Skip to content

[BGII:EE] Avanzamento dei lavori di traduzione

124

Comments

  • OgamurOgamur Member Posts: 57
    Da dicembre che si era al 18% a maggio al 23%. 6 mesi per un 5%. Se continuate cosi finirete tra circa 7 anni ma vi rendete conto?

    Non è una critica ma insomma vi ci vedete tra 4 anni a postare che si è arrivati al 76%??
  • LuthfordLuthford Member Posts: 1,301
    cavolo già so passati 5 mesi
  • Aiolos83Aiolos83 Member Posts: 568
    Spero che la progressione non rispecchi la proiezione attuale...
  • LuthfordLuthford Member Posts: 1,301
    comunque sono piuttosto fiducioso che a settembre (2014) avremo la nostra traduzione completa
  • morvanbrmorvanbr Member Posts: 46
    Scusate sono nuovo del forum e inesperto di computer, chiedo una cosa che forse vi sembrerà banale: ho appena comprato il gioco e l'ho cominciato in inglese. Quando arriverà la traduzione sarà possibile scaricarla e applicarla senza problemi al gioco in inglese che ho acquistato o dovrò eventualmente ricomprare il gioco?
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    morvanbr said:

    Scusate sono nuovo del forum e inesperto di computer, chiedo una cosa che forse vi sembrerà banale: ho appena comprato il gioco e l'ho cominciato in inglese. Quando arriverà la traduzione sarà possibile scaricarla e applicarla senza problemi al gioco in inglese che ho acquistato o dovrò eventualmente ricomprare il gioco?

    Ciao @morvanbr e benvenuto.

    Come fu per BG:EE, anche per BGII:EE la traduzione sarà rilasciata attraverso un aggiornamento gratuito del gioco e non sarà quindi necessario alcun ulteriore acquisto.
  • MasonMason Member Posts: 3
    edited May 2014
    Purtroppo, per la situazione che si è venuta a creare e che tediosamente si trascina da mesi, c'è solo da biasimare Beamdog.

    La scelta di affidare la traduzione ufficiale a un gruppo di amatori è molto furba e nulla ha a che vedere con le giustificazioni addotte. Anche perché, se così fosse, sarebbe una scelta che già scritta su un business plan farebbe una figura grottesca, implicando che un gruppo di improvvisati - per quanto volenterosi - traduttori abbiano la responsabilità di gestire un elemento cardine per l'immagine di Beamdog nei confronti del pubblico italiano.

    Il disinteresse di Beamdog nel riservare parte del budget in questo lavoro di traduzione genera il mio disinteresse nel premiarli del lavoro compiuto, soprattutto in considerazione del fatto che hanno intenzionalmente sfruttato le dinamiche generate dall'affezione del pubblico nei confronti dell'universo di Baldur's Gate, alimentando peraltro un doloroso meccanismo di sfruttamento del lavoro che in Italia è più radicato rispetto ad altri paesi.

    Fa male, non solo a chi spende il proprio tempo a beneficio economico di altri ma al mercato del lavoro stesso. E' un doloroso e avvilente malcostume al quale sembra che Beamdog si sia colpevolmente uniformata. E dire che - ironicamente - i canadesi sarebbero anche noti per il loro rispetto nei confronti del prossimo.
    Rispetto che non solo sarebbe dovuto ai nostri appassionati amatori, ma anche ai clienti di Beamdog stessa, tra i quali posso annoverarmi avendo acquistato a suo tempo la Enhanced Edition di Baldur's Gate.

