Skip to content

Petit sondage sur les doublages vf de BG:EE

La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
edited August 2014 in Discussions Générales
Bonjour les joueurs ! Je pose ce petit sondage car l'équipe de développement de BG:EE et BG2:EE se trouve en ce moment face à un petit dilemme, et a besoin de vos avis pour y répondre :

Sachant que :
1) dans un futur proche, il est possible (et je dis bien "possible", ce n'est pas encore une promesse) que les développeurs décident de restaurer les doublages en français de BG:TotSC dans BG:EE, et que
2) les voix pour le nouveau contenu ne seront pas enregistrées en français (il n'y a pas le budget pour, je me le suis fait confirmer par les dévs),

est-ce que vous préférez :
a) jouer dans une version avec les voix en français (pour le contenu original) et en anglais (pour le nouveau contenu de la EE), ou bien
b) jouer uniquement dans une version où seuls les doublages en français se feraient entendre, et où le nouveau contenu, plutôt que d'être en anglais, serait totalement muet ?
Anios

Comments

  • Pluc082Pluc082 Member Posts: 80
    C) toutes les voix en anglais, mais les textes en français
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    @Pluc082 Pas de souci de ce côté-là : tu pourras activer les voix dans une langue et les textes dans une autre. Je pose la question uniquement pour ceux qui attendent que les doublages de BG1 soient restaurés dans BG:EE. :)
    Pluc082
  • AnomalyAnomaly Member Posts: 62
    B) Cela brise l'immersion réaliste (et peut se révéler perturbant) d'avoir du texte dans une langue et un voice over dans une autre langue. De plus normalement le voicing est un "plus", en aucun cas une nécessité pour un dialogue principalement lu.

    La seule exception concerne les sons de sélections des nouveaux PNJs. Là il me semble indispensable de garder la version anglaise de la voix vu qu'un PNJ totalement muet à la sélection fera bizarre.
  • NeferithNeferith Member Posts: 67
    A) Des compagnons de route muet, ça ne le fait pas du tout. Donc autant rester sur un comportement hybride.
    Cela dit je pense que par défaut le jeu doit proposer les doublages anglais. Le doublage Français est de très mauvaise qualité et n'a pas pas d'autre intérêt que pour la nostalgie. Question immersion, on a déjà vu mieux que les "moi, j'm'en vais d'Imoen".
  • lefreutlefreut Member Posts: 1,462
    edited November 2019
    ***
    Post edited by lefreut on
  • AniosAnios Member Posts: 91
    A)

    Je suis partagé quand même. Les nouveaux dialogues en muet ne me gênerait pas plus que cela, mais les entendre est toujours un peu plus immersif.

    Et je suis du même avis que @Neferith, en dehors de la nostalgie la qualité de la VO dépasse de loin celle de la VF. (depuis l'EE, j'ai principalement basculé en doublage VO d'ailleurs)
  • IsayaIsaya Member, Translator (NDA) Posts: 752
    Je préfère la solution a).

    La solution b) ne me semble pas du tout pratique car elle désactiverait aussi les voix hors dialogue des nouveaux personnages, de sorte qu'on n'aurait aucun retour audio des actions qu'on ferait avec le personnage, de ses sorts interrompus, des objets qu'il n'a pas pu mettre dans son sac, etc.

    Pour répondre à @lefreut, on trouve bien trace dans le fichier BGEE.GUI d'un choix de langue distinct entre l'audio et le texte, néanmoins on ne retrouve pas cette capacité dans l'écran de saisie et l'utilisation dans baldur.ini de 'Language', 'Audio', 'en_US' ne permet pas d'obtenir l'audio en VO quand on choisit le français et qu'on a installé le pack de voix français.
    Il ne manque peut-être pas grand chose dans le jeu pour que ça fonctionne. Il faudrait sans doute écrire une requête d'évolution (j'en laisse le soin à ceux qui y tiennent le plus).
  • lefreutlefreut Member Posts: 1,462
    edited November 2019
    ***
    Post edited by lefreut on
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    @lefreut Ça, malheureusement, c'est impossible. Les devs ne peuvent pas y arriver, apparemment, à cause de limitations du moteur. C'est pour ça qu'ils m'ont demandé de prendre des avis, afin de satisfaire le plus de monde possible.
  • KerozevokKerozevok Member Posts: 695
    lefreut said:

    Pouvoir choisir le texte dans une langue et les voix dans une autre est aussi très interessant :)

    Il suffit de mettre les bif se trouvant dans "...\lang\en_US\data" dans le répertoire "data" pour obtenir voix US & textes FR.
  • ArmanciaArmancia Member Posts: 243
    Pour moi la solution actuelle (vostfr) est la meilleure. J'ai tendance à penser que les plaintes à ce propos sont encouragées par un mécontentement qui se situe sur d'autres questions. Mais si Beamdog veut se compliquer la vie dans des solutions "bancales" : à savoir un jeu à moitié traduit ou partiellement muet, je préfère la réponse B.

    Extrait et résumé de mes propos tenu sur le sujet en privé : " le mélange [anglais français] reste la pire des solutions et de loin."
    Pluc082tiguidou
  • ArmanciaArmancia Member Posts: 243
    A mon avis il serait bien de faire une annonce ou au moins de mettre le sujet en post it, dans la section générale. Il y a fort à parier, que la décision qui suivra ce "sondage" sera appliquée à toutes les vf des EE de beamdog, il faut au minimum que le sujet soit visible.
  • B3NB3N Member Posts: 150
    d) toutes les voix en français ou toutes les voix en anglais pour preserver la cohérence et les perosnnages muet c est nul
  • jeskajeska Member Posts: 3
    vostfr comme pour bgee ce serait parfait
  • tiguidoutiguidou Member Posts: 53
    Au minimum, le texte en français.
  • MeyahiMeyahi Member Posts: 143
    a ou b me vont.
    Si on ne peut mettre les 3 options aux choix, je pense que la vostfr suffira.
  • KroskKrosk Member Posts: 2
    Bonjour,
    Savez-vous s'il y a une chance que nous ayons les voix françaises un jour ?
  • La_VoixLa_Voix Member, Translator (NDA) Posts: 772
    Non, je l'ignore. Pour le moment, les développeurs n'en parlent pas.
  • KroskKrosk Member Posts: 2
    Ok merci pour cette réponse.
    Je trouve ca abusé, plus de 2 ans que j'ai acheté le jeu et toujours pas de version complète...
  • ultimaultima Member Posts: 24
    Vf intégrale + portion du jeu non doublée en vo.
    J'y ai joué comme cela et c'est la meilleure solution vu que beamdog est incapable de doubler les voix ajoutés à la EE (pourtant ce n'est pas la quantité de voix ajouté qui rend cette partie chère).
  • IsayaIsaya Member, Translator (NDA) Posts: 752
    @ultima Tu sembles être mal renseigné. Dans BGEE, les doublages des nouveaux personnages et des nouvelles quêtes représentent davantage de volume que toutes les voix en VF du jeu original.
    Un traducteur professionnel italien, de plaignant de la concurrence déloyale que représentait une traduction bénévole, donnait un prix indicatif de l'ordre de 40 000 € (discussion) pour la traduction des ajouts en textes dans BG2EE. Dans BG2EE aussi, le volume de doublage ajouté est supérieur à ce qui existait dans le jeu d'origine. Le coût d'un doublage audio serait largement supérieur (coût du studio, des acteurs, de la remasterisation).
    A moins de vendre de très grandes quantités de jeu en français (plus de 50 000, pour que le coût par vente ne dépasse pas quelques €), cela n'a aucune chance d'être rentable.
  • HylvenHylven Member Posts: 63
    Je réponds trop tard, mais la solution b) me semble la moins bien.

    Je vote donc pour la a)


Sign In or Register to comment.