Petit sondage sur les doublages vf de BG:EE
La_Voix
Member, Translator (NDA) Posts: 772
Bonjour les joueurs ! Je pose ce petit sondage car l'équipe de développement de BG:EE et BG2:EE se trouve en ce moment face à un petit dilemme, et a besoin de vos avis pour y répondre :
Sachant que :
1) dans un futur proche, il est possible (et je dis bien "possible", ce n'est pas encore une promesse) que les développeurs décident de restaurer les doublages en français de BG:TotSC dans BG:EE, et que
2) les voix pour le nouveau contenu ne seront pas enregistrées en français (il n'y a pas le budget pour, je me le suis fait confirmer par les dévs),
est-ce que vous préférez :
a) jouer dans une version avec les voix en français (pour le contenu original) et en anglais (pour le nouveau contenu de la EE), ou bien
b) jouer uniquement dans une version où seuls les doublages en français se feraient entendre, et où le nouveau contenu, plutôt que d'être en anglais, serait totalement muet ?
Sachant que :
1) dans un futur proche, il est possible (et je dis bien "possible", ce n'est pas encore une promesse) que les développeurs décident de restaurer les doublages en français de BG:TotSC dans BG:EE, et que
2) les voix pour le nouveau contenu ne seront pas enregistrées en français (il n'y a pas le budget pour, je me le suis fait confirmer par les dévs),
est-ce que vous préférez :
a) jouer dans une version avec les voix en français (pour le contenu original) et en anglais (pour le nouveau contenu de la EE), ou bien
b) jouer uniquement dans une version où seuls les doublages en français se feraient entendre, et où le nouveau contenu, plutôt que d'être en anglais, serait totalement muet ?
1
Comments
La seule exception concerne les sons de sélections des nouveaux PNJs. Là il me semble indispensable de garder la version anglaise de la voix vu qu'un PNJ totalement muet à la sélection fera bizarre.
Cela dit je pense que par défaut le jeu doit proposer les doublages anglais. Le doublage Français est de très mauvaise qualité et n'a pas pas d'autre intérêt que pour la nostalgie. Question immersion, on a déjà vu mieux que les "moi, j'm'en vais d'Imoen".
Je suis partagé quand même. Les nouveaux dialogues en muet ne me gênerait pas plus que cela, mais les entendre est toujours un peu plus immersif.
Et je suis du même avis que @Neferith, en dehors de la nostalgie la qualité de la VO dépasse de loin celle de la VF. (depuis l'EE, j'ai principalement basculé en doublage VO d'ailleurs)
La solution b) ne me semble pas du tout pratique car elle désactiverait aussi les voix hors dialogue des nouveaux personnages, de sorte qu'on n'aurait aucun retour audio des actions qu'on ferait avec le personnage, de ses sorts interrompus, des objets qu'il n'a pas pu mettre dans son sac, etc.
Pour répondre à @lefreut, on trouve bien trace dans le fichier BGEE.GUI d'un choix de langue distinct entre l'audio et le texte, néanmoins on ne retrouve pas cette capacité dans l'écran de saisie et l'utilisation dans baldur.ini de 'Language', 'Audio', 'en_US' ne permet pas d'obtenir l'audio en VO quand on choisit le français et qu'on a installé le pack de voix français.
Il ne manque peut-être pas grand chose dans le jeu pour que ça fonctionne. Il faudrait sans doute écrire une requête d'évolution (j'en laisse le soin à ceux qui y tiennent le plus).
Extrait et résumé de mes propos tenu sur le sujet en privé : " le mélange [anglais français] reste la pire des solutions et de loin."
Si on ne peut mettre les 3 options aux choix, je pense que la vostfr suffira.
Savez-vous s'il y a une chance que nous ayons les voix françaises un jour ?
Je trouve ca abusé, plus de 2 ans que j'ai acheté le jeu et toujours pas de version complète...
J'y ai joué comme cela et c'est la meilleure solution vu que beamdog est incapable de doubler les voix ajoutés à la EE (pourtant ce n'est pas la quantité de voix ajouté qui rend cette partie chère).
Un traducteur professionnel italien, de plaignant de la concurrence déloyale que représentait une traduction bénévole, donnait un prix indicatif de l'ordre de 40 000 € (discussion) pour la traduction des ajouts en textes dans BG2EE. Dans BG2EE aussi, le volume de doublage ajouté est supérieur à ce qui existait dans le jeu d'origine. Le coût d'un doublage audio serait largement supérieur (coût du studio, des acteurs, de la remasterisation).
A moins de vendre de très grandes quantités de jeu en français (plus de 50 000, pour que le coût par vente ne dépasse pas quelques €), cela n'a aucune chance d'être rentable.
Je vote donc pour la a)