    La percentuale di avanzamento dei lavori è purtroppo ridicola, ancor di più se si pensa che riguarda soltanto un 30% del gioco, quindi stiamo attualmente parlando di una traduzione del 23% del 30% del totale: ergo circa il 5% del gioco. Ed è di Beamdog la responsabilità di questa grottesca e umiliante presa in giro.
    Post edited by Mason on
  • geminibrunigeminibruni Member Posts: 276
    Leggo aluni commenti e con tutto il rispetto non n'è capisco il motivo di tanta esagerazione e drammaticità, capisco che qua dentro siamo tutti appassionati di questo gioco ma dobbiamo renderci conto che rappresentiamo davvero un ristretto bacino di appassionati che oggi, nel 2014, ancora sono interessati a un gioco di 15 anni fà e in questa ottica trovo già lodevole il lavoro svolto sia dagli sviluppatori sia dai ragazzi che stanno contribuendo in modo amatoriale alla traduzione e alle varie mod...
    Abbiamo aspettato un decennio per avere una versione rinnovata dea saga di Baldur's Gate, possiamo aspettare ancora qualche mese per la traduzione....
  • LucykyraLucykyra Member Posts: 59

    Leggo aluni commenti e con tutto il rispetto non n'è capisco il motivo di tanta esagerazione e drammaticità, capisco che qua dentro siamo tutti appassionati di questo gioco ma dobbiamo renderci conto che rappresentiamo davvero un ristretto bacino di appassionati che oggi, nel 2014, ancora sono interessati a un gioco di 15 anni fà e in questa ottica trovo già lodevole il lavoro svolto sia dagli sviluppatori sia dai ragazzi che stanno contribuendo in modo amatoriale alla traduzione e alle varie mod...
    Abbiamo aspettato un decennio per avere una versione rinnovata dea saga di Baldur's Gate, possiamo aspettare ancora qualche mese per la traduzione....

    Il problema è che qua non si tratta di mesi ...
  • Emme90Emme90 Member Posts: 14
    Io mi sento profondamente d'accordo con quanto detto da Mason.
    Si tratta comunque è prima di tutto di un prodotto che viene immesso nel mercato, il cui costo non è neanche troppo basso (la versione per iPad che ho già acquistato e disinstallato costa 12€ e qualcosa) e per questo deve mantenere degli standard per evitare una perdita di credibilità dei distributori e produttori.
    Con quello che costa mi sembra davvero un atteggiamento riprovevole quello della Beamdog che SFRUTTA gli appassionati per questa traduzione senza neanche troppa cognizione di causa. Infatti analizzando la situazione io personalmente noto:
    La Beamdog cerca di fare un po' di "cresta" utilizzando manodopera gratuita.
    Questa manodopera giustamente si prende i tempi che vuole....lo sta facendo gratis!
    Le tempistiche diventano quindi INDETERMINABILI.
    Nasce un malcontento generale nella comunità di appassionati.
    La Beamdog fa una figura di m.... rovinandosi, almeno per quello che è il mio parere, la reputazione.

    ...morale della favola per non aver voluto tirare fuori degli euro, che per di più sono GIUSTIFICATISSIMI in quanto c'è del lavoro dietro, il malcontento è generale!

    Riprendendo nuovamente Mason: ...classico atteggiamento italiano...
  • DeeDee Member Posts: 10,447
    Please do not derail the thread. This thread is intended for the translators to post updates on their progress. Badgering the volunteers (or Beamdog) is absolutely not the purpose of this thread, and future posts in that vein will be deleted without notice.

    That said, our volunteers are just that: volunteers. The game is not advertised as including an Italian translation, and in fact no translations have been advertised yet (because no translations have yet been completed). There's a lot of text to go through, and our volunteers are awesome for giving their time to make it happen. The trade here is that you have to be patient, and know that it isn't necessarily going to be done quickly. When it's done, it will be released. Insults and accusations will only make that process take longer.

    ~Dee
  • SgracchiomanSgracchioman Member Posts: 6
    1 anno per il 27%?? Ci state prendendo in giro, per caso?
  • jakalthe1jakalthe1 Member Posts: 9
    dopo questa risposta mi trovo a dovermi pentire del mio acquisto, questo è l'ultimo vostro prodotto che prendeo
  • BrugalBrugal Member Posts: 5
    edited May 2014
    Scusate la domanda, ma c'è un modo per poter installare la vecchia traduzione su piattaforma mac?
  • ErgErg Member Posts: 1,756
    @Brugal, c'è una patch amatoriale che consente di installare in parte la vecchia traduzione (ovviamente i nuovi contenuti rimarranno in inglese). La trovi qui. Leggi almeno gli ultimi 4 messaggi della discussione per i link aggiornati e le istruzioni su come installare su mac.
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    Ragazzi,

    intervengo nuovamente in questa discussione per riprendere alcuni punti nella speranza di porre fine alle critiche distruttive e alle polemiche senza valore aggiunto.

    In primo luogo, ritengo che l'intervento di @Dee fosse ampiamente giustificato dalla mole di off topic (che, ricordo, sono contrari al regolamento del forum) e dal tono espressamente diffamatorio di certe accuse dirette a Beamdog. Nessuno mette in discussione il diritto di non condividere le scelte operate dall'azienda ed esprimere la propria opinione ma ciò deve avvenire sempre nel rispetto delle regole del forum e, corollario del punto precedente, nel rispetto delle persone e con toni civili.

    L'accusa di sfruttamento è un'accusa grave, di cattivo gusto e infondata. I volontari sono tali perché hanno scelto di loro spontanea volontà di cimentarsi nella traduzione e a loro vanno (e sono sempre andati) la gratitudine e il supporto di Beamdog, senza alcune pressione, imposizione o pretesa.

    E a questo proposito mi allaccio a quanto scritto da @Zeratul circa la possibilità di incentivare i volontari con una ricompensa per dire che a tutti i traduttori viene dato accesso alla beta del gioco che traducono e, a traduzione ultimata, una copia gratuita della versione retail. Ricompense in denaro, ahimè, non sono previste ma la riconoscenza nei confronti dei traduttori non si ferma comunque alle sole parole.

    Torno inoltre sul discorso dei tempi di traduzione per alcune puntualizzazioni ulteriori. Sono d'accordo sulla professionalità del lavoro svolto da Gli Allegri Buffoni ma ai tempi in cui si attendeva l'uscita della traduzione di BG:EE non ricordo molti post di adorazione incondizionata da parte della community. Ricordo invece polemiche e atteggiamenti di pretesa che erano fuori luogo allora come lo sono adesso.

    Così come fu per BG:EE, anche per BGII:EE non è stata imposta alcuna scadenza al team, né annunciata alcuna data per il rilascio della localizzazione. Nel corso della promozione di BGII:EE non è mai stato affermato che il gioco fosse disponibile da subito in lingua italiana; e che la traduzione fosse affidata a un team di volontari è cosa nota dal mese di Luglio 2012.


    Concludo con una nota sull'organizzazione interna di @Italian_Team perché credo aiuti a comprendere meglio la situazione (chiaramente essendo in contatto giornaliero con i ragazzi vedo le cose da un punto di vista diverso rispetto a chi vive la cosa dall'esterno, quindi cerco di condividere parte di questa prospettiva).

    Tutti i candidati che si sono offerti di contribuire alla traduzione di BGII:EE hanno svolto una prova prima di unirsi al team. A qualcuno è stato dato un riscontro negativo, a chi ha restituito una prova buona è stata affidata la revisione del testo originale e a chi ha restituito una prova eccellente è stata affidata la traduzione dei nuovi contenuti.

    Questi ultimi sono in sei, di cui uno ha abbandonato il team senza preavviso alcuni mesi fa. Dei rimanenti cinque al momento ne sono attivi solo tre; gli altri due sono fermi per motivi personali e professionali (a proposito, dei cinque traduttori due sono professionisti e due sono semi-professionisti). Tradurre più di 27,000 stringhe in 3 non è un'impresa da poco, specialmente se affrontata nel tempo libero tra lavoro, famiglia, amici. Ci sono settimane in cui c'è più tempo e i traduttori conquistano un avanzamento della percentuale ma è sufficiente che uno dei tre abbia degli imprevisti per rallentare significativamente i lavori. Non si tratta di non prendere il lavoro sul serio ma di dover affrontare un lavoro enorme in pochi e facendo i conti con gli impegni di tutti i giorni.


    Ora possiamo lasciare questo spazio agli aggiornamenti da parte di @Italian_Team senza dare addosso ai ragazzi o andare pesantemente off topic?
  • MasonMason Member Posts: 3
    edited May 2014
    Dee said:

    Please do not derail the thread. This thread is intended for the translators to post updates on their progress. Badgering the volunteers (or Beamdog) is absolutely not the purpose of this thread, and future posts in that vein will be deleted without notice.

