Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

Neverwinter Nights: Enhanced Edition has been announced! Visit nwn.beamdog.com to pre-order, apply for the Head Start and check for details. NWN:EE FAQ is available.
Soundtracks for BG:EE, SoD, BG2:EE, IWD:EE, PST:EE are now available in the Beamdog store.
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

[BG2EE] Textes et voix en français partiels pour V1.2-1.3 et V2.0 et plus

IsayaIsaya Member, Translator (NDA) Posts: 633
Il existe déjà des solutions pour passer partiellement le jeu en français, tant au niveau des textes que des voix.
Vous trouverez ci-après des solutions légèrement différentes présentant des avantages et des inconvénients par rapport aux autres. Je me suis efforcé de présenter ces avantages et inconvénients de façon aussi objectives que possible (je l'espère) afin que vous puissiez faire votre choix.

Pour ce qui concerne les textes, si vous avez mis à jour BG2EE en version V2.0 ou supérieur, seule la solution proposée ci-dessous sera efficace.

Solution pour Windows, Mac OS et Linux

Textes pour version 2.0 et supérieure

Présentation

La traduction s'installe comme un mod. Je vous renvoie au guide d'installation de mods pour BGEE pour plus de précisions sur l'utilisation de mods. Le guide reste valable pour BG2EE, à l'exception des dossiers d'installation du jeu (vous pouvez trouver des indications sur ces emplacements dans les explications pour l'utilisation de l'archive pour les versions 1.2 et 1.3 ci-après) et du dossier utilisateur dans "Mes documents".
Pour ce mod de traduction, vous pouvez ignorer le Préambule et les Préparations : le mod est prêt à l'emploi.

Cette archive fonctionne directement pour la version Windows. Pour l'utilisation sous Linux ou Mac OS, je vous renvoie au guide d'installation de mods pour BGEE qui comprend un lien vers des instructions détaillées pour Mac OS (en anglais).

Contraintes à respecter :
  • Pour les versions 2.0 ou supérieure, installez impérativement ce mod avant de mettre en place le contenu de l'archive pour les voix.
  • Si le répertoire lang/fr_FR existe déjà en raison de l'utilisation de l'archive pour les versions 1.2 et 1.3 du jeu, il faut d'abord l'effacer avant d'installer le mod.
Remarque :
En principe, le mod est également compatible avec les versions 1.2 et 1.3 de BG2EE. Néanmoins l'installation n'a pas été vérifiée.
Par ailleurs les textes installés par le mod peuvent présenter une différence par rapport à ces versions du jeu en raison de changements apportés dans les versions 2.0 et supérieures.

Téléchargement

Vous trouverez la version la plus récente du mod de traduction sur cette page :

Mod d'installation des textes français partiels pour BG2EE V2.0 et supérieure

Textes pour version 1.2 et 1.3

Présentation

Voici le contenu du fichier d'instructions inclus dans l'archive :
Patch textes version française pour Baldur's Gate 2 Enhanced Edition

MISE EN GARDE
-------------
Ce patch n'a été testé qu'avec BG2EE v1.2.2030 (du 21/11/2013, voir le fichier build-date.txt du jeu).


PRESENTATION
------------
Ces fichiers ont été réalisés de façon différente du textpatch de White Agnus. Au lieu de restaurer tous les textes de BG II et ToB sans me préoccuper d'éventuelles différences, j'ai utilisé un outil permettant de comparer les textes de BG2EE et ceux de BGII-ToB et qui a récupéré les traductions pour tous les textes identiques ou qui présentaient des différences très minimes (ponctuations, un ou quelques mots différents parmi un grand nombre, par exemple). Les auteurs ont modifié significativement des descriptions de sorts ou d'objets soit parce qu'ils ont modifié leur comportement soit pour corriger ou clarifier le comportement. J'ai voulu éviter d'induire le joueur en erreur en laissant le texte original en français en cas de différence significative. Au final, ce processus a récupéré environ 71500 des 74100 textes de BGII-ToB.
Par ailleurs, j'ai appliqué le même processus avec les textes de BGEE. Cela a permis de récupérer environ 12000 textes, dont beaucoup identiques à ceux de BGII-ToB, de sorte qu'au total 73200 textes sont traduits au final (sur presque 103000). Néanmoins cette opération avec BGEE a permis de récupérer des textes qui n'étaient pas traduits dans le textpatch de WhiteAgnus (descriptions de kits, de script, etc.).
Vous allez donc vous retrouver occasionnellement avec des textes en anglais dans la conversation d'Imoen, de Minsc ou d'autres personnages, parce que les auteurs ont corrigé des fautes d'orthographe (du coup les mots diffèrent) ou parce qu'ils ont ajusté le texte à la voix dans les échanges doublés en cas de divergence. Au niveau des objets et, dans une moindre mesure, des sorts, il reste également pas mal de textes en anglais, car BG2EE a changé pas mal de choses, notamment par l'ajout de précisions, pas toujours fondamentales mais souvent suffisantes pour faire échouer la comparaison. Néanmoins, par rapport au textpatch de WhiteAgnus, j'ai retiré les parties "Non utilisable par", de sorte qu'il n'y aura pas de doublons ou de contradictions sur ce point.

Avantages :
- cette version profite des nombres corrections du patch CorrecFr V1.2 pour BGII-ToB (http://www.baldursgateworld.fr/lacouronne/la-correct-zone/14167-erreurs-corriger-pour-baldurs-gate-2-a.html)
- un plus grand nombre des textes de l'interface du jeu sont traduits (cela concerne les modifications et ajouts communs aux Enhanced Edition)
- pas de risque qu'un texte repris de BG II n'induise en erreur s'il a beaucoup changé en anglais par rapport à BG II
- les textes de type "inutilisable par" des descriptions d'objets ont été retirés puisque les exclusions sont désormais signalées automatiquement par BGEE (ainsi il n'y a plus de contradictions quand la description de BG II n'était pas complète sur ce point)

Inconvénients :
- des textes (environ 2500) vont rester en anglais dans des dialogues, des descriptions de sort ou d'objet, etc. mais souvent hélas malgré des différences non significatives


INSTALLATION
------------

Version PC Beamdog - installateur autonome (BG2EE.exe) :

1. Consultez les propriétés de l'icône de lancement du jeu pour vérifier l'endroit où il est installé (répertoire indiqué comme "Démarrer dans").
2. Allez dans ce répertoire puis dans le sous-répertoire Data\00783, où devraient se trouver des sous-répertoires lang, music et scripts (notamment).
3. Allez dans le répertoire lang.
4. Extrayez directement le contenu de l'archive dans ce répertoire, ou extrayez le contenu dans un répertoire temporaire et recopiez le contenu ici. Cela créera le sous-répertoire fr_FR s'il n'existe pas.


