembrare una bazzecola, ma aumentare anche solo di un punto la percentuale non è lavoro da poco).

    Ad ogni modo, stiamo anche procedendo a una piccola riorganizzazione interna per, si spera, andare più spediti e potervi comunicare avanzamenti più corposi.

    Al prossimo aggiornamento e buon gioco a tutti...

    Caro Italian_team, (ti scrivo presupponendo di scrivere al "capo commessa" della localizzazione italiana e presupponendo che tu non sia un volontario.)

    premetto che seguo questo topic dalla sua creazione e mi sono iscritto al sito oggi solo e soltanto per rispondere a quanto scritto da Te sopra; premetto anche che ho comprato BGEE solo dopo l'uscita della traduzione italiana (completa) e NON comprerò BG EE 2 se non dopo che lo avrete tradotto, sia questa tra 1 anno o tra 3, essendo io appassionato lo attenderò con trepidazione.

    ora senza critiche o senza aspettative vengo al punto che mi ha spinto ad iscrivermi e a risponderTi in quanto personalmente mi sento un poco preso in giro nel leggere certe cose, il problema di questa discussione non è l'aggiornamento non avvenuto della % e quindi trovare come soluzione "l'aggiungere i decimali", ma il fatto stesso che questa % non avanzi!!!!!!!!!!! questo genera negli appassionati come me uno sconforto nel vedere che il loro gioco preferito sia a tutti gli effetti inchiodato (ebbene si, tradurre lo 0% o lo 0,5% in 1 MESE non fa pressoche differenza dal punto di vista di un appassionato).

    quindi chiudo nel chiederTi cortesemente di focalizzarti sul problema reale che è la traduzione del game e non a problemi fittizzi che sono mettere uno 0,XX % su un sito che sa solo ed esclusivamente di presa in giro per gli appassionati.

    ringrazio sempre con doveroso rispetto e grandissima stima i volontari che spendono il loro tempo libero traducendo per tutti noi perchè senza di loro andremmo avanti a giocare con i nostri bei CD dell'edizione originale.

    Buona giornata
    Marghe
  • Italian_TeamItalian_Team Member, Localization Team Posts: 60
    edited April 2014
    Ciao Marghe,

    comprendo perfettamente il tuo punto di vista, ma voglio solo far presente che tra le critiche mosse al team nei commenti di questo post c'era anche quella di non essere costanti negli aggiornamenti. Per cui, all'interno del team, abbiamo deciso di intervenire subito su questo punto, dal momento che era quello su cui potevamo agire in tempi brevissimi con risultati immediati.
    E, almeno in questo, mi sembra che si possa constatare con mano che stiamo tenendo fede all'impegno preso.
    Parallelamente, poi, stiamo come già detto rivedendo altri aspetti per ottenere risultati tangibili, e in tempi quanto possibile brevi, anche per la cosa che la community ritiene, giustamente, più importante sopra ogni altra cosa, e cioè la traduzione.
    Ti chiedo solo di avere ancora un po' di pazienza, e presto si cominceranno a vedere risultati concreti anche per quanto riguarda quest'ultimo aspetto.

    Buon proseguimento, buon gioco e... attenzione agli Ombrati... ^_-
  • ZeratulZeratul Member Posts: 575
    @Italian_Team Please Stahp!

    Dai non puoi/potete essere seri! Il primo di aprile è passato da un pò :D

    L'appuntamento settimanale e la % che va avanti o meno non so se fosse chiaro ma se non si muove o si muove di 1% per volta non serve a niente.

    Va bene l'appuntamento settimanale, ma se settimanalmente il gioco è sempre inchiodato non c'è bisogno di aggiornare dicendo "è ancora tutto inchiodato".

    Quando riuscirete a risolvere le dinamiche interne e trovare un organizzazione che vi consenta di proseguire con la traduzione postate pure la notizia.

  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,525
    Qui però vedo segnali contrastanti.

    Prima si chiede:
    Emme90 said:

    Non fraintendetemi, potete anche scrivere che la percentuale non è aumentata di neanche mezzo punto perché giustamente avete avuto i vostri impegni, ma almeno scrivete qualcosa.....un po' più di partecipazione!