    All'atto pratico, questo significa che d'ora in avanti in questo thread si potrà solo commentare positivamente l'operato di Beamdog nel gestire la traduzione, mentre non ci sarà spazio per le recriminazioni.

    Un buon modo per annichilire ancor più la vostra immagine nei confronti dei vostri clienti, tra i quali - ripeto - figuro anch'io. In altre parole, non avete alcun riguardo per chi alla fine paga i vostri stipendi.

    Siamo nell'era dei social network, le aziende se vogliono prosperare devono quantomeno saper convivere con le critiche, quando proprio non vogliono recepirle. Poi certo, si può spazzar via tutto con la censura all'occorrenza, ma questo è più deleterio di quanto qualcuno possa superficialmente pensare in uno scenario B2C come quello attuale, dove il rapporto tra azienda e clienti non è verticale come quindici anni fa, ma è perfettamente orizzontale e paritetico.

    Per il resto la penso esattamente come ho già scritto, non mi ripeto. Anche perché questo mio intervento potrebbe essere cancellato, come già minacciato.
    Di sicuro non replicherò oltre: per quanto mi riguarda sono un cliente perso, tanto per i motivi del mio post precedente quanto per la risposta che questo ha ricevuto.
  • DeeDee Member Posts: 10,447
    I welcome people to start a new thread to talk about their personal feelings, as long as those feelings are expressed civilly and follow the site rules.

    That being said, this thread is for the translation team to offer updates on their progress, not to be verbally assaulted. I would like to keep it that way.
  • OgamurOgamur Member Posts: 57
    edited May 2014
    Io non ho mai commentato l'operato degli " Allegri buffoni " perchè loro hanno messo in chiaro da subito come si sarebbero comportati e lo hanno rispettato!


    Mandarli a casa è stata una genialata non da poco!!!

    Aedan dava risposte costanti a chi chiedeva cose, anche se a volte mi pareva che li volesse sbranare :) (ma quando esce?) ma porco cane se si vedeva che ci teneva.
    Post edited by Ogamur on
  • GodmarGodmar Member Posts: 159
    Premettendo che parlo da profano e che non ho idea di come funzionino modding e traduzione, chiedo: ma, teoricamente, non sarebbe possibile tradurre il gioco in maniera "non ufficiale", facendo in pratica un Mod? Cioè, se gli Allegri Buffoni volessero, potrebbero prendere e tradurre il gioco per fatti loro e poi pubblicare la traduzione sotto forma di Mod?
    La sto solo buttando lì, non è una richiesta o una proposta, in quanto mi sembra ovvio e comprensibile che i nostri compianti traduttori potrebbero non avere tempo nè voglia di cimentarsi in un'impresa del genere; volevo solo sapere se sarebbe possibile in via teorica (va da se che, se lo facessero, farebbero felici un mucchio di gente, me compreso XD).
  • morvanbrmorvanbr Member Posts: 46
    Salve, mi permetto di intervenire, anche se forse la mia riflessione sarà un po' ingenua (essendo nuovo del forum): qualsiasi lavoro diventa leggero se diviso fra molti; non è possibile allargare il numero dei traduttori? Non è possibile trovare, sfruttando quel meraviglioso strumento che è internet, tante persone che traducano un piccolo pezzetto di testo? Poi ci potrebbe essere uno esperto che li assembla e li controlla (ma a quel punto il lavoro sarebbe molto più snello).
  • DeSangreDeSangre Member Posts: 16
    Ciao a tutti, volevo sapere se era possibile conoscere il numero di parole ancora rimaste da tradurre, dal momento che il numero di stringhe non è rappresentativo di niente purtroppo... :(

    (Le stringhe possono essere lunghe 3 parole o anche 80)
    Penso che fornire il numero di parole sia l'unico modo per riportare questa discussione sui "binari" auspicati, anzi, sono obiettivamente molto stupito che tale numero non sia presente nel post originale: si sarebbero risparmiate un sacco di discussioni e incomprensioni basate sul nulla. :)
  • LucykyraLucykyra Member Posts: 59
    DeSangre said:

    Ciao a tutti, volevo sapere se era possibile conoscere il numero di parole ancora rimaste da tradurre, dal momento che il numero di stringhe non è rappresentativo di niente purtroppo... :(

    (Le stringhe possono essere lunghe 3 parole o anche 80)
    Penso che fornire il numero di parole sia l'unico modo per riportare questa discussione sui "binari" auspicati, anzi, sono obiettivamente molto stupito che tale numero non sia presente nel post originale: si sarebbero risparmiate un sacco di discussioni e incomprensioni basate sul nulla. :)

    Credo che sia una domanda un po' ridicola (non voglio essere offensivo) ... Ma è come se chiedi a qualcuno di contare le parole del libro del signore degli anelli ... Credo che prima diventi scemo ... e Per secondo prima che finisca sarà uscito BG9 per la Playstation 13 :)
  • ErgErg Member Posts: 1,756
    Lucykyra said:

    Ma è come se chiedi a qualcuno di contare le parole del libro del signore degli anelli ... Credo che prima diventi scemo ... e Per secondo prima che finisca sarà uscito BG9 per la Playstation 13 :)

    @Lucykyra, il Signore degli Anelli (l'edizione speciale del cinquantenario, in lingua originale e contenente tutti i tre i libri più tutte le appendici) ha 1823 pagine e contiene esattamente 558847 parole. Le ho appena contate, in circa un secondo, usando Calibre :)
  • DeSangreDeSangre Member Posts: 16
    Ciao Lucykyra,
    Desumo che tu non sappia che copiare le parole del testo inglese in Word e selezionare l'opzione Conteggio parole è un'operazione che dovrebbe richiedere dai 30 secondi ai 2 minuti. Tutto questo partendo dal presupposto per assurdo che il numero di parole non sia già noto.

    In effetti, infatti, è -impossibile- che i dev non sappiano il numero di parole inglesi da tradurre, dal momento che è lo standard del settore.
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    edited May 2014
    @morvanbr - È chiaro che allargando il numero dei traduttori che si dedicano ai nuovi contenuti si andrebbero a restringere i tempi ed è anche per questo che @Italian_Team non ha mai ufficialmente "chiuso" la fase di reclutamento; anzi, ha sempre accolto e accoglie tuttora con grande piacere chiunque desideri unirsi per dare una mano (per farlo è possibile contattarmi via PM). Chiaramente anche ai nuovi candidati sarebbe richiesto di svolgere la prova di traduzione già somministrata agli attuali membri del team e, analogamente a quanto già avvenuto, soltanto alle prove eccellenti sarebbe affidata la traduzione dei nuovi contenuti.

    @DeSangre - È vero quanto dici sul fatto che una stringa può contenere un qualunque numero di parole ma è anche vero che il team, al suo interno, ragiona e si organizza sempre in termini di stringhe (è più facile e immediato). Inoltre, la stessa frase tradotta in italiano potrebbe avere (e quasi sempre ha) un numero di parole diverso. Non ci sono problemi a rivelare che i nuovi contenuti di BGII:EE in inglese hanno 394,241 parole (e la versione italiana parzialmente tradotta ne ha 397,546) ma onestamente trovo che l'informazione non aggiunga molto a quanto è già stato detto.
  • LucykyraLucykyra Member Posts: 59
    Erg said:

    Lucykyra said:

    Ma è come se chiedi a qualcuno di contare le parole del libro del signore degli anelli ... Credo che prima diventi scemo ... e Per secondo prima che finisca sarà uscito BG9 per la Playstation 13 :)

    @Lucykyra, il Signore degli Anelli (l'edizione speciale del cinquantenario, in lingua originale e contenente tutti i tre i libri più tutte le appendici) ha 1823 pagine e contiene esattamente 558847 parole. Le ho appena contate, in circa un secondo, usando Calibre :)
    Va bene ... Faccio ritorno nel mio oblio da dove ero risorto :)

    Cmq non lo sapevo ... Meglio così :)
This discussion has been closed.