Version PC Beamdog - client Beamdog :

Remarque : ces instructions sont fournies sur la base des informations trouvées sur Internet. Je n'ai pas cette version, ce qui explique les indications un peu compliquées.
1. Consultez les propriétés de l'icône de lancement du jeu pour vérifier l'endroit où il est installé (répertoire indiqué comme "Démarrer dans").
2. Allez dans ce répertoire puis cherchez dans ce répertoire ou dans un sous-répertoire le fichier chitin.key et les répertoires lang, music, scripts (notamment).
3. Allez dans le sous-répertoire lang.
4. Extrayez directement le contenu de l'archive dans ce répertoire, ou extrayez le contenu dans un répertoire temporaire et recopiez le contenu ici. Cela créera le sous-répertoire fr_FR s'il n'existe pas.

Version PC Steam :

Remarque : ces instructions sont fournies sur la base des informations trouvées sur Internet. Je n'ai pas cette version.
1. Allez dans le répertoire C:\Program Files (x86)\Steam\SteamApps\common\Baldur's Gate 2 Enhanced Edition (Windows 64 bits) ou C:\Program Files\Steam\SteamApps\common\Baldur's Gate 2 Enhanced Edition (Windows 32 bits), qui devrait contenir fichier chitin.key et les répertoires lang, music, scripts (notamment).
2. Allez dans le sous-répertoire lang.
4. Extrayez directement le contenu de l'archive dans ce répertoire, ou extrayez le contenu dans un répertoire temporaire et recopiez le contenu ici. Cela créera le sous-répertoire fr_FR s'il n'existe pas.


Version Mac :
Je ne peux pas donner d'instruction précise. Je n'ai pas la moindre idée de l'endroit où l'application est installé sur Mac.
1. Recherchez l'emplacement du fichier chitin.key.
2. A partir de ce point allez dans le dossier lang.
4. Extrayez directement le contenu de l'archive dans ce dossier, ou extrayez le contenu dans un dossier temporaire et recopiez le contenu ici. Cela créera le sous-répertoire fr_FR s'il n'existe pas.


CONTENU
-------
L'archive comporte deux fichiers :
- dialog.tlk : texte pour personnage masculin
- dialofF.tlk : texte pour personnage féminin
Une autre différence avec le textpatch de White Agnus est que son patch nécessite une installation comme pour un mod. Cela présente l'avantage que cette installation est indépendante des évolutions des patchs à venir pour le jeu. L'inconvénient est que ce patch est conçu pour Windows et ne fonctionne pas sans modification pour Mac OS X.
L'archive que je propose contient des fichiers prêts à l'emploi pour la version patchée le 21/11/2013 mais qui présentent l'inconvénient que si les patchs ultérieurs ajoutent de nouveaux textes, il faudra impérativement mettre à jour ces fichiers pour éviter des erreurs de "missing string" ou "invalid reference".

Téléchargement

Le fichier est désormais gracieusement hébergé par la Couronne de Cuivre. Il ne devrait plus y avoir de problème de bande passante ou de durée de validité.

Textes français partiels

Voix

Présentation

Voici le contenu du fichier d'instructions inclus dans l'archive :
Patch audio pour Baldur's Gate 2 Enhanced Edition

MISE EN GARDE
-------------
Ce patch n'a été testé qu'avec BG2EE v1.2.2030 (du 21/11/2013, voir le fichier build-date.txt du jeu).


PRESENTATION
------------
Ce patch audio version française remplit le même office que l'archive proposée par Rhik sur le forum officiel de BG2EE (http://forum.baldursgate.com/discussion/24807/bg2ee-les-voix-francaises-pretes-a-l-emploi/p1). Néanmoins elle diffère par le fait de profiter des capacités de BG2EE en ce qui concerne la gestion des langues dans le jeu. Ce patch présente des avantages et des inconvénients par rapport aux archives de Rhik.

Avantages :
- inclusion des voix du personnage principal, de façon reconnue par le jeu (elles sont dans l'archive de Rhik mais les fichiers ne portent pas les bons noms et ne sont pas placés dans le bon répertoire)
- permet de changer de langue dans le jeu sans conserver les voix françaises
- pas d'encombrement du répertoire override donc potentiellement moins de risque de ralentissement du jeu
- fichiers convertis au format ogg afin de réduire légèrement l'espace disque nécessaire

Inconvénients :
- l'utilisation de fichier bifs pourrait s'avérer incompatible avec des patchs ultérieurs du jeu si jamais Beamdog décide d'en changer l'organisation (mais je m'efforcerai de faire une mise à jour dans ce cas); il n'y a pas ce risque avec l'archive et la procédure de Rhik

J'ai fait quelques recherches particulières pour récupérer des voix supplémentaires qui restaient en anglais mais j'ignore si cela différencie vraiment cette archive de celle de Rhik.

Certaines voix du jeu d'origine resteront en anglais, comme l'a aussi signalé Rhik. En effet la VF de BG II n'est pas tout à fait complète. Pour des raisons inconnues, des sons non doublés avaient été neutralisés (sons vides). J'ai préféré laisser la VO dans ce cas. C'est peut-être ce qui explique qu'il y ait davantage de fichiers sons que dans l'archive de Rhik.


INSTALLATION
------------

Version PC Beamdog - installateur autonome (BG2EE.exe) :

1. Consultez les propriétés de l'icône de lancement du jeu pour vérifier l'endroit où il est installé (répertoire indiqué comme "Démarrer dans").
2. Allez dans ce répertoire puis dans le sous-répertoire Data\00783, où devraient se trouver des sous-répertoires lang, music et scripts (notamment).
3. Allez dans le répertoire lang.
4. Extrayez directement le contenu de l'archive dans ce répertoire, ou extrayez le contenu dans un répertoire temporaire et recopiez le contenu ici. Cela créera le sous-répertoire fr_FR s'il n'existe pas.


Version PC Beamdog - client Beamdog :

Remarque : ces instructions sont fournies sur la base des informations trouvées sur Internet. Je n'ai pas cette version, ce qui explique les indications un peu compliquées.
1. Consultez les propriétés de l'icône de lancement du jeu pour vérifier l'endroit où il est installé (répertoire indiqué comme "Démarrer dans").
2. Allez dans ce répertoire puis cherchez dans ce répertoire ou dans un sous-répertoire le fichier chitin.key et les répertoires lang, music, scripts (notamment).
3. Allez dans le sous-répertoire lang.
4. Extrayez directement le contenu de l'archive dans ce répertoire, ou extrayez le contenu dans un répertoire temporaire et recopiez le contenu ici. Cela créera le sous-répertoire fr_FR s'il n'existe pas.

Version PC Steam :

Remarque : ces instructions sont fournies sur la base des informations trouvées sur Internet. Je n'ai pas cette version.
1. Allez dans le répertoire C:\Program Files (x86)\Steam\SteamApps\common\Baldur's Gate 2 Enhanced Edition (Windows 64 bits) ou C:\Program Files\Steam\SteamApps\common\Baldur's Gate 2 Enhanced Edition (Windows 32 bits), qui devrait contenir fichier chitin.key et les répertoires lang, music, scripts (notamment).
2. Allez dans le sous-répertoire lang.
4. Extrayez directement le contenu de l'archive dans ce répertoire, ou extrayez le contenu dans un répertoire temporaire et recopiez le contenu ici. Cela créera le sous-répertoire fr_FR s'il n'existe pas.