    Poi, quando @Italian_Team finalmente si impegna a farlo:
    Zeratul said:

    Va bene l'appuntamento settimanale, ma se settimanalmente il gioco è sempre inchiodato non c'è bisogno di aggiornare dicendo "è ancora tutto inchiodato".

    Sembra un esperimento pavloviano in cui i volontari prendono la scossa qualunque cosa facciano. Mettiamoci almeno d'accordo!

  • BlackLinxBlackLinx Member Posts: 668
    Spezzo un'alabarda per "I traduttori", nella fattispecie per Italian _ team che ci ha messo la faccia, virtualmente parlando, o scrivendo : sono stati richiesti degli aggiornamenti ed è innegabile, sono stati forniti aggiornamenti, cioè si è andati avanti ma molto poco. Questo è il succo, che piaccia o meno. È già stato ribadito che c'è chi ha preso bg2 e non lo usa in inglese o addirittura c'è chi, giustamente, non lo prende perché non è disposto a giocarlo con la sola lingua di albione. Ora dobbiamo solo portare pazienza. Personalmente rispetto chi è venuto a scriverci "non so cosa dirvi di più, siamo quasi fermi". That's the point, Scusate se mi sono dilungato.
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    Concordo: reiterare non porta a nulla.
  • drumcoolerdrumcooler Member Posts: 239
    edited April 2014
    Ritengo abbastanza assurdo criticare i volontari che si stanno sbattendo, e non poco, nella traduzione. Secondo me la vergogna è che un gioco con una tale distribuzione a livello mondiale non abbia una traduzione ufficiale in altre lingue, ancora grazie che ci sono degli appassionati che fanno questo lavoro colossale totalmente senza percepire un centesimo e passando il loro tempo libero per noi. Loro potevano pure starsene in panciolle e giocarselo tranquillamente, l'inglese se stanno traducendo lo conoscono.

    Massimo rispetto per voi che avete deciso di cimentarvi in questa impresa e che mi sembra lo stiate facendo molto seriamente.

    Avete presente quante stringhe ci siano in SoA e ToB? Io penso che a sparare un numero non ci andrei manco vicino da quante sono. L'italian_Team è ad 1/5 della traduzione? Non posso dire altro che complimenti. Anche negli altri paesi a leggere il post del forum dedicato mi sembra che siano più o meno allo stesso punto in media.

    Il fatto che veniate anche in forum a comunicarci il perchè il vostro lavoro in alcuni momenti subisca dei rallentamenti non fa che accrescere la mia stima nei vostri confronti.

    PS Una patch in italiano decente, per chi non capisce l'inglese, c'è già. Chi proprio non capisce può giocare con quella, non è che il gioco con quella sia scandaloso.
    Non volete giocare con una patch approssimativa, lo capisco, ma non è certo colpa dei volontari che si stanno spaccando il cu.. per fare una traduzione eccellente se il gioco viene distribuito solo in inglese.

  • AllanonAllanon Member Posts: 3
    X Italian_Team,
    ringrazio per cortese risposta e comprendo le motivazioni. Spero sempre di accendere il PC un giorno e trovcare 90% in ogni caso!!!!!!!!!!!!!!!!!
    per quanto riguarda gli ombrati devo stare più attento alle mortombre a soprattutto alla Jachyra (oppsss forse ho previsto il futuro :-) )

    X Drumcooler (strano nome, ne ho incontrato uno con lo stesso nome poco tempo fa in un gioco on-line, chissà mai il mondo sia proprio cosi piccolo)

    provo a darti una risposta sperando sia chiara (non sono sicuro riuscirò a scriverla bene);

    le stringhe di BG2 nuove sono 28.752 scritte nel primo post.
    molti come me hanno il gioco vecchio, e conoscono abbastanza l'inglese per potersi permettere di giocare a questo gioco in questa lingua e non in italiano MA e resta fermo il MA, non comprano il gioco per far capire a beamdog che una localizzazione italiana è fondamentale, diciamo che è una politica di scambio, vuoi i miei soldi traduci in italiano.

