Scusate sono nuovo del forum e inesperto di computer, chiedo una cosa che forse vi sembrerà banale: ho appena comprato il gioco e l'ho cominciato in inglese. Quando arriverà la traduzione sarà possibile scaricarla e applicarla senza problemi al gioco in inglese che ho acquistato o dovrò eventualmente ricomprare il gioco?
Scusate sono nuovo del forum e inesperto di computer, chiedo una cosa che forse vi sembrerà banale: ho appena comprato il gioco e l'ho cominciato in inglese. Quando arriverà la traduzione sarà possibile scaricarla e applicarla senza problemi al gioco in inglese che ho acquistato o dovrò eventualmente ricomprare il gioco?
Come fu per BG:EE, anche per BGII:EE la traduzione sarà rilasciata attraverso un aggiornamento gratuito del gioco e non sarà quindi necessario alcun ulteriore acquisto.
Purtroppo, per la situazione che si è venuta a creare e che tediosamente si trascina da mesi, c'è solo da biasimare Beamdog.
La scelta di affidare la traduzione ufficiale a un gruppo di amatori è molto furba e nulla ha a che vedere con le giustificazioni addotte. Anche perché, se così fosse, sarebbe una scelta che già scritta su un business plan farebbe una figura grottesca, implicando che un gruppo di improvvisati - per quanto volenterosi - traduttori abbiano la responsabilità di gestire un elemento cardine per l'immagine di Beamdog nei confronti del pubblico italiano.
Il disinteresse di Beamdog nel riservare parte del budget in questo lavoro di traduzione genera il mio disinteresse nel premiarli del lavoro compiuto, soprattutto in considerazione del fatto che hanno intenzionalmente sfruttato le dinamiche generate dall'affezione del pubblico nei confronti dell'universo di Baldur's Gate, alimentando peraltro un doloroso meccanismo di sfruttamento del lavoro che in Italia è più radicato rispetto ad altri paesi.
Fa male, non solo a chi spende il proprio tempo a beneficio economico di altri ma al mercato del lavoro stesso. E' un doloroso e avvilente malcostume al quale sembra che Beamdog si sia colpevolmente uniformata. E dire che - ironicamente - i canadesi sarebbero anche noti per il loro rispetto nei confronti del prossimo. Rispetto che non solo sarebbe dovuto ai nostri appassionati amatori, ma anche ai clienti di Beamdog stessa, tra i quali posso annoverarmi avendo acquistato a suo tempo la Enhanced Edition di Baldur's Gate.
La percentuale di avanzamento dei lavori è purtroppo ridicola, ancor di più se si pensa che riguarda soltanto un 30% del gioco, quindi stiamo attualmente parlando di una traduzione del 23% del 30% del totale: ergo circa il 5% del gioco. Ed è di Beamdog la responsabilità di questa grottesca e umiliante presa in giro.
Leggo aluni commenti e con tutto il rispetto non n'è capisco il motivo di tanta esagerazione e drammaticità, capisco che qua dentro siamo tutti appassionati di questo gioco ma dobbiamo renderci conto che rappresentiamo davvero un ristretto bacino di appassionati che oggi, nel 2014, ancora sono interessati a un gioco di 15 anni fà e in questa ottica trovo già lodevole il lavoro svolto sia dagli sviluppatori sia dai ragazzi che stanno contribuendo in modo amatoriale alla traduzione e alle varie mod... Abbiamo aspettato un decennio per avere una versione rinnovata dea saga di Baldur's Gate, possiamo aspettare ancora qualche mese per la traduzione....
Leggo aluni commenti e con tutto il rispetto non n'è capisco il motivo di tanta esagerazione e drammaticità, capisco che qua dentro siamo tutti appassionati di questo gioco ma dobbiamo renderci conto che rappresentiamo davvero un ristretto bacino di appassionati che oggi, nel 2014, ancora sono interessati a un gioco di 15 anni fà e in questa ottica trovo già lodevole il lavoro svolto sia dagli sviluppatori sia dai ragazzi che stanno contribuendo in modo amatoriale alla traduzione e alle varie mod... Abbiamo aspettato un decennio per avere una versione rinnovata dea saga di Baldur's Gate, possiamo aspettare ancora qualche mese per la traduzione....
Io mi sento profondamente d'accordo con quanto detto da Mason. Si tratta comunque è prima di tutto di un prodotto che viene immesso nel mercato, il cui costo non è neanche troppo basso (la versione per iPad che ho già acquistato e disinstallato costa 12€ e qualcosa) e per questo deve mantenere degli standard per evitare una perdita di credibilità dei distributori e produttori. Con quello che costa mi sembra davvero un atteggiamento riprovevole quello della Beamdog che SFRUTTA gli appassionati per questa traduzione senza neanche troppa cognizione di causa. Infatti analizzando la situazione io personalmente noto: La Beamdog cerca di fare un po' di "cresta" utilizzando manodopera gratuita. Questa manodopera giustamente si prende i tempi che vuole....lo sta facendo gratis! Le tempistiche diventano quindi INDETERMINABILI. Nasce un malcontento generale nella comunità di appassionati. La Beamdog fa una figura di m.... rovinandosi, almeno per quello che è il mio parere, la reputazione.