Version Mac :
Je ne peux pas donner d'instruction précise. Je n'ai pas la moindre idée de l'endroit où l'application est installé sur Mac.
1. Recherchez l'emplacement du fichier chitin.key.
2. A partir de ce point allez dans le dossier lang.
4. Extrayez directement le contenu de l'archive dans ce dossier, ou extrayez le contenu dans un dossier temporaire et recopiez le contenu ici. Cela créera le sous-répertoire fr_FR s'il n'existe pas.


CONTENU
-------
L'archive comporte trois répertoires :
- data : il contient les 8 fichiers bif qui surchargent le contenu anglais
- sounds : les 4 ensembles de voix pour femme et 5 ensembles de voix pour homme, repris de Baldur's Gate II et convertis au format ogg (vous pourrez les écouter avec VLC, par exemple) ; le jeu proposera toujours les voix anglaises pour les ensembles 5 et 6 féminins, et l'ensemble 6 masculin
- movies : quelques fichiers sons supplémentaires (notamment Elminster dans ToB ou "vous devez réunir votre groupe..."), issus d'autres fichiers bifs mais en nombre insuffisant pour justifier de refaire tout le fichier bif

Remarque : les fichiers mis dans movies sont reconnus par le jeu et leur présence dans ce répertoire et non dans sounds évite qu'ils interfèrent avec la liste des ensembles de voix pour le personnage principal (en les mettant dans sounds, ils apparaîtraient dans les choix possibles).

Téléchargement

Le fichier est désormais gracieusement hébergé par la Couronne de Cuivre. Il ne devrait plus y avoir de problème de bande passante ou de durée de validité.

Voix françaises partielles

Utilisation dans le jeu

Une fois les fichiers de ces archives mis en place, le choix "français" deviendra disponible dans les options de langue du jeu. Choisissez le français puis quittez et relancez le jeu pour qu'il passe en français.

Solution pour Android et peut-être iOS

Textes et voix

Présentation

Un programmeur de Beamdog a indiqué une méthode permettant de contourner l'impossibilité de modifier le fichier des textes du jeu pour iOS (dialog.tlk/dialogF.tlk). White Agnus (par ailleurs auteur du premier patch VF pour BG2EE) a signalé qu'elle fonctionnait également pour Android.
A noter qu'en suivant cette méthode, il serait possible d'installer des mods sur un ordinateur et de transférer les fichiers modifiés sur tablette Android ou iPad, même si cela reste assez lourd.

La méthode employée est différente de l'utilisation sur ordinateur. Elle nécessite de faire une archive de fichiers respectant l'organisation des fichiers dans le jeu. Pour simplifier l'utilisation, je vous propose le choix entre uniquement les textes ou les textes plus les voix.
Le contenu est identique à ce qui est proposé ci-dessus pour la version 1.3 du jeu (c'est la version Android et iOS à ce jour). La différence de taille des archives provient du fait qu'il n'est pas possible d'utiliser de compression dans le cas de la méthode proposée.

Le fichier zip que vous avez choisi est à placer au même endroit que le fichier baldur.ini, sans extraire le contenu du fichier zip. En principe, pour Android, le répertoire est Android/data/com.beamdog.baldursgateIIenhancededition/files.
Cela doit aussi fonctionner avec un iPad, mais vu qu'Apple a bloqué l'utilisation d'iFunBox à partir de certaines mises à jour d'iOS, j'ignore comment il est possible de procéder pour transférer le fichier et où il faudrait le copier (au même endroit que baldur.ini et le répertoire save, en tout cas).

Téléchargement

Archive avec les textes uniquement (24 Mio)
Archive avec textes et voix (211 Mio)

Post edited by Isaya on
GraoumfMarcmad
«13

Comments

  • DjeepyDjeepy Member Posts: 1
    Bonjour à Tous
    Je viens vers vous pour comprendre pourquoi la release 1.3 contient la version Allemande et Espagnol et pas la version française?
    Je suis possesseur d'un MacBook Pro et les fichiers proposès pour la langue française sont des fichiers windows que je ne peux utiliser pour mettre à jour BG2 enhanced édition.

    A bientôt

    tiguidou
  • feamaegfeamaeg Member Posts: 1

    Bonjour, j'ai exactement le même problème que Djeepy .
    J'avais réussi à installer la VF sur la précédente version du jeu mais lors de la mise à jour la VF a sautée et impossible de la ré-installer.
    C'est très compliqué de trouver des infos quand on fait tourner le jeu sur Mac...
    Si quelque un a une solution je le couvre d'or ! (ou je le remercierai chaleureusement...)

  • taynentaynen Member Posts: 1
    Bonjour à tous,
    Je suis aussi sur macbook pro et j ai téléchargé sur steam BGEE et BGEE2 mais pour ce dernier je n arrive pas à trouver VF. Est il possible de l avoir en VF sur mac ?

  • GraoumfGraoumf Member, Translator (NDA) Posts: 310
    edited January 2015
    Tant que la trad ne sera pas menée à bien, le jeu ne sera pas en VF.
    Tu ne peux que remplacer les textes de l'ancien jeu via la méthode d'Isaya, mais il te restera un bon quart des textes en anglais.

  • tiguidoutiguidou Member Posts: 53
    Djeepy said:

    Bonjour à Tous
    Je viens vers vous pour comprendre pourquoi la release 1.3 contient la version Allemande et Espagnol et pas la version française?
    Je suis possesseur d'un MacBook Pro et les fichiers proposès pour la langue française sont des fichiers windows que je ne peux utiliser pour mettre à jour BG2 enhanced édition.

    A bientôt

    J'ai écrit aux développeurs qui m'ont donné la même réponse que vous à savoir que l'allemand et l'espagnol avaient été installés. Néanmoins, cette entreprise a son siège social en Alberta (Canada). Or, dans ce pays, il y a la loi sur les langues officielles (Français/Anglais) qui s'appliquent partout au pays. Malheureusement, il y a des failles dans la loi qui fait en sorte que les entreprises privées peuvent contourner cette loi. Heureusement, ce n'est pas toutes les entreprises privées au Canada qui réagissent de cette manière envers la communauté canadienne française. On ose croire que cette situation sera réglée prochainement.

    Pluc082
  • NeferithNeferith Member Posts: 56
    edited January 2015
    tiguidou said:


    J'ai écrit aux développeurs qui m'ont donné la même réponse que vous à savoir que l'allemand et l'espagnol avaient été installés. Néanmoins, cette entreprise a son siège social en Alberta (Canada). Or, dans ce pays, il y a la loi sur les langues officielles (Français/Anglais) qui s'appliquent partout au pays. Malheureusement, il y a des failles dans la loi qui fait en sorte que les entreprises privées peuvent contourner cette loi. Heureusement, ce n'est pas toutes les entreprises privées au Canada qui réagissent de cette manière envers la communauté canadienne française. On ose croire que cette situation sera réglée prochainement.

    Les raisons de l'absence de la VF sont expliqués sur ce forum. C'est la communauté qui se charge de la traduction du nouveau contenu et dans le cas de BG2, c'est assez mastoque. En l'état, c'était ça ou ne pas sortir du tout de version, ce qui serait idiot. En tout cas, dans la tete de beamdog, il était hors de question de sortir une version à moitié traduite et c'est compréhensible. Ce n'est donc pas comme si beamdog avait eu le choix.
    Pour la VF officielle, il va falloir attendre encore un peu.

    Navré pour le HS, mais j'ai pas pu m'en empecher ^^

  • IsayaIsaya Member, Translator (NDA) Posts: 633
    Un développeur de Beamdog a révélé récemment une méthode permettant de modifier les fichiers de textes du jeu (dialog.tlk et dialogF.tlk) pour iOS, qui s'est avérée fonctionner également pour Android.
    Je vous propose donc deux archives permettant de passer BG2EE partiellement en français, qui devraient fonctionner sous Android (je l'ai vérifié) et peut-être sous iOS (sous réserve de pouvoir copier les fichiers au bon endroit, ce qui semble désormais impossible avec la dernière version d'iOS sans jailbreak).

    La première archive comporte uniquement les textes en français, la seconde comporte à la fois les textes et les voix. Le contenu correspond à ce qui est proposé un peu plus haut pour Windows, Mac ou Linux.

    Pour des précisions sur l'installation, je vous renvoie vers cette discussion.

    Textes uniquement
    Textes et voix

  • TemosareTemosare Member Posts: 3
    Bonjour et Merci beaucoup Isaya, le soucis c'est que je ne trouve pas le fichier Baldur.ini, et donc pas de répertoire non plus malheureusement. J'ai beau chercher partout dans mes dossiers, j'ai le jeu d'installé (présence de l'appli) mais aucun dossier Beamdog de présent, même en effectuant la recherche sur mon tel :/
    J'ai un android, un Lg G4

  • IsayaIsaya Member, Translator (NDA) Posts: 633
    edited April 2016
    @Temosare Je ne sais pas avec quoi tu cherches. Il te faut une application de type explorateur de fichiers afin de trouver l'emplacement qui est peut-être masqué, ou bien brancher le téléphone sur un ordinateur et copier le fichier à partir de l'ordinateur.
    L'emplacement est normalement Android/data/com.beamdog.baldursgateIIenhancededition/files, à partir de la mémoire interne du téléphone. Si tu as lancé le jeu et créé une sauvegarde, cela doit forcément exister.
    Mon LG3 doté d'une carte SD supplémentaire apparaît avec deux mémoires depuis un ordinateur, celle à choisir est justement "Mémoire de stockage interne" et à partir de là, c'est le répertoire que j'ai indiqué.
    Sur le téléphone lui-même, l'application Gestionnaire de fichiers fournie permet d'accéder au répertoire en question à partir du choix "Tous les fichiers" par opposition aux choix de certains types de fichiers.

  • IsayaIsaya Member, Translator (NDA) Posts: 633
    edited May 2016
    Depuis la version 2.0, le simple fait de créer le répertoire lang/fr_FR et d'y placer les fichiers dialog.tlk et dialogF.tlk ne suffit plus pour que le jeu permette de choisir la langue française, il faut modifier un nouveau fichier qui liste les langues disponibles. Par ailleurs, il faut également fournir un fichier supplémentaire pour traduire les boutons et une partie des textes de l'interface du jeu.

    J'ai trouvé un peu de temps pour rendre plus fonctionnel et adapté à la version 2.2 de BG2EE l'embryon de mod qui m'avait servi à générer les fichiers dialog.tlk et dialogF.tlk proposés dans l'archive Textes français partiels du premier message. Voici le lien de téléchargement. Après installation du mod, la langue française devrait apparaître dans le choix des langues, il faudra la choisir et relancer le jeu. L'interface sera traduite également, j'ai inclus le nouveau fichier utilisé pour BGEE car il est identique pour l'interface de tous les jeux (BGEE, SOD, BG2EE).
    La traduction partielle est exactement au même point qu'auparavant mais au moins il n'y aura plus de texte manquant lorsque Beamdog ajoute des textes dans les patchs. Il faudra penser à réinstaller le mod après chaque mise à jour. Le readme est vraiment minimaliste faute de temps.

    Il ne faut surtout pas utiliser les fichiers de l'archive Textes français partiel avec ce mod : il crée tout seul le contenu équivalent, et il modifie en plus le fichier BGEE.lua afin que le français soit sélectionnable dans l'interface du jeu (sans oublier la traduction du fichier qui gère l'interface utilisateur).

    Il s'utilise comme un mod classique : vous pouvez consulter ces explications pour BGEE, il suffit juste d'adapter les noms de répertoire pour BG2EE.
    Pour une utilisation sous Linux ou Mac OS X (cf ces instructions), il faut impérativement utiliser la version beta 239.01 de WeiDU (comme dans l'archive fournie) ou la version 240 et supérieure, lorsqu'elle sera disponible. Sinon la modification du fichier BGEE.lua permettant d'ajouter le français dans le menu de langue ne fonctionnera pas.

    Tout retour est le bienvenu pour ce qui concerne l'installation et l'utilisation dans le jeu.

    Post edited by Isaya on
    eranoore
  • eranooreeranoore Member Posts: 2
    edited May 2016
    Bonjour,
    Tout d'abord merci de prendte le temps d'aider les gens à pouvoir se replonger dans cet univer, en FRANCAIS ^^
    j'ai unpack l'archive que tu as mis a disposition pour modder le jeu et j'ai executé.
    le message suivant c'est affiché : "ressource [Bgee.lua] not found in Key file."
    Mes fichiers de sources du jeux sont issus de mon tel android, le jeu est a jour ( main.226.com.beamdog... et patch.220.com....)
    Aurais-tu une solution pour contourner ceci?je ne sais pas si le fichier manquant
    est propre a une archi quelconque ( type mobile ou autre...)

    merci d'avance!

    Eranoore

    Post edited by eranoore on
  • IsayaIsaya Member, Translator (NDA) Posts: 633
    Bonjour @eranoore

    Comme je l'ai indiqué dans mon précédent message le mod s'adresse à la version 2.0 ou supérieure de BG2EE. Hors elle n'est pas encore disponible pour Android. C'est pour cette raison que le fichier indiqué dans le message n'est pas trouvé.
    Lorsque la version 2.2 ou plus sera disponible pour Android, il faudra effectivement utiliser le nouveau mod pour obtenir une version française.

    Dans l'immédiat, mon précédent d'août 2015 un peu avant dans la discussion donne un lien pour une version compatible avec la version Android actuelle (V1.3).

    eranoore
  • eranooreeranoore Member Posts: 2
    Merci @Isaya ,

    Après 5 jours à tout essayer ( unpack de l'obb existant, remplacement des tlk, repack avec jobb , etc ....) , il fallait simplement faire un copier/coller ...
    Assez dingue d'ailleurs d'avoir à copier/coller ça aussi loin de l'archive .obb et des langues existantes ...

    Bref, Merci encore d'avoir pris le temps de me répondre, et de permettre a des fans comme moi de continuer a profiter pleinement de ce jeu

  • dricksdricks Member Posts: 5
    edited June 2016
    Bonjour Isaya,

    Tout d'abord merci pour ton patch qui marche plutôt pas mal.
    Il y a néanmoins quelques effets de bord, comme par exemple Imoen, qui après installation des voix FR, se prends une voix masculine pour le "Que voulez-vous" lorsque l'on clique plusieurs fois sur elle.
    Après analyse du fichier "tob.tph" de ton patch, les lignes de dialogues ont matché les mauvaises lignes qui, effectivement, sont celles d'autres persos. Donc le même texte (ou approchant), mais pas la même voix...

    J'ai modifié à la main ces dernières avec :

    STRING_SET ~30728~ @30 // Exact match
    STRING_SET ~30729~ @30729 // Exact match
    STRING_SET ~30730~ @30730 // Exact match
    STRING_SET ~30731~ @11040 // Very likely 100.0
    STRING_SET ~30732~ @30732 // Exact match
    STRING_SET ~30733~ @30733 // Exact match
    STRING_SET ~30734~ @11041 // Exact match
    STRING_SET ~30735~ @4331 // Exact match
    STRING_SET ~30736~ @11089 // Exact match
    STRING_SET ~30737~ @11044 // Exact match
    devient :

    STRING_SET ~30728~ @30728 // Exact match
    STRING_SET ~30729~ @30729 // Exact match
    STRING_SET ~30730~ @30730 // Exact match
    STRING_SET ~30731~ @30731 // Very likely 100.0
    STRING_SET ~30732~ @30732 // Exact match
    STRING_SET ~30733~ @30733 // Exact match
    STRING_SET ~30734~ @30734 // Exact match
    STRING_SET ~30735~ @30735 // Exact match
    STRING_SET ~30736~ @30736 // Exact match
    STRING_SET ~30737~ @30737 // Exact match
    Il est également nécessaire de modifier bgee.tph et de mettre en commentaire la ligne :

    // STRING_SET ~30735~ @11499 // Very likely 100.0
    pour que le "oui" de IMOEN soit voicé.


    Ca, c'était en testant 5 minutes la traduc sur le premier perso cliquable (imoen).
    Je pense que de nombreux persos du jeux doivent avoir ce problème.
    As-tu accès au code du "Translation Retriver algorithm" ?
    Une modif simple serait de :
    - Chercher d'abord au même index de traduction
    - Si pas de match, chercher aux alentours (dans la plage [index-100] / [index+100] par exemple)
    - Si pas de match, recherche globale.

    Je pense que de nombreux dialogues communs ont conservés leurs traductions aux mêmes index. Cela permettrait d'éviter les erreurs de voix

    L'exemple d'imoen est frappant : l'algo a été chercher des phrases à pétaouchnok alors que la traduc était tout simplement au bon index... ;)



    Si tu n'as pas le temps de t'en occuper, je suis partant.

    Merci encore,
    Fred

    PS :
    Ajout de "corrections" manuelles dans tob_manual.tph :

    STRING_SET ~30724~ @30724
    STRING_SET ~30739~ @30739
    STRING_SET ~30746~ @30746
    STRING_SET ~30752~ @30752
    STRING_SET ~30762~ @30762
    STRING_SET ~30776~ @30776

  • dricksdricks Member Posts: 5
    Heu, je viens de décompresser le dialog.tlk de BGEE de la langue en_US et le dialog.tlk de BGToB et...
    comment dire ?
    Les dialogues sont IDENTIQUES à deux ou trois bouts de mots près.

    Exemple
    Dans tob.tph, pas de traduction pour l'index 47434:
    // STRING_SET ~47434~ @47434 // Likeliness 89.:smile:

    Voici la ligne en question dans BGEE:
    @47434 = ~Papa! Papa! Smelly is threatening me again he is! Threatening!~

    Voici la ligne en question dans BGToB:
    @47434 = ~Papa! Papa! Smelly is threathening me again he is! Threatening!~

    Traduction française de ToB:
    @47434 = ~Papa ! Papa ! Smelly recommence à me menacer ! Il me menace !~

    La traduc de ToB me paraît nickel.


    Autre exemple:
    // STRING_SET ~51199~ @51199 // Likeliness 86.6

    BGEE:
    @51199 = ~May I see what you have for barter?~

    TOB:
    @51199 = ~Might I see what you have for barter? ~

    VF:
    @51199 = ~Puis-je voir ce que vous avez à troquer ?~

    Pourquoi l'index 51199 est-il exclu de la traduc ?

    Bref, pour moi, il n'y a QUE les descriptions d'objets et de sorts qui sont à sauter, bref les indexes de BGEE qui contiennent le mot "STATISTICS" en majuscule (pour les objets) ou exactement "Casting Time" (pour les sorts)
    Toutes les autres sont au poil.

    Je vais faire une moulinette qui va faire ça, et je vous donne le résultat ;)

  • GraoumfGraoumf Member, Translator (NDA) Posts: 310
    Ces lignes sont exclues de la traduc car elles ne sont pas identiques pour la moulinette qui a permis de comparer les textes entre BG2 et BG2EE. Ainsi:

    - ligne 47434 -> il y a un "h" en trop dans BG2, corrigé dans la version BG2EE
    - ligne 51199 -> la conjugaison est différente

    Le programme de récupération des textes développé par Isaya n'a remplacé que les lignes rigoureusement identiques. Pour le reste, il indique s'il trouve une occurrence proche et à quel pourcentage.
    Dans BG2EE, beaucoup de textes du jeu original ont vu des corrections de typo - le programme n'analyse pas le degré de ces modifs et la pertinence de les remplacer par la VF ou non ; pour cela, il faut un oeil humain, comme tu l'as fait.

    Si quelqu'un a le courage de se palucher l'intégralité des likeliness parmi les 74 000 textes du jeu original, et de reporter les VF de BG2 lorsque c'est possible, je suis persuadé qu'Isaya se fera une joie d'intégrer les phrases dans son patch.

  • dricksdricks Member Posts: 5
    Bon, voilà, c'est fait:
    Intégration de tous les dialogues de l'édition française de BG2 dans BG2EE

    J'ai uniquement laissé en Anglais tout ce qui peut avoir été modifié:
    Description d'objets
    Description de sorts
    Description de classes

    Les fichiers TLK à mettre dans votre répertoire fr_fr
    https://1fichier.com/?6xxoqmptji


    Allez zou, au dodo.

  • dricksdricks Member Posts: 5
    edited June 2016
    Mise à jour des traductions:
    Je conserve les traductions de BG2EE pour lesquels la VO de BG2 TOB indique "DO NOT USE" afin de permettre leur utilisation.
    Exemple:

    TOB original:
    @5496 = ~NO SOUND EFFECT DO NOT USE~[HOBGL05]

    BG2EE:
    @5496 = ~Noo ~[HOBGL05]

    => on conserve la version BG2EE

    Fichiers tlk VF pour BG2EE 2.2 à jour:
    https://1fichier.com/?dss6a74qsc


    Graoumf:
    J'ai le diff des deux fichiers sous les yeux.
    Seules les descriptions de sorts, d'objets et de classes diffèrent réellement.
    Le reste, c'est un mot par-ci / un mot par-là, donc aucune conséquence.

    J'ai donc exclu ces textes de la traduction pour conserver les textes originaux (et surtout, indiquer les vraies valeurs utilisées par le jeu, du coup, que ce soit en temps d'incantation, en durée, en dégats, etc.)

    Je mettrai un lien de DL global de la traduc (voix et textes) ce soir.

    J'aurais juste une question: quelle est la différence entre "PRO_SIRMAAM" et "SIRMAAM" ?
    Ou entre "PRO_MANWOMAN" et "MANWOMAN" ?

    Merci,
    Fred

    PS:
    Ce forum est une plaie absolue avec ces popups de smiley dès que l'on mets ":"

    eranooreGraoumf
  • IsayaIsaya Member, Translator (NDA) Posts: 633
    @dricks Je n'ai pas assez de temps disponible pour faire une réponse détaillée.

    La différence entre un humain et un programme est la capacité d'adaptation et de compréhension. Tu te demandes pourquoi le programme n'a pas considéré que "may" et "might" étaient différents, ce tout simplement que le programme compare des mots, soit des suites de lettre. Il n'a aucune connaissance des langues, de leurs mots, de la grammaire. Quand tu as 1 mot sur 8 de différent, ou 2 mots sur 10 de différents, le taux de correspondance n'est pas terrible. Si le programme acceptait un tel pourcentage sur des textes longs, cela voudrait dire qu'il accepterait de reprendre à l'identique des descriptions d'objet dont les valeurs ont changé de façon assez significative.
    Le programme ne fait pas non plus d'analyse de contenu de type STATISTICS car il ne vise aucune langue en particulier. Il a déjà servi à partir de l'anglais et de l'espagnol.

    L'algorithme a été conçu fondamentalement pour traiter les textes de mods et travailler avec des textes qui n'ont jamais le même numéro. Par conséquent l'identité de numéro n'a jamais été un critère.

    Pour les mots-clés, je te renvoie vers cette description.

  • dricksdricks Member Posts: 5
    C'est bien ce que j'ai compris ;)

    Du coup, je suis repartit de ton patch pour réaliser un "générateur" de tph simple: je lis en entrée le fichier VO d'époque de ToB, que je parse, et le fichier actuel de BG2EE VO pour décider si la VF de ton fichier dialogToB.tra peut s'appliquer.

    Les règles de mon soft sont simples:
    Toutes les traductions s'appliquent SAUF:
    - Si à l'index de traduction, BG2EE VO contient le mot "STATISTICS", que j'identifie comme une description d'objet. Comme la description d'objet inclue les valeurs comme les dégats, la vitesse de l'arme, etc. et que ces valeurs peuvent avoir changer d'avec la VF d'époque, de conserve le texte VO.
    - Si à l'index de traduction, BG2EE VO contient les mots "Casting Time", que j'identifie comme une description d'un sort. Idem que pour les objets, ce texte contient également la portée du sort, la vitesse d'incantation, etc. qui peuvent avoir changé depuis la VF. Donc je conserve la VO.
    - Si, à l'index de traduction, BG2EE VO contient les mots "Hit Die ", que j'identitife comme la description d'une classe (Hit Die d10 par ex. pour le guerrier). Idem que tous les autres, les valeurs indiquées peuvent avoir évoluer depuis la VF=> on conserve la VO
    - Si, à l'index de traduction, BG2 VO contient les mots "DO NOT USE". A l'époque, l'entrée n'était pas utilisée, mais il est possible que la nouvelle entrée EE VO l'utilise, donc on conserve la EE VO.

    Voilà, avec ces règles, j'obtiens un joli fichier tph contenant 72432 traductions, et 1675 éléments VO conservés par rapport au fichier VF.

    Je joint le fichier tph en question, suffit de vider les autres tph, écraser le tob.tph du répertoire bg2eetrans, puis de supprimer/relancer le patch.
    Vous pouvez sinon directement utiliser les fichiers TLK que j'ai mis deux posts au-dessus en remplacement des fichiers TLK du répertoire fr_FR, que j'ai déjà générés avec mon fichier tph.

    TPH avec commentaires d'exclusion:
    https://1fichier.com/?myw1lptfls

    Fred

    PS: mince, je n'avais pas vu que tu avais fais un tph pour les traducs APRES 74107.
    Honnêtement, la probabilité pour qu'un nouveau dialogue from scratch soit déjà présent antérieurement est vraiment faible, sauf pour les dialogues minuscules. Et encore !
    Par exemple, là, tu as accepté:

    STRING_SET ~74138~ @33289 // Very likely 96.2

    BG2EE:
    @74138 = ~We are ready ~

    TOB original:
    @33289 = ~We are ready Ama ~

    BG2 VF:
    @33289 = ~Nous sommes prêts, Ama.~


    S'il n'y a pas d'Ama aux alentours, tout le monde va se demander "c'est qui cette Ama?"

    Donc je ne suis pas fana. Je vais régénérer un dialog.tlk sans ces traductions-là.

    Graoumf
  • ChepreChepre Member Posts: 2
    edited June 2016
    @Isaya
    Vraiment content que quelqu'un se soit attelé à refaire fonctionner cette traduction :)
    Par contre, j'ai un soucis avec l'install, je t'enverrai bien la log mais je n'ai pas trouvé d'adresse mail pour le faire^^(

    En gros, en suivant le post que tu as fourni, j'ai :
    -DL Weidu 239, copier le .exe dans mon répertoire de l'install Steam
    -DL ton mod de langue, copier le dossier dans mon répertoire de l'install Steam
    -Renommer mon Weidu.exe en setup-bg2eetrans.exe
    -Lancer

    A partir de là, je choisi 1 pour l'anglais, ok le readme, puis "I" pour installer.
    Ce à quoi j'ai droit à :

    ERROR locating resource for 'COPY'
    Resource [BGEE.lua] not found in KEY file:
    [./chitin.key]
    Stopping installation because of error.
    Stopping installation because of error.

    ERREUR pendant l'installation de [Initialisation], retour a l'etat anterieur
    Unable to Unlink [bg2eetrans/backup/0/OTHER.0]: Unix.Unix_error(1, "unlink", "bg2eetrans/backup/0/OTHER.0")
    [bg2eetrans/backup/0/UNSETSTR.0] SET_STRING uninstall info not found
    Will uninstall 2 files for [BG2EETRANS/BG2EETRANS.TP2] component 0.
    Uninstalled 2 files for [BG2EETRANS/BG2EETRANS.TP2] component 0.
    Unable to Unlink [bg2eetrans/backup/0/READLN.0]: Unix.Unix_error(20, "unlink", "bg2eetrans/backup/0/READLN.0")
    Unable to Unlink [bg2eetrans/backup/0/READLN.0.TEXT]: Unix.Unix_error(20, "unlink", "bg2eetrans/backup/0/READLN.0.TEXT")
    ERROR: Failure("resource [BGEE.lua] not found for 'COPY'")
    S'IL VOUS PLAIT, envoyez par e-mail le fichier SETUP-BG2EETRANS.DEBUG a Isaya
    Using Language [Francais]
    [Francais] has 1 top-level TRA files
    [bg2eetrans/language/fr_FR/setup.tra] has 65 translation strings

    Du coup, ça ne marche pas :p
    Si jamais tu vois ce que c'est, je t'en serai très reconnaissant :)

    EDIT : Juste au ca où, je vois que mon fichier "chitin.key" qui semble poser problème a été modifié par Steam avec la maj de BG2EE 2.3, est ce que ça viendrait de ça ?

  • IsayaIsaya Member, Translator (NDA) Posts: 633
    Bonjour @Chepre

    Tu n'as manifestement pas bien lu les instructions. De toute évidence, puisque tu renommes des fichiers exe, tu as un PC sous Windows. Dans ce cas, il n'y aucune manipulation à faire avec le téléchargement de WeiDU, le setup-bg2eetrans.exe qui est inclus est le bon. J'avais bien précisé que les manipulations étaient pour Linux et Mac OS.

    Résultat, tu as téléchargé le mauvais, 239 et non la bêta 239.01 comme je l'avais indiqué. De sorte que ta "vieille version" de WeiDU ne reconnaît pas l'existence du fichier BGEE.lua (cf le message d'erreur d'origine).

    Contente-toi de l'archive déjà faite et ça devrait fonctionner.

  • ChepreChepre Member Posts: 2
  • zelurkerzelurker Member Posts: 72
    Déjà bravo pour le patch, ça fout un peu la honte à beamdog vu qu'ils ne supportent toujours pas le français dans leur version 2.3 !

    Maintenant une remarque pour linux : j'ai bien utilisé weidu 239.01 comme demandé, mais théoriquement à la fin de l'install "initiale" il est sensé lancé une 2ème install, ça marche pas donc il a fallu que je le fasse à la main en tapant :
    ./setup-bg2eetrans bg2eetrans/bg2eetransinstall.tp2
    à part ça faut aussi utiliser un truc qui lui met des liens symboliques en minuscule dans le rép bg2eetrans sinon on arrive même pas à installer la 1ère partie.
    Une fois que c'est fait, c'est impressionnant ce que ça marche bien en fait ! Bravo encore ! :)

  • zelurkerzelurker Member Posts: 72
    Par contre pour les voix y a des défauts, rien que pour imoen vu que c'est elle qu'on a au départ les fichier 7 et 17 ont la vieille voix fr toute pourrie de bg1 (genre on a les cheveux qui se dressent sur la tête quand on entend ça !). J'ai aussi de sons non trouvés apparemment, en mettant les sons de sélection à toujours et en lui cliquant dessus le "oui" reste silencieux, et "qu'est-ce que vous voulez" c'est même pas sa voix (une voix de mec).
    Euh, je me demande si je vais pas garder les voix us alors... !
    Remarque pourquoi avoir utilisé des bif plutôt que des fichiers dans l'override ? Comme ça ça évitait toute incompatibilité éventuelle même si ça aurait fait beaucoup de fichiers !
    Et aussi les fichiers 25elm*.wav dans movies sont illisibles (pas reconnus comme de l'ogg). La commande file dessus donne ça :
    25ELM01.WAV: data
    25ELM02.WAV: data
    25ELM03.WAV: data
    25ELM04.WAV: data
    25ELM05.WAV: data
    25ELM06.WAV: data
    25ELM07.WAV: data
    25ELM08.WAV: data
    25ELM09.WAV: data
    25ELM10.WAV: data
    25ELM11.WAV: data
    25ELM12.WAV: data
    25ELM13.WAV: data
    25ELM14.WAV: data
    ERROR01.WAV: Ogg data, Vorbis audio, mono, 22050 Hz, ~40222 bps, created by: Xiph.Org libVorbis I
    ERROR10.WAV: Ogg data, Vorbis audio, mono, 22050 Hz, ~40222 bps, created by: Xiph.Org libVorbis I
    MELIS01.WAV: Ogg data, Vorbis audio, mono, 22050 Hz, ~40222 bps, created by: Xiph.Org libVorbis I
    MELIS02.WAV: Ogg data, Vorbis audio, mono, 22050 Hz, ~40222 bps, created by: Xiph.Org libVorbis I
    Beaucoup moins bons que les textes quoi... ! Enfin c'est facile à virer, suffit de virer les réps movies, data et sounds dans fr_fr... par contre bonne chance pour ne garder que quelques sons !

  • zelurkerzelurker Member Posts: 72
    Et en testant encore un peu +, même en virant les sons fr on a toujours le problème sur les 2 sons de sélection "oui" et "qu'est-ce que vous voulez". Par contre si on repasse la langue du jeu en anglais, là les sons sont tous parfaits, donc faut croire que quelques sons sont influencés par les textes !
    Celui pour oui c'est "yep" dans la version anglaise, et "qu'est-ce que vous voulez" c'est "whatchu want ?" !
    Bon allez j'arrête là pour l'instant !

  • IsayaIsaya Member, Translator (NDA) Posts: 633
    zelurker said:

    Déjà bravo pour le patch, ça fout un peu la honte à beamdog vu qu'ils ne supportent toujours pas le français dans leur version 2.3 !

    Beamdog ne sortira manifestement jamais une version incomplète de la traduction, sous peine de s'exposer à des problèmes avec ses clients, et pour l'instant rien ne dit qu'ils vont commissionner des professionnels pour s'occuper de la traduction.
    zelurker said:

    il est sensé lancé une 2ème install, ça marche pas donc il a fallu que je le fasse à la main en tapant :
    ./setup-bg2eetrans bg2eetrans/bg2eetransinstall.tp2

    Dois-je en conclure que . n'est pas dans le path ?
    Est-ce que ça fonctionne en indiquant ./setup-bg2eetrans ... à la fin du fichier tp2 ?
    zelurker said:

    à part ça faut aussi utiliser un truc qui lui met des liens symboliques en minuscule dans le rép bg2eetrans sinon on arrive même pas à installer la 1ère partie.

    Là je suis perdu : peux-tu préciser pour quel fichier il faudrait des minuscules ? Est-ce pour fr_FR et certains fichiers qu'il contient ?
    zelurker said:

    Par contre pour les voix y a des défauts

    Je le sais, c'est un point déjà abordé par dricks, pour lequel je n'ai pas de solution simple dans le temps dont je dispose en ce moment.
    zelurker said:

    Remarque pourquoi avoir utilisé des bif plutôt que des fichiers dans l'override ? Comme ça ça évitait toute incompatibilité éventuelle même si ça aurait fait beaucoup de fichiers !

    Avoir beaucoup de fichiers pose des problèmes de lenteur, en général.
    Mais la principale raison est que mettre les fichiers sons dans le répertoire override les impose à toutes les langues. Ou alors il faut bien faire attention à les mettre dans un répertoire override dans fr_FR.
    zelurker said:

    Et aussi les fichiers 25elm*.wav dans movies sont illisibles

    Pour les fichiers d'Elminster, j'ai oublié de les convertir en ogg et ils sont restés dans le format wavc propriétaire des anciens jeux. Cela ne pose aucun problème aux versions Windows, Mac, Linux à ma connaissance. Par contre il semble que cela ne fonctionne pas avec Android et iOS.
    zelurker said:

    par contre bonne chance pour ne garder que quelques sons !

    Tu peux sans doute encore trouver les fichiers mis à disposition par un autre joueur pour être utilisés dans le répertoire override : cf lien dans le premier message de la discussion. A ma connaissance, ils ne sont pas en ogg non plus.
    zelurker said:

    Par contre si on repasse la langue du jeu en anglais, là les sons sont tous parfaits, donc faut croire que quelques sons sont influencés par les textes !

    Effectivement les noms de fichiers sons associés aux textes sont indiqués dans le fichier dialog.tlk. C'est bien là qu'intervient le problème de lien vers le son et non dans les fichiers sons eux-mêmes.

  • zelurkerzelurker Member Posts: 72
    zelurker said:

    il est sensé lancé une 2ème install, ça marche pas donc il a fallu que je le fasse à la main en tapant :
    ./setup-bg2eetrans bg2eetrans/bg2eetransinstall.tp2

    Dois-je en conclure que . n'est pas dans le path ?
    Est-ce que ça fonctionne en indiquant ./setup-bg2eetrans ... à la fin du fichier tp2 ?

    Oui . n'est normalement jamais dans le path sous linux, considéré comme une faille de sécurité potentielle.
    Pas essayé de modifier le tp2 avec ta modif désolé...
    zelurker said:

    à part ça faut aussi utiliser un truc qui lui met des liens symboliques en minuscule dans le rép bg2eetrans sinon on arrive même pas à installer la 1ère partie.

    Là je suis perdu : peux-tu préciser pour quel fichier il faudrait des minuscules ? Est-ce pour fr_FR et certains fichiers qu'il contient ?

    weidu veut tous les fichiers et répertoires en minuscules sous linux, mais le jeu accède quant à lui à certains fichiers dont les noms ne sont pas tous en minuscules ! D'où un sacré bazar. Le seul moyen de mettre les 2 d'accords c'est de mettre des liens symboliques en minuscules partout où il y a des fichiers qui ne sont pas en minuscules.
    Pour ton mod ça donne :
    fr_fr -> fr_FR
    dans le rép fr_FR :
    dialogbgee.tra -> dialogBGEE.tra
    dialogtob.tra -> dialogToB.tra
    l_fr_fr.lua -> L_fr_FR.lua
    readme_fr_fr.txt -> readme_fr_FR.txt
    zelurker said:

    Et aussi les fichiers 25elm*.wav dans movies sont illisibles

    Pour les fichiers d'Elminster, j'ai oublié de les convertir en ogg et ils sont restés dans le format wavc propriétaire des anciens jeux. Cela ne pose aucun problème aux versions Windows, Mac, Linux à ma connaissance. Par contre il semble que cela ne fonctionne pas avec Android et iOS.

    Oui j'ai fini par trouver le moyen de convertir ces wavc, mais le convertisseur est tombé dans l'oubli on ne trouve plus qu'un wavc.exe sur un site web directement hors archive, enfin ça peut se lancer sous wine avec linux et ça marche bien, ça convertit tout ça. Apparemment le source était fourni à une certaine époque mais celui là est totalement introuvable!
    Facile de convertir en ogg une fois qu'on a ça.
    zelurker said:

    Par contre si on repasse la langue du jeu en anglais, là les sons sont tous parfaits, donc faut croire que quelques sons sont influencés par les textes !

    Effectivement les noms de fichiers sons associés aux textes sont indiqués dans le fichier dialog.tlk. C'est bien là qu'intervient le problème de lien vers le son et non dans les fichiers sons eux-mêmes.

    Oui ça a l'air tordu de faire le lien, je regarderai peut-être + tard si je peux arranger un peu tout ça mais sans garantie.
    Le reste du patch fr m'a quand même l'air très bien, c'est hallucinant de voir les patches de traduc fr revenir à la charge pour bg2ee alors qu'il n'y a même pas de version fr officielle ! :)

  • IsayaIsaya Member, Translator (NDA) Posts: 633
    @zelurker Pour éviter le problème de doublage, je te renvoie vers ce message de @dricks. Je n'ai pas vérifié le fichier qu'il a constitué mais, d'après ses explications, cela devrait résoudre de façon satisfaisante le problème du doublage qui n'utilise pas les bonnes voix.

  • zelurkerzelurker Member Posts: 72
    Non j'ai corrigé le pb de mon côté, voilà les 2 corrections :
    pour le Oui de Imoen silencieux :
    - déjà commenter la ligne
    STRING_SET ~30735~ @11499 // Very likely 100.0
    dans bgee.tph
    c'est à cause de ça qu'on récupère un Oui sans référence de son, il vient carrément du gui !
    Ensuite si on ne fait que ça on a plus le oui, il faut encore corriger tob.tph :
    remplacer
    STRING_SET ~30735~ @4331 // Exact match
    par
    STRING_SET ~30735~ @30735 // Exact match
    et là c'est parfait, ouf !

    Pour le "qu'est-ce que vous voulez ?" qui n'a même pas la bonne voix, et bin c'est l'entrée d'après, 30736, donc il faut remplacer dans tob.tph :
    STRING_SET ~30736~ @11089 // Exact match
    par
    STRING_SET ~30736~ @30736 // Exact match

    avec ces 2 petites modifs c'est beaucoup mieux, on a bien la voix pour toutes les sélections sur imoen, bon maintenant le texte affiché ne correspond pas toujours à ce qu'elle dit et il est parfois en anglais, mais à la limite on s'en fiche, c'est sûrement corrigeable de la même manière.
    Pas très dur à corriger mais ça prend un peu de temps quand même.
    J'ai vérifié l'erreur du 30736 est heureusement spécifique à Imeon les autres npcs ne sont pas redirigés vers ce texte !

    Sinon son post est probablement intéressant pour d'autres entrées des fichiers tph, mais le lien a l'air mort vers le tph...
    Y a un prog quelque part qui a généré ces tph ?

«13
Sign In or Register to comment.