    ultimo punto, ma non meno importante,
    NESSUNO CRITICA I VOLONTARI, tutti siamo consapevoli che senza di loro questo gioco in italiano non ci sarebbe, MA (anche qui c'è un MA), se consideri i tempi come base media e indicativa ti renderai conto che è assolutamente un tempo che non va bene ne per beamdog stessa ne per il mercato italiano,

    sotto due esempi puramente statistici,

    considerando il tempo totale,
    4 mesi 21% vuol dire che avremo il gioco tradotto tra 16 mesi (ancora accettabile per l'utente finale molto pericoloso per beamdog in quanto ci saranno giochi concorrenti molto allettanti che potrebbero rubare fette di mercato)

    considerando solo il mese di marzo,
    meno dell'1% di traduzione in un mese, se lo prendiamo come dato campione e lo usiamo per una proiezione considerando l'1% appunto avremo il gioco tra 79 mesi.
    non commento i 79 mesi ma ora penso capirai la TRISTEZZA di chi segue questo post dal primo giorno.

    quindi da qui, i messaggi per spronare il "capo commessa" della traduzione che a quanto ne so è stipendiato beamdog a sensibilizzarsi su questa cosa!!!!!!!!!!! (e magari a far capire quanto sia importante fare una localizzaione italiana fin da subito per futuri giochi!!!!)

    Marghe
  • LuthfordLuthford Member Posts: 1,301
    ma io non credo sia una cosa cosi matematica.. manco nel medioevo impiegherebbero più di 6 anni per tradurre questo gioco XD
  • Italian_TeamItalian_Team Member, Localization Team Posts: 60
    Ciao a tutti,

    intervengo solo ora nella discussione, ma lo faccio brevemente unicamente per ribadire che tutti quanti noi del team siamo consapevoli, ovviamente, che l'aspetto più importante riguarda la traduzione del gioco.
    Ci sembrava, e ci sembra tuttora, altresì importante mantenere aperto un canale di comunicazione con la community, dove potervi informare su tutto, anche sugli aspetti ahimè negativi... pienamente consapevoli che non si può sempre accontentare tutti e pronti a ricevere gli strali degli scontenti...

    Detto questo, anticipo già che l'aggiornamento della percentuale potrebbe slittare a domani per meri motivi organizzativi (incompatibilità di orari del sottoscritto e del fantomatico 'uomo delle percentuali').

    Nel frattempo buon gioco e buon proseguimento a tutti...
  • drumcoolerdrumcooler Member Posts: 239
    @Allanon sono sempre io quel drumcooler :D

    Devi pensare anche alle stringhe vecchie che son tutte da correggere, cmq tutti i torti non li hai. Io gioco con la patch e di errori la patch ne è piena. Io son d'accordo con te che la beamdog ci perde di brutto ma si saranno fatti i loro conti e avranno visto che alla fine tanto il gioco lo vendono lo stesso, per me è assurdo ma ci posso fare poco.
    E' evidente che la beamdog ha più interesse spendere risorse nell'ottimizzare il gioco per dispositivi portatili quali IOS e Android, non resta che armarci di santa pazienza e aspettare che il lavoro dei ragazzi vada avanti.
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,525
    Intervengo di nuovo per dare una risposta ad @Allanon, che si è rivolto a me direttamente.

    Ne approfitto per premettere che l'account @Italian_Team appartiene ai volontari e rivolgersi ad esso o farne il namedrop porta ad interagire con loro. Se desiderate un mio intervento, è meglio per chiarezza usare il namedrop @AndreaColombo.

    Per quanto riguarda i punti sollevati su tempi e ritmi della traduzione, non posso che darti ragione. È vero che i lavori procedono con lentezza ed è comprensibile che ciò generi malcontento e frustrazione in chi desidera giocare in italiano.

    La scelta di affidarsi a team di volontari per condurre le localizzazioni delle Enhanced Edition fu presa agli albori del progetto - molto prima che iniziasse la mia collaborazione con Beamdog - e fu in parte motivata dal fatto che un team di appassionati che amasse e conoscesse a fondo il gioco avrebbe potuto farne un lavoro molto migliore rispetto a professionisti sicuramente capaci, ma privi della stessa conoscenza di tutte le sfumature del contesto. Io credo che la traduzione italiana di BG:EE, su tutte, sia testimonianza di ciò.

    Chiaramente la scelta ha anche un rovescio della medaglia: i volontari dedicano al progetto il proprio tempo libero nella misura che è loro possibile e si dà sempre la possibilità che i tempi si allunghino.

    Io sono in contatto con i ragazzi di @Italian_Team quotidianamente, conosco le ragioni della lentezza nei progressi a do loro una mano come posso considerati i miei due lavori e i preparativi del matrimonio; ciò che impedisce ai traduttori di dedicare più tempo a questo progetto non è mancanza di voglia o di motivazione. E non sarebbe lecito in ogni caso, da parte mia, metter loro fretta per considerazioni "di mercato": è vero che un rilascio particolarmente tardivo della traduzione può avere ripercussioni negative sul piano commerciale ma si tratta di un aspetto che è già stato considerato quando si è scelto di prediligere la qualità alla rapidità. Da parte nostra, quindi, accettiamo i tempi dei volontari e forniamo loro gli strumenti e il supporto che gli necessitano per dedicarsi al progetto.
  • LucykyraLucykyra Member Posts: 59
    edited April 2014
    Ciao a tutti.
    Ho seguito tutta la discussione dal principio con molto interesse, e non ho mai voluto intervenire in quanto è sempre poco piacevole criticare chi lavora volontariamente.
    MA come dice Allanon ...
    MA ...
    Una piccola parentesi prima di esporre il MIO pensiero ( quindi può essere condiviso o meno, giusto o sbagliato, di cattivo gusto o anche incoerente ... ) in cui mi premetto di dire che rispetto MOLTISSIMO chi lavora senza avere un interesse economico. E mi scuso in anticipo se in questa mia risposta si leggeranno delle critiche o delle discordanze, perché è facile per noi inutili commentatori appassionati, ( inutili perché non possiamo di certo cambiare "il corso della storia" solamente replicando il un forum) criticare il lavoro altrui, in quanto, stando seduti a guardare gli altri che lavorano, fa si che ci rende dei "fenomenali" osservatori.

    MA ... Offrirsi come volontari che reputo sia un gesto ONOREVOLE, significa anche che ci si assumono delle responsabilità, anche se non sono esposte "contrattualmente".

    Si può esporre un infinità di esempi per dare un senso alla mia frase soprastante, quindi mi limiterò a farne uno solo per cercare di rendere ben chiaro il MIO pensiero.

    Se io abito vicino ad un fiume e ho un recinto con il bestiame vicino all'argine ( lasciando perdere il fatto che sarei un cretino a tenerlo così adiacente :P ) in un periodo dove c'è il rischio che il fiume vada in piena e straripi, creando ovvi problemi, se non nel peggiore dei casi devastando tutto e ammazzando l'intero bestiame, ho sicuramente bisogno di trovare una soluzione.
    Quindi non avendo le risorse economiche per potermi permettere la manodopera, e non avendo il tempo per poter fare tutto da solo ... Andrò in paese/città a cercare 10 ( che può essere un altro numero ben definito o non ) volontari per aiutarmi a realizzare un recinto che sia in sicurezza.
    Idealizzando di averli trovati in breve tempo, cosa succede se al momento di lavorare ognuno di questi ha dei problemi tali da rendere il processo dell'operato lento o troppo marginale?
    Certo che potrebbero essere TUTTI motivi validissimi per il quale non possono aiutarmi, o magari lo possono fare in tempi veramente ristretti che alla fine però risulteranno insufficienti alla resa dei conti.

    E' un esempio davvero semplice, anche banale, e volendo anche un po' "drammatico". Quindi sicuramente non rispecchia a pieno il confronto con i volontari per la traduzione di un gioco ...
    MA ...
    E' il concetto che conta. Ovvero, se ci si offre volontari per realizzare qualcosa, è bene tenere di conto che c'è chi ( anche se ovviamente deve farlo con il dovuto buon senso e pazienza ) si aspetta qualcosa da noi. E anche se per cortesia, per bontà d'animo, o qualsiasi altra ragione ONOREVOLE non vogliamo rifiutarci di aiutare, non sarebbe meglio prima valutare le proprie possibilità e porci delle domande molto importanti?
    - Abbiamo il tempo?
    - Abbiamo la voglia di dedicarci in qualcosa che ci richiede un notevole impegno?
    - Abbiamo le capacità tecniche?
    - Abbiamo la possibilità di portare a termine l'impegno preso?
    - Ecc... Ecc...

    Lo so ... Può sembrare che abbia dato per scontato il fatto che non ci sia interesse. Ma non è così.
    Dico solo che quando c'è qualcuno che confida in noi, dobbiamo nel limite del possibile fare del nostro meglio per :
    1) Non deluderli.
    2) Evitare di fare una figura di inadeguatezza.

    Ora ci sono tanti dettagli tecnici e anche personali che io non conosco di questo operato, e non è importante ( almeno a livello persone e individuale ) saperlo, ma a livello organizzativo per voi o chi gestisce il gruppo lo sarà sicuramente.

    - Ovvero la complessità del gruppo di lavoro.
    - Quante e chi sono le persone che aderiscono da volontari alla traduzione.
    - Quali sono i motivi fisici per cui le persone che hanno aderito non possono più prestare il loro tempo.
    - Come e se avete formato il gruppo.
    - Se o come cercate o meno di rimpiazzare le persone che non hanno più possibilità di "lavorare".
    - E tante altre congetture che potrei esporre ma che non è indispensabile ...

    Ciò che è importante, è avere a volte, anche il buon senso di conoscere i propri limiti. Sia tecnici che personali, e quando si conoscono fare il possibile per trovare delle soluzioni adeguate.

    Detto tutto questo, ( e mi SCUSO ancora una volta se sono sembrato scortese, o ipocrita ) mi auguro ( anzi ci auguriamo ) che riusciate a ritrovare il tempo, la voglia, o la serenità per riprendere il vostro impegno volontario in modo tale da rendere contenti tutti. :) ( Il che nella vita si sa che è impossibile!!! )

  • AllanonAllanon Member Posts: 3
    @drumcooler‌ il mondo è proprio piccolo :)
    in ogni caso su una cosa hai pienamente ragione, non ci resta che aspettare.

    @Italian_Team‌ , mi scuso con voi volontari, pensavo il "capo commessa" utilizzasse questo account e non il proprio, quindi tutti i miei messaggi erano destinati a lui.

    @AndreaColombo‌
    non sapevo fosse questo account la persona a capo della traduzione se no avrei scritto direttamente a Te.
    Apprezzo l'essere venuto a rispondere e il metterci la faccia, fa di Te una persona seria.

    per quanto riguarda la Tua spiegazione di aver privilegiato la qualità (innegabile in BG:EE) rispetto alla tempistica intesa come scelta aziendale iniziale, posso solo dirti che la trovo sensata ma anche incompleta in quanto sicuramente ci sono 2 punti altrettanto importanti:
    - sono state fatte GIUSTAMENTE anche valutazione economiche
    - sulla tempistica di rilascio del gioco beamdog, che ha scelto con tanto cuore di far realizzare la traduzione ad appassionati a discapito delle tempistiche ma che ha a cuore appunto il completamento del lavoro, DEVE avere delle ipotesi di completamento del lavoro e di lancio della localizzazione e credo a mio modesto parere che queste tempistiche siano al momento non in linea con le aspettative.

    ovviamente su tutti questi punti ci potremmo discutre per delle ore (ma altrettanto ovviamente rispramieremo questa agonia al forum e magari lo faremo in privato qualche giorno).

    spero che Tu possa sensibilizzare beamdog sulle localizzazioni in futuro vedendo l'interesse italiano per questi tipi di prodotti.

    ringraziandoti del tempo, torno al mio sonno magico dei drudi nella speranza che un giorno mi sveglierò e troverò la tanto attesa sorpresa (possa essere la traduzione completata o un nuovo game fatto uscire completamente in italiano!!!!!!!!).

    Marghe
  • rhodarhoda Member Posts: 16
    Sono contento qualcuno si impegni così tanto a tradurre il mio (nostro?) videogioco preferito.
    Parteciperei anch'io, se le mie conoscenze d'inglese fossero un attimo più profonde.
    Minsc e Boo apprezzeranno i vostri sforzi.
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989

    i preparativi del matrimonio

    Mi ero perso questo punto!!!
    Ora è chiaro qual è il problema!!!!!
    ^___^

    Congratulazioni vivissime e vi auguro tanti Andreini/e Colombo!!!
  • Italian_TeamItalian_Team Member, Localization Team Posts: 60
    Chiedo scusa per la laconicità, ma ho aggiornato la percentuale... finalmente abbiamo sconfitto quel maledetto 21%... adesso vedremo di far correre più speditamente quei numeri...
  • Aiolos83Aiolos83 Member Posts: 568
    Dajeeeeeeeeeeeee ;) ! Auguri a tutti ragazzi!!!
  • Italian_TeamItalian_Team Member, Localization Team Posts: 60
    Ciao a tutti,

    complici le festività, ho potuto solo ora aggiornare la percentuale, e insieme a tutto il team sono felice di poter dire abbiamo fatto un altro passo avanti nella percentuale.

    Mi rendo conto che si tratta di una goccia nel mare, di un misero punto percentuale... ma è comunque un segnale che, forse, gli aggiustamenti che abbiamo apportato stanno dando i loro frutti.

    Al prossimo aggiornamento.

    Buon proseguimento e buon gioco...
  • cookiesnapcookiesnap Member Posts: 1
    Ragazzi mi sono registrato solo per ringraziarvi per i vostri sacrifici, ho comprato BG e BGII EE e paradossalmente ora ho più piacere di giocare al primo perchè è nella nostra amatissima lingua (immagino sempre grazie a voi), non vedo l'ora di poter giocare al II potendo apprezzare la storia che contraddistingue questo gioco e lo fa ricordare ancora oggi. 70k+ di stringhe da modificare sono un lavoraccio addirittura neanche retribuito da quel che ho capito. Detto da uno che ha perso pure lui del tempo per semplice passione prendetevi il tempo che ritenete necessario perchè la lacuna linguistica di questo gioco non è colpa vostra, al limite voi state provvedendo a rimettere le cose a posto.
    Sappiate che state facendo un vero e proprio piacere a tanti connazionali, e lo dico chiaramente io ho letteralmente scommesso i soldi di baldurs gate II EE quando l'ho comprato perchè immaginavo (diciamo più chiaramente SPERAVO) che dei fan si fossero organizzati a farne una traduzione, anche se in realtà mi aspettavo una mossa ufficiale dalla compagnia. Sarà brutto sentirselo dire ma in realtà vi meritate dei soldi quanto gli altri traduttori, e gli altri traduttori non si meritano i soldi che provengono dalle vendite italiane.
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,525
    edited May 2014

    ho comprato BG e BGII EE e paradossalmente ora ho più piacere di giocare al primo perchè è nella nostra amatissima lingua (immagino sempre grazie a voi)

    In realtà la traduzione del primo capitolo è stata curata dal team de Gli Allegri Buffoni, tuttora attivo nella manutezione dell'ottimo lavoro che ha saputo regalare agli appassionati di Baldur's Gate.
    Post edited by AndreaColombo on
  • Italian_TeamItalian_Team Member, Localization Team Posts: 60
    edited May 2014
    Ciao a tutti,

    lo strascico delle varie festività e dei ponti purtroppo ha inciso sull'andamento dei lavori e per questo aggiornamento devo a malincuore annunciare che siamo ancora fermi al 23%.
    Anche se non siamo ancora a pieno regime, da questa settimana le cose dovrebbero cambiare in modo tangibile.

    Buon gioco a tutti e alla prossima!
This discussion has been closed.