...morale della favola per non aver voluto tirare fuori degli euro, che per di più sono GIUSTIFICATISSIMI in quanto c'è del lavoro dietro, il malcontento è generale!
Please do not derail the thread. This thread is intended for the translators to post updates on their progress. Badgering the volunteers (or Beamdog) is absolutely not the purpose of this thread, and future posts in that vein will be deleted without notice.
That said, our volunteers are just that: volunteers. The game is not advertised as including an Italian translation, and in fact no translations have been advertised yet (because no translations have yet been completed). There's a lot of text to go through, and our volunteers are awesome for giving their time to make it happen. The trade here is that you have to be patient, and know that it isn't necessarily going to be done quickly. When it's done, it will be released. Insults and accusations will only make that process take longer.
Capisco tutto il malcontento super giustificato. Avete tutti ragione etc etc..
La longevità del gioco non arriverà mai al tempo di attesa di questa traduzione eterna, i vecchi traduttori (Allegri Buffoni) ci hanno abituati bene, molto più traduttori professionali che amatoriali.
Questi attuali invece sono traduttori amatoriali 100% con tutte le complicanze, difficoltà etc etc... inoltre non sono tenuti a fare nulla, volendo potrebbero per dire se offesi dalle nostre critiche smettere di tradurre e nessuno potrebbe dire loro niente (ed è giusto cosi).
Quindi morale della favola bisogna prendere le cose con filosofia, capire che Beamdog non è una multinazionale, ci lavorano 5-6 gatti, riescono a ritagliarsi uno stipendio facendo mille calcoli e devono anche gestire una quantità di contratti capestri che hanno stresso solo per aver messo le mani sulla saga di BG.
Sarebbe carino da parte di Beamdog prevedere dei rewards per eventuali traduttori, non cito il nome di altre indie gaming companies (Wast 2 coffff.. cofff..) che hanno previsto per i loro traduttori "amatoriali" delle reward che potranno variare tra bonus ingame / addirittura una ricompensa in soldi.
Togliendo la ricompensa in soldi secondo me Beamdog avrebbe potuto immaginare un qualche sistema rewardante verso i propri fan traduttori, magari questo avrebbe dato una differente velocità alla traduzione.
Comunque morale della favola: Bisogna avere Tanta pazienza oppure decidersi a giocare il game in inglese e buona notte
@Brugal, c'è una patch amatoriale che consente di installare in parte la vecchia traduzione (ovviamente i nuovi contenuti rimarranno in inglese). La trovi qui. Leggi almeno gli ultimi 4 messaggi della discussione per i link aggiornati e le istruzioni su come installare su mac.
intervengo nuovamente in questa discussione per riprendere alcuni punti nella speranza di porre fine alle critiche distruttive e alle polemiche senza valore aggiunto.
In primo luogo, ritengo che l'intervento di @Dee fosse ampiamente giustificato dalla mole di off topic (che, ricordo, sono contrari al regolamento del forum) e dal tono espressamente diffamatorio di certe accuse dirette a Beamdog. Nessuno mette in discussione il diritto di non condividere le scelte operate dall'azienda ed esprimere la propria opinione ma ciò deve avvenire sempre nel rispetto delle regole del forum e, corollario del punto precedente, nel rispetto delle persone e con toni civili.
L'accusa di sfruttamento è un'accusa grave, di cattivo gusto e infondata. I volontari sono tali perché hanno scelto di loro spontanea volontà di cimentarsi nella traduzione e a loro vanno (e sono sempre andati) la gratitudine e il supporto di Beamdog, senza alcune pressione, imposizione o pretesa.
E a questo proposito mi allaccio a quanto scritto da @Zeratul circa la possibilità di incentivare i volontari con una ricompensa per dire che a tutti i traduttori viene dato accesso alla beta del gioco che traducono e, a traduzione ultimata, una copia gratuita della versione retail. Ricompense in denaro, ahimè, non sono previste ma la riconoscenza nei confronti dei traduttori non si ferma comunque alle sole parole.
Torno inoltre sul discorso dei tempi di traduzione per alcune puntualizzazioni ulteriori. Sono d'accordo sulla professionalità del lavoro svolto da Gli Allegri Buffoni ma ai tempi in cui si attendeva l'uscita della traduzione di BG:EE non ricordo molti post di adorazione incondizionata da parte della community. Ricordo invece polemiche e atteggiamenti di pretesa che erano fuori luogo allora come lo sono adesso.
Così come fu per BG:EE, anche per BGII:EE non è stata imposta alcuna scadenza al team, né annunciata alcuna data per il rilascio della localizzazione. Nel corso della promozione di BGII:EE non è mai stato affermato che il gioco fosse disponibile da subito in lingua italiana; e che la traduzione fosse affidata a un team di volontari è cosa nota dal mese di Luglio 2012.
Concludo con una nota sull'organizzazione interna di @Italian_Team perché credo aiuti a comprendere meglio la situazione (chiaramente essendo in contatto giornaliero con i ragazzi vedo le cose da un punto di vista diverso rispetto a chi vive la cosa dall'esterno, quindi cerco di condividere parte di questa prospettiva).
Tutti i candidati che si sono offerti di contribuire alla traduzione di BGII:EE hanno svolto una prova prima di unirsi al team. A qualcuno è stato dato un riscontro negativo, a chi ha restituito una prova buona è stata affidata la revisione del testo originale e a chi ha restituito una prova eccellente è stata affidata la traduzione dei nuovi contenuti.
Questi ultimi sono in sei, di cui uno ha abbandonato il team senza preavviso alcuni mesi fa. Dei rimanenti cinque al momento ne sono attivi solo tre; gli altri due sono fermi per motivi personali e professionali (a proposito, dei cinque traduttori due sono professionisti e due sono semi-professionisti). Tradurre più di 27,000 stringhe in 3 non è un'impresa da poco, specialmente se affrontata nel tempo libero tra lavoro, famiglia, amici. Ci sono settimane in cui c'è più tempo e i traduttori conquistano un avanzamento della percentuale ma è sufficiente che uno dei tre abbia degli imprevisti per rallentare significativamente i lavori. Non si tratta di non prendere il lavoro sul serio ma di dover affrontare un lavoro enorme in pochi e facendo i conti con gli impegni di tutti i giorni.
Ora possiamo lasciare questo spazio agli aggiornamenti da parte di @Italian_Team senza dare addosso ai ragazzi o andare pesantemente off topic?
Please do not derail the thread. This thread is intended for the translators to post updates on their progress. Badgering the volunteers (or Beamdog) is absolutely not the purpose of this thread, and future posts in that vein will be deleted without notice.
All'atto pratico, questo significa che d'ora in avanti in questo thread si potrà solo commentare positivamente l'operato di Beamdog nel gestire la traduzione, mentre non ci sarà spazio per le recriminazioni.
Un buon modo per annichilire ancor più la vostra immagine nei confronti dei vostri clienti, tra i quali - ripeto - figuro anch'io. In altre parole, non avete alcun riguardo per chi alla fine paga i vostri stipendi.
Siamo nell'era dei social network, le aziende se vogliono prosperare devono quantomeno saper convivere con le critiche, quando proprio non vogliono recepirle. Poi certo, si può spazzar via tutto con la censura all'occorrenza, ma questo è più deleterio di quanto qualcuno possa superficialmente pensare in uno scenario B2C come quello attuale, dove il rapporto tra azienda e clienti non è verticale come quindici anni fa, ma è perfettamente orizzontale e paritetico.
Per il resto la penso esattamente come ho già scritto, non mi ripeto. Anche perché questo mio intervento potrebbe essere cancellato, come già minacciato. Di sicuro non replicherò oltre: per quanto mi riguarda sono un cliente perso, tanto per i motivi del mio post precedente quanto per la risposta che questo ha ricevuto.
I welcome people to start a new thread to talk about their personal feelings, as long as those feelings are expressed civilly and follow the site rules.
That being said, this thread is for the translation team to offer updates on their progress, not to be verbally assaulted. I would like to keep it that way.
Io non ho mai commentato l'operato degli " Allegri buffoni " perchè loro hanno messo in chiaro da subito come si sarebbero comportati e lo hanno rispettato!
Mandarli a casa è stata una genialata non da poco!!!
Aedan dava risposte costanti a chi chiedeva cose, anche se a volte mi pareva che li volesse sbranare (ma quando esce?) ma porco cane se si vedeva che ci teneva.
Aedan dava risposte costanti a chi chiedeva cose, anche se a volte mi pareva che li volesse sbranare (ma quando esce?) ma porco cane se si vedeva che ci teneva.
Che bello! Ho ancora un fan! Il mio nome non è ancora caduto nell'oblio. Grazie!
Chiedo venia per l'off topic, ma non ho saputo resistere
Premettendo che parlo da profano e che non ho idea di come funzionino modding e traduzione, chiedo: ma, teoricamente, non sarebbe possibile tradurre il gioco in maniera "non ufficiale", facendo in pratica un Mod? Cioè, se gli Allegri Buffoni volessero, potrebbero prendere e tradurre il gioco per fatti loro e poi pubblicare la traduzione sotto forma di Mod? La sto solo buttando lì, non è una richiesta o una proposta, in quanto mi sembra ovvio e comprensibile che i nostri compianti traduttori potrebbero non avere tempo nè voglia di cimentarsi in un'impresa del genere; volevo solo sapere se sarebbe possibile in via teorica (va da se che, se lo facessero, farebbero felici un mucchio di gente, me compreso XD).
Salve, mi permetto di intervenire, anche se forse la mia riflessione sarà un po' ingenua (essendo nuovo del forum): qualsiasi lavoro diventa leggero se diviso fra molti; non è possibile allargare il numero dei traduttori? Non è possibile trovare, sfruttando quel meraviglioso strumento che è internet, tante persone che traducano un piccolo pezzetto di testo? Poi ci potrebbe essere uno esperto che li assembla e li controlla (ma a quel punto il lavoro sarebbe molto più snello).
Ciao a tutti, volevo sapere se era possibile conoscere il numero di parole ancora rimaste da tradurre, dal momento che il numero di stringhe non è rappresentativo di niente purtroppo...
(Le stringhe possono essere lunghe 3 parole o anche 80) Penso che fornire il numero di parole sia l'unico modo per riportare questa discussione sui "binari" auspicati, anzi, sono obiettivamente molto stupito che tale numero non sia presente nel post originale: si sarebbero risparmiate un sacco di discussioni e incomprensioni basate sul nulla.
Ciao a tutti, volevo sapere se era possibile conoscere il numero di parole ancora rimaste da tradurre, dal momento che il numero di stringhe non è rappresentativo di niente purtroppo...
(Le stringhe possono essere lunghe 3 parole o anche 80) Penso che fornire il numero di parole sia l'unico modo per riportare questa discussione sui "binari" auspicati, anzi, sono obiettivamente molto stupito che tale numero non sia presente nel post originale: si sarebbero risparmiate un sacco di discussioni e incomprensioni basate sul nulla.
Credo che sia una domanda un po' ridicola (non voglio essere offensivo) ... Ma è come se chiedi a qualcuno di contare le parole del libro del signore degli anelli ... Credo che prima diventi scemo ... e Per secondo prima che finisca sarà uscito BG9 per la Playstation 13
Ma è come se chiedi a qualcuno di contare le parole del libro del signore degli anelli ... Credo che prima diventi scemo ... e Per secondo prima che finisca sarà uscito BG9 per la Playstation 13
@Lucykyra, il Signore degli Anelli (l'edizione speciale del cinquantenario, in lingua originale e contenente tutti i tre i libri più tutte le appendici) ha 1823 pagine e contiene esattamente 558847 parole. Le ho appena contate, in circa un secondo, usando Calibre
Ciao Lucykyra, Desumo che tu non sappia che copiare le parole del testo inglese in Word e selezionare l'opzione Conteggio parole è un'operazione che dovrebbe richiedere dai 30 secondi ai 2 minuti. Tutto questo partendo dal presupposto per assurdo che il numero di parole non sia già noto.
In effetti, infatti, è -impossibile- che i dev non sappiano il numero di parole inglesi da tradurre, dal momento che è lo standard del settore.
@morvanbr - È chiaro che allargando il numero dei traduttori che si dedicano ai nuovi contenuti si andrebbero a restringere i tempi ed è anche per questo che @Italian_Team non ha mai ufficialmente "chiuso" la fase di reclutamento; anzi, ha sempre accolto e accoglie tuttora con grande piacere chiunque desideri unirsi per dare una mano (per farlo è possibile contattarmi via PM). Chiaramente anche ai nuovi candidati sarebbe richiesto di svolgere la prova di traduzione già somministrata agli attuali membri del team e, analogamente a quanto già avvenuto, soltanto alle prove eccellenti sarebbe affidata la traduzione dei nuovi contenuti.
@DeSangre - È vero quanto dici sul fatto che una stringa può contenere un qualunque numero di parole ma è anche vero che il team, al suo interno, ragiona e si organizza sempre in termini di stringhe (è più facile e immediato). Inoltre, la stessa frase tradotta in italiano potrebbe avere (e quasi sempre ha) un numero di parole diverso. Non ci sono problemi a rivelare che i nuovi contenuti di BGII:EE in inglese hanno 394,241 parole (e la versione italiana parzialmente tradotta ne ha 397,546) ma onestamente trovo che l'informazione non aggiunga molto a quanto è già stato detto.
Ma è come se chiedi a qualcuno di contare le parole del libro del signore degli anelli ... Credo che prima diventi scemo ... e Per secondo prima che finisca sarà uscito BG9 per la Playstation 13
@Lucykyra, il Signore degli Anelli (l'edizione speciale del cinquantenario, in lingua originale e contenente tutti i tre i libri più tutte le appendici) ha 1823 pagine e contiene esattamente 558847 parole. Le ho appena contate, in circa un secondo, usando Calibre
Va bene ... Faccio ritorno nel mio oblio da dove ero risorto
@AndreaColombo? L'informazione non aggiunge molto a quanto è già stato detto? Permettimi di dissentire: quando si realizza una traduzione di qualsivoglia tipo, il numero di parole è il dato più importante per stabilire tempi e modalità della stessa e, di conseguenza, anche di discuterne con cognizione di causa.
Dal momento che molti qui dentro sembrano non avere idea di come funzioni il workflow di una traduzione (men che meno di capire quanto "vale" il contributo volontario che stanno dando), penso che sia importante partire dai numeri (che non mentono mai) per far partire una discussione "sensata".
Partiamo dalla cosa che sta più a cuore a tutti (tranne me, , a me sta più a cuore il punto 3): 1) TEMPI - Un traduttore professionale traduce circa 2500 parole in 8 ore. - 394.241 parole diviso 2.500 parole fa circa 158. Quindi siamo a 158 giornate lavoro per una singola persona che lavora FULLTIME.
Più di 1260 ore di lavoro. E, ripeto, stiamo parlando di parole macinate da chi già lo fa per mestiere.
Sono cifre alte, molto alte. Non stiamo parlando di tradurre un gioco indie in una settimana, ma di uno sforzo di lavoro -enorme-. A fronte di questi numeri, nessuno si sarebbe preso la briga di sindacare sul fatto che la traduzione non fosse ancora finita.
Tutto questo si sapeva dall'inizio: reputo un (piccolo?) errore di comunicazione nei confronti della community non aver fatto capire l'entità dello sforzo di traduzione necessario da subito. Questo intendevo, quando dicevo che si sarebbero potute risparmiare molte parole a vuoto.
2) COSTI Sapete quanto prende un traduttore (e sto usando tariffe bassine) per tradurre questa quantità di parole? Circa 20.000 Euro lordi. Sapete quanto paga il cliente per questo importo di parole, aggiungendo il fee per agenzia e revisione? 35.000-38.000 Euro. Sapete quanto viene danneggiata la figura del traduttore, quando c'è gente disposta a lavorare gratis per cifre che sfiorano i 40k Euro? Un valore imprecisato, ma sicuramente molto alto.
3) CONSIDERAZIONI SPARSE Alla luce di quanto detto finora, trovo davvero strano che ci sia gente disposta a lavorare gratis per questo progetto, a fronte del numero di parole davvero improbo. Se fossero state 10.000 parole, TIE' VENTIMILA, allora ok, lo sforzo della community potrebbe essere stato compreso e addirittura apprezzato ma su 400k parole?
Inoltre la dichiarazione di @AndreaColombo di qualche tempo fa ""Beamdog si è da sempre assunta l'impegno di fornire alla community una traduzione di qualità per entrambi i capitoli della saga e intende portare questo impegno fino in fondo." è "strana". Beamdog si è impegnata? Ma allora questa è una fan translation o una official translation a costo zero? Il confine mi sembra labile in questo caso.
Io sono il primo a salutare con entusiasmo traduzioni fatte dai fan di giochi vecchi. Si tratta nella maggior parte dei casi di prodotti che hanno terminato il proprio ciclo di vita commerciale, quindi ben vengano sforzi congiunti. Ma qui stiamo parlando di un gioco che ha generato/genererà vendite anche "grazie" alla traduzione. Sinceramente, non me la sento di appoggiare chi lavora gratis con queste premesse. Chi accetta di collaborare, insomma, (sicuramente facendolo in buona fede, magari senza pensare a questi aspetti) ha un grosso debito nei confronti di tutti quelli che lo fanno di mestiere. E non è una crociata contro "di voi" eh, ma una crociata a livello mondiale, oserei dire, perché proprio in questi giorni anche Wasteland 2 ha iniziato una sorta di crowdsourcing analogo.
La scarsa percentuale di completamento è forse l'unico raggio di luce in tutta questa storia: la cosa che aiuta a capire che questa strada, semplicemente, non è sostenibile e che affidarsi "ai fan" su volumi così grandi significa correre il rischio che la traduzione non finisca MAI.
Tutto questo sempre nel rispetto del lavoro di tutti. Quel qualcosa che però, di solito, si paga.
Comments
Non è una critica ma insomma vi ci vedete tra 4 anni a postare che si è arrivati al 76%??
Come fu per BG:EE, anche per BGII:EE la traduzione sarà rilasciata attraverso un aggiornamento gratuito del gioco e non sarà quindi necessario alcun ulteriore acquisto.
La scelta di affidare la traduzione ufficiale a un gruppo di amatori è molto furba e nulla ha a che vedere con le giustificazioni addotte. Anche perché, se così fosse, sarebbe una scelta che già scritta su un business plan farebbe una figura grottesca, implicando che un gruppo di improvvisati - per quanto volenterosi - traduttori abbiano la responsabilità di gestire un elemento cardine per l'immagine di Beamdog nei confronti del pubblico italiano.
Il disinteresse di Beamdog nel riservare parte del budget in questo lavoro di traduzione genera il mio disinteresse nel premiarli del lavoro compiuto, soprattutto in considerazione del fatto che hanno intenzionalmente sfruttato le dinamiche generate dall'affezione del pubblico nei confronti dell'universo di Baldur's Gate, alimentando peraltro un doloroso meccanismo di sfruttamento del lavoro che in Italia è più radicato rispetto ad altri paesi.
Fa male, non solo a chi spende il proprio tempo a beneficio economico di altri ma al mercato del lavoro stesso. E' un doloroso e avvilente malcostume al quale sembra che Beamdog si sia colpevolmente uniformata. E dire che - ironicamente - i canadesi sarebbero anche noti per il loro rispetto nei confronti del prossimo.
Rispetto che non solo sarebbe dovuto ai nostri appassionati amatori, ma anche ai clienti di Beamdog stessa, tra i quali posso annoverarmi avendo acquistato a suo tempo la Enhanced Edition di Baldur's Gate.
La percentuale di avanzamento dei lavori è purtroppo ridicola, ancor di più se si pensa che riguarda soltanto un 30% del gioco, quindi stiamo attualmente parlando di una traduzione del 23% del 30% del totale: ergo circa il 5% del gioco. Ed è di Beamdog la responsabilità di questa grottesca e umiliante presa in giro.
Abbiamo aspettato un decennio per avere una versione rinnovata dea saga di Baldur's Gate, possiamo aspettare ancora qualche mese per la traduzione....
Si tratta comunque è prima di tutto di un prodotto che viene immesso nel mercato, il cui costo non è neanche troppo basso (la versione per iPad che ho già acquistato e disinstallato costa 12€ e qualcosa) e per questo deve mantenere degli standard per evitare una perdita di credibilità dei distributori e produttori.
Con quello che costa mi sembra davvero un atteggiamento riprovevole quello della Beamdog che SFRUTTA gli appassionati per questa traduzione senza neanche troppa cognizione di causa. Infatti analizzando la situazione io personalmente noto:
La Beamdog cerca di fare un po' di "cresta" utilizzando manodopera gratuita.
Questa manodopera giustamente si prende i tempi che vuole....lo sta facendo gratis!
Le tempistiche diventano quindi INDETERMINABILI.
Nasce un malcontento generale nella comunità di appassionati.
La Beamdog fa una figura di m.... rovinandosi, almeno per quello che è il mio parere, la reputazione.
...morale della favola per non aver voluto tirare fuori degli euro, che per di più sono GIUSTIFICATISSIMI in quanto c'è del lavoro dietro, il malcontento è generale!
Riprendendo nuovamente Mason: ...classico atteggiamento italiano...
That said, our volunteers are just that: volunteers. The game is not advertised as including an Italian translation, and in fact no translations have been advertised yet (because no translations have yet been completed). There's a lot of text to go through, and our volunteers are awesome for giving their time to make it happen. The trade here is that you have to be patient, and know that it isn't necessarily going to be done quickly. When it's done, it will be released. Insults and accusations will only make that process take longer.
~Dee
La longevità del gioco non arriverà mai al tempo di attesa di questa traduzione eterna, i vecchi traduttori (Allegri Buffoni) ci hanno abituati bene, molto più traduttori professionali che amatoriali.
Questi attuali invece sono traduttori amatoriali 100% con tutte le complicanze, difficoltà etc etc... inoltre non sono tenuti a fare nulla, volendo potrebbero per dire se offesi dalle nostre critiche smettere di tradurre e nessuno potrebbe dire loro niente (ed è giusto cosi).
Quindi morale della favola bisogna prendere le cose con filosofia, capire che Beamdog non è una multinazionale, ci lavorano 5-6 gatti, riescono a ritagliarsi uno stipendio facendo mille calcoli e devono anche gestire una quantità di contratti capestri che hanno stresso solo per aver messo le mani sulla saga di BG.
Sarebbe carino da parte di Beamdog prevedere dei rewards per eventuali traduttori, non cito il nome di altre indie gaming companies (Wast 2 coffff.. cofff..) che hanno previsto per i loro traduttori "amatoriali" delle reward che potranno variare tra bonus ingame / addirittura una ricompensa in soldi.
Togliendo la ricompensa in soldi secondo me Beamdog avrebbe potuto immaginare un qualche sistema rewardante verso i propri fan traduttori, magari questo avrebbe dato una differente velocità alla traduzione.
Comunque morale della favola: Bisogna avere Tanta pazienza oppure decidersi a giocare il game in inglese e buona notte
intervengo nuovamente in questa discussione per riprendere alcuni punti nella speranza di porre fine alle critiche distruttive e alle polemiche senza valore aggiunto.
In primo luogo, ritengo che l'intervento di @Dee fosse ampiamente giustificato dalla mole di off topic (che, ricordo, sono contrari al regolamento del forum) e dal tono espressamente diffamatorio di certe accuse dirette a Beamdog. Nessuno mette in discussione il diritto di non condividere le scelte operate dall'azienda ed esprimere la propria opinione ma ciò deve avvenire sempre nel rispetto delle regole del forum e, corollario del punto precedente, nel rispetto delle persone e con toni civili.
L'accusa di sfruttamento è un'accusa grave, di cattivo gusto e infondata. I volontari sono tali perché hanno scelto di loro spontanea volontà di cimentarsi nella traduzione e a loro vanno (e sono sempre andati) la gratitudine e il supporto di Beamdog, senza alcune pressione, imposizione o pretesa.
E a questo proposito mi allaccio a quanto scritto da @Zeratul circa la possibilità di incentivare i volontari con una ricompensa per dire che a tutti i traduttori viene dato accesso alla beta del gioco che traducono e, a traduzione ultimata, una copia gratuita della versione retail. Ricompense in denaro, ahimè, non sono previste ma la riconoscenza nei confronti dei traduttori non si ferma comunque alle sole parole.
Torno inoltre sul discorso dei tempi di traduzione per alcune puntualizzazioni ulteriori. Sono d'accordo sulla professionalità del lavoro svolto da Gli Allegri Buffoni ma ai tempi in cui si attendeva l'uscita della traduzione di BG:EE non ricordo molti post di adorazione incondizionata da parte della community. Ricordo invece polemiche e atteggiamenti di pretesa che erano fuori luogo allora come lo sono adesso.
Così come fu per BG:EE, anche per BGII:EE non è stata imposta alcuna scadenza al team, né annunciata alcuna data per il rilascio della localizzazione. Nel corso della promozione di BGII:EE non è mai stato affermato che il gioco fosse disponibile da subito in lingua italiana; e che la traduzione fosse affidata a un team di volontari è cosa nota dal mese di Luglio 2012.
Concludo con una nota sull'organizzazione interna di @Italian_Team perché credo aiuti a comprendere meglio la situazione (chiaramente essendo in contatto giornaliero con i ragazzi vedo le cose da un punto di vista diverso rispetto a chi vive la cosa dall'esterno, quindi cerco di condividere parte di questa prospettiva).
Tutti i candidati che si sono offerti di contribuire alla traduzione di BGII:EE hanno svolto una prova prima di unirsi al team. A qualcuno è stato dato un riscontro negativo, a chi ha restituito una prova buona è stata affidata la revisione del testo originale e a chi ha restituito una prova eccellente è stata affidata la traduzione dei nuovi contenuti.
Questi ultimi sono in sei, di cui uno ha abbandonato il team senza preavviso alcuni mesi fa. Dei rimanenti cinque al momento ne sono attivi solo tre; gli altri due sono fermi per motivi personali e professionali (a proposito, dei cinque traduttori due sono professionisti e due sono semi-professionisti). Tradurre più di 27,000 stringhe in 3 non è un'impresa da poco, specialmente se affrontata nel tempo libero tra lavoro, famiglia, amici. Ci sono settimane in cui c'è più tempo e i traduttori conquistano un avanzamento della percentuale ma è sufficiente che uno dei tre abbia degli imprevisti per rallentare significativamente i lavori. Non si tratta di non prendere il lavoro sul serio ma di dover affrontare un lavoro enorme in pochi e facendo i conti con gli impegni di tutti i giorni.
Ora possiamo lasciare questo spazio agli aggiornamenti da parte di @Italian_Team senza dare addosso ai ragazzi o andare pesantemente off topic?
Un buon modo per annichilire ancor più la vostra immagine nei confronti dei vostri clienti, tra i quali - ripeto - figuro anch'io. In altre parole, non avete alcun riguardo per chi alla fine paga i vostri stipendi.
Siamo nell'era dei social network, le aziende se vogliono prosperare devono quantomeno saper convivere con le critiche, quando proprio non vogliono recepirle. Poi certo, si può spazzar via tutto con la censura all'occorrenza, ma questo è più deleterio di quanto qualcuno possa superficialmente pensare in uno scenario B2C come quello attuale, dove il rapporto tra azienda e clienti non è verticale come quindici anni fa, ma è perfettamente orizzontale e paritetico.
Per il resto la penso esattamente come ho già scritto, non mi ripeto. Anche perché questo mio intervento potrebbe essere cancellato, come già minacciato.
Di sicuro non replicherò oltre: per quanto mi riguarda sono un cliente perso, tanto per i motivi del mio post precedente quanto per la risposta che questo ha ricevuto.
That being said, this thread is for the translation team to offer updates on their progress, not to be verbally assaulted. I would like to keep it that way.
Mandarli a casa è stata una genialata non da poco!!!
Aedan dava risposte costanti a chi chiedeva cose, anche se a volte mi pareva che li volesse sbranare (ma quando esce?) ma porco cane se si vedeva che ci teneva.
Chiedo venia per l'off topic, ma non ho saputo resistere
La sto solo buttando lì, non è una richiesta o una proposta, in quanto mi sembra ovvio e comprensibile che i nostri compianti traduttori potrebbero non avere tempo nè voglia di cimentarsi in un'impresa del genere; volevo solo sapere se sarebbe possibile in via teorica (va da se che, se lo facessero, farebbero felici un mucchio di gente, me compreso XD).
(Le stringhe possono essere lunghe 3 parole o anche 80)
Penso che fornire il numero di parole sia l'unico modo per riportare questa discussione sui "binari" auspicati, anzi, sono obiettivamente molto stupito che tale numero non sia presente nel post originale: si sarebbero risparmiate un sacco di discussioni e incomprensioni basate sul nulla.
