Joker?
V Black Pits 2 se docela často vyskytuje vražedná pulelfí bardka jménem Joker (typuji že je specializace sekáč).
Nyní stojím před problémem jak přeložit její jméno. Byl vznesen návrh že by to mohla být "Kejklířka" ale to se mi k vražednému bardovi prostě nehodí. Na druhou stranu mě samotného nic lepšího nenapadá. I když teoreticky bychom její jméno vůbec nemuseli překládat. Batmanovu hlavnímu záporákovi taky neříkáme "Kejklíř" nebo "Klaun".
Jaký je váš názor?
Napadá vás nějaký lepší, pěkně úderný překlad?
Nyní stojím před problémem jak přeložit její jméno. Byl vznesen návrh že by to mohla být "Kejklířka" ale to se mi k vražednému bardovi prostě nehodí. Na druhou stranu mě samotného nic lepšího nenapadá. I když teoreticky bychom její jméno vůbec nemuseli překládat. Batmanovu hlavnímu záporákovi taky neříkáme "Kejklíř" nebo "Klaun".
Jaký je váš názor?
Napadá vás nějaký lepší, pěkně úderný překlad?
0
Comments
Viz to šílené a doslovné přeložení jmen a názvů v Thrawnově trilogii od BaroNetu. :-(
Určitě se nic nezkazí, když to nepřeložíš. Já Black Pits nedohrál, nějak mne to nezaujalo, takže tu postavu neznám. Ale aniž bych dočetl tvou zprávu do konce, taky mne napadla Kejklířka. Někdo z její skupiny dobrodruhů - obdobně nebezpečný jako ona - jí mohl dát tuhle přezdívku bez ohledu na to, jak je nebezpečná. Každá ostrá holka si nechce nechat říkat Nimeriya.
Doslova by se to přeložilo asi jako "Lonk Příčetný".
Jinak už jsem se setkal s tím, že se jméno Joker překládalo jako Harlekýn, je to takové neutrální, člověk si pod tím většinou nepředstaví toho klasického klauna.
Druhým důvodem, proč jsem hledal ekvivalent je právě to, že "Joker" je zažitý v souvislosti s oním batmanovským klaunem. A naše "Kejklířka" je prostě někdo jiný, není to, jak tvrdí Edvin žádná násilnická vražedná bardka, ale spíše lovkyně lidí, která šidí, lže, prostě provádí kouzla (kejle) s lidskou mentalitou, ráda se napije a striktně odděluje svoje osobní povinnosti od pracovních. Prostě taková pouliční umělkyně, srandistka, kejklířka.
To zajímavé je ovšem jinde. Tuhle část BP2 jsem překládal asi před rokem, Edwin ji od té doby nebyl schopen potvrdit a pustit do světa. Dával jsem si na tom tehdy docela záležet, aby všechny ty odkazy nějak fungovaly. Spolklo to docela dost času, a několikrát jsem tehdy Edwina prosil, ať mi dá vědět, jestli s překladem jména souhlasí, abych mohl pokračovat v překladu. Teď se k tomu slavnostně dostal a jestli začně těch bratru 2000 návrhů překopávat kvůli takové banalitě, tak souhrný překlad vyjde někdy v roce 2037. Proto prosím, nyní už veřejně, Edwina, ať vezme rozum do hrsti, prostě to poschvaluje návrhy a pokud se někde objeví nějaký úplný kolaps, tak se prostě předělá později.