Guida alla traduzione delle mod
Questo thread spiega in che modo tradurre una mod dall'inglese all'italiano, nella speranza di invogliare qualche giocatore a cimentarsi nell'impresa.
In questa discussione potete:
- Porre domande sul processo di traduzione;
- Annunciare di avere iniziato la traduzione di una mod;
- Chiedere aiuto su alcune espressioni delle mod che state traducendo.
Requisiti
- Qualche ritaglio di tempo libero
- Discreta conoscenza dell'inglese
- Buona padronanza dell'italiano
- Notepad++ (scaricabile gratuitamente qui)
1. Verificare quali mod non sono disponibili in italiano
La sezione "Modding" di questo forum ha due thread che riepilogano le mod compatibili con BGEE e BG2EE. Ogni voce specifica la disponibilità o meno della lingua italiana e offre una breve descrizione dei contenuti della mod. Questo vi permette di individuare le potenziali mod da tradurre.
Suggerimento: come prima traduzione, consiglio una mod di piccole dimensioni, in modo da approcciarvi gradualmente a questo lavoro. Una mod che introduce/modifica oggetti o sottoclassi è un ottimo inizio.
2. Verificare che l'autore della mod sia ancora attivo
Una volta individuata la mod da tradurre, è di fondamentale importanza verificare che il suo autore sia ancora attivo. Se ha lasciato la scena del modding, non potrà infatti aggiornare la sua creazione con la vostra traduzione.
Potete contattare l'autore mandandogli un messaggio privato sul forum che ospita la sua mod oppure postando nel thread ad esso dedicato. Alcuni modder indicano anche il proprio indirizzo mail nel file readme della mod.
3. Verificare che la mod includa i file TRA
Spesso, le mod hanno una cartella chiamata "translations" oppure "tra" con una sottocartella per ciascuna delle lingue in cui il mod è stato tradotto.
Prendiamo come esempio la mod Ascension. Ha una cartella chiamata "tra".
Aprendola, troviamo una serie di cartelle, una per ciascuna delle lingue in cui la mod è stata tradotta.
Se apriamo la cartella "american", troviamo una serie di file in formato TRA. Questi file contengono la parte testuale della mod: dialoghi, interazioni, descrizioni di oggetti e di sottoclassi ecc. Si tratta dei file che dovranno essere tradotti.
Se la mod non contiene la cartella "translations" oppure "tra", significa che il suo autore non ha compiuto l'operazione necessaria per rendere il mod traducibile. In tal caso, è sufficiente chiedergli di rendere disponibili i file TRA.
Suggerimento: appurato che l'autore della mod è ancora attivo e ottenuti i file TRA, è importante annunciare in questo thread quale mod avete iniziato a tradurre al fine di evitare che più persone lavorino contemporaneamente alla stessa mod.
Inoltre, se volete tradurre una mod che introduce un nuovo PNG o una nuova missione, è consigliabile giocarci prima di tradurlo, in modo da avere un'idea chiara su personaggi, luoghi, eventi e circostanze.
4. Tradurre i file TRA
I file TRA devono essere aperti, tradotti e salvati utilizzando NotePad++.
Una volta aperto il file TRA, visualizzerete una schermata simile a questa:
La parte testuale da tradurre si trova all'interno dei segni grafici ~~.
Iniziamo a tradurre la stringa numero 1: ~Spontaneous Healing~
La traduzione in italiano è Guarigione Spontanea. Tale traduzione dovrà essere inserita all'interno dei segni grafici ~~
Ecco il risultato:
Questa operazione deve essere ripetuta per tutte le stringhe contenute nel file TRA.
Ripetiamola con la stringa numero 2. Ecco il risultato:
Suggerimento: l'uso di WordPad al posto di NotePad++ è fortemente sconsigliato dal momento che non vi permette di salvare i suddetti file nel giusto formato, con conseguente malfunzionamento del mod.
Quando salvate il vostro lavoro, il file viene codificato in formato ANSI per impostazione di default. Questo formato NON va bene per le versioni EE, pertanto è necessario che venga cambiato in UTF-8 (senza BOM).
Per codificare il file in formato UTF-8 (senza BOM), è sufficiente cliccare "Formato" e selezionare "Converti in UTF-8 (senza BOM)".
5. Revisionare e perfezionare la traduzione
Ultimata la traduzione di tutti i file TRA, è buona prassi rileggere i testi alla ricerca di refusi e chiedere ad un amico di dare un'occhiata al vostro lavoro. Uno sguardo esterno è sempre prezioso, dal momento che spesso riesce a cogliere errori di battitura sfuggiti al vostro occhio.
In particolare, nel caso di mod che introducono oggetti, raccomando di utilizzare il template ufficiale che Gli Allegri Buffoni hanno impiegato nella traduzione di BGEE e IWDEE.
6. Inviare i file TRA in italiano all'autore della mod
Ultimata e revisionata la traduzione della mod, non vi resta che mandare i file TRA in italiano all'autore.
Suggerimento: quando verrà rilasciata una nuova versione della mod con la vostra traduzione in italiano, segnalatelo nei thread citati nel punto 1 di questa guida, in modo che possano essere aggiornati di conseguenza.
Questo è quanto! Spero che questa guida risulti chiara e soprattutto che vi stimoli il piacere della traduzione
Vostro
Aedan
In questa discussione potete:
- Porre domande sul processo di traduzