Jak přeložit "Wardstone" ?
Už delší dobu jsem nad tím přemýšlel, protože v překladu se stejnou měrou potulují obě verze a mělo by se to sjednotit. Oba překlady jsou více méně správné a dávají smysl.
Hádám, že to bude asi jen o vkusu.
Hádám, že to bude asi jen o vkusu.
- Jak přeložit "Wardstone" ?19 votes
- Strážný kámen100.00%
- Ochranný kámen  0.00%
0
Comments
To asi ne.
Připadá ti slovní spojení "Talisman východu z patra 2" jako něco co zní dobře?
Navíc ony to vážně jsou šutráky.
Možná by se hodil přeci jenom Ochranný kámen (jako talisman, ale takhle bych to ani já nepřeložil), ale i mně laikovi Strážný kámen přijde vhodnější. :-)
Strážný kámen by aktivně projevoval svou aktivitu - by strážil, ale Ochranný kámen působí pasivně - jen ochranuje ... divná teorie, uznávám, jen jsem chtěl nadhodit, k čemu vlastně tohle slovní spojení je ve hře použito. ;-)
Pokud se nepletu, tak ty kameny většinou opravdu něco "stráží", lépe řečeno, pokud je u sebe nemáš, tak tě to třeba někam nepustí, nebo tak.
Na druhou stranu existuje např. také ochranný kámen jako amulet, který nedovolí, aby tě postihlo něco zlého, ne? ;-)
Asi se pletu, ale myslím si, že existuje:
Strážný kámen = meč
Ochranný kámen = štít ... ;-)
Dejme tomu, že u vchodu do chrámu zlého boha někdo vztyčil ochrany, třeba ohnivé kouzlo, které upálí každého, kdo by chtěl vejít.
Kdybychom měli ochranný kámen, tak by nám to zajistil imunitu proti tomu konkrétnímu kouzlu, takže by nám oheň nijak neublížil.
Kdybychom měli strážný kámen, tak bychom ochrané kouzlo vůbec nespustili, protože je s kamenem naladěne na stejnou frekvenci a ochrany by nás ignorovali, dokud bychom u sebe měli ten šutrák.
Takhle si to alespoň představuju.