Desumo che tu non sappia che copiare le parole del testo inglese in Word e selezionare l'opzione Conteggio parole è un'operazione che dovrebbe richiedere dai 30 secondi ai 2 minuti. Tutto questo partendo dal presupposto per assurdo che il numero di parole non sia già noto.
In effetti, infatti, è -impossibile- che i dev non sappiano il numero di parole inglesi da tradurre, dal momento che è lo standard del settore.
@DeSangre - È vero quanto dici sul fatto che una stringa può contenere un qualunque numero di parole ma è anche vero che il team, al suo interno, ragiona e si organizza sempre in termini di stringhe (è più facile e immediato). Inoltre, la stessa frase tradotta in italiano potrebbe avere (e quasi sempre ha) un numero di parole diverso. Non ci sono problemi a rivelare che i nuovi contenuti di BGII:EE in inglese hanno 394,241 parole (e la versione italiana parzialmente tradotta ne ha 397,546) ma onestamente trovo che l'informazione non aggiunga molto a quanto è già stato detto.
Cmq non lo sapevo ... Meglio così
Permettimi di dissentire: quando si realizza una traduzione di qualsivoglia tipo, il numero di parole è il dato più importante per stabilire tempi e modalità della stessa e, di conseguenza, anche di discuterne con cognizione di causa.
Dal momento che molti qui dentro sembrano non avere idea di come funzioni il workflow di una traduzione (men che meno di capire quanto "vale" il contributo volontario che stanno dando), penso che sia importante partire dai numeri (che non mentono mai) per far partire una discussione "sensata".
Partiamo dalla cosa che sta più a cuore a tutti (tranne me, , a me sta più a cuore il punto 3):
1) TEMPI
- Un traduttore professionale traduce circa 2500 parole in 8 ore.
- 394.241 parole diviso 2.500 parole fa circa 158. Quindi siamo a 158 giornate lavoro per una singola persona che lavora FULLTIME.
Più di 1260 ore di lavoro. E, ripeto, stiamo parlando di parole macinate da chi già lo fa per mestiere.
Sono cifre alte, molto alte. Non stiamo parlando di tradurre un gioco indie in una settimana, ma di uno sforzo di lavoro -enorme-. A fronte di questi numeri, nessuno si sarebbe preso la briga di sindacare sul fatto che la traduzione non fosse ancora finita.
Tutto questo si sapeva dall'inizio: reputo un (piccolo?) errore di comunicazione nei confronti della community non aver fatto capire l'entità dello sforzo di traduzione necessario da subito. Questo intendevo, quando dicevo che si sarebbero potute risparmiare molte parole a vuoto.
2) COSTI
Sapete quanto prende un traduttore (e sto usando tariffe bassine) per tradurre questa quantità di parole? Circa 20.000 Euro lordi. Sapete quanto paga il cliente per questo importo di parole, aggiungendo il fee per agenzia e revisione? 35.000-38.000 Euro.
Sapete quanto viene danneggiata la figura del traduttore, quando c'è gente disposta a lavorare gratis per cifre che sfiorano i 40k Euro? Un valore imprecisato, ma sicuramente molto alto.
3) CONSIDERAZIONI SPARSE
Alla luce di quanto detto finora, trovo davvero strano che ci sia gente disposta a lavorare gratis per questo progetto, a fronte del numero di parole davvero improbo. Se fossero state 10.000 parole, TIE' VENTIMILA, allora ok, lo sforzo della community potrebbe essere stato compreso e addirittura apprezzato ma su 400k parole?
Inoltre la dichiarazione di @AndreaColombo di qualche tempo fa ""Beamdog si è da sempre assunta l'impegno di fornire alla community una traduzione di qualità per entrambi i capitoli della saga e intende portare questo impegno fino in fondo." è "strana". Beamdog si è impegnata? Ma allora questa è una fan translation o una official translation a costo zero? Il confine mi sembra labile in questo caso.
Io sono il primo a salutare con entusiasmo traduzioni fatte dai fan di giochi vecchi. Si tratta nella maggior parte dei casi di prodotti che hanno terminato il proprio ciclo di vita commerciale, quindi ben vengano sforzi congiunti. Ma qui stiamo parlando di un gioco che ha generato/genererà vendite anche "grazie" alla traduzione. Sinceramente, non me la sento di appoggiare chi lavora gratis con queste premesse. Chi accetta di collaborare, insomma, (sicuramente facendolo in buona fede, magari senza pensare a questi aspetti) ha un grosso debito nei confronti di tutti quelli che lo fanno di mestiere. E non è una crociata contro "di voi" eh, ma una crociata a livello mondiale, oserei dire, perché proprio in questi giorni anche Wasteland 2 ha iniziato una sorta di crowdsourcing analogo.
La scarsa percentuale di completamento è forse l'unico raggio di luce in tutta questa storia: la cosa che aiuta a capire che questa strada, semplicemente, non è sostenibile e che affidarsi "ai fan" su volumi così grandi significa correre il rischio che la traduzione non finisca MAI.
Tutto questo sempre nel rispetto del lavoro di tutti. Quel qualcosa che però, di solito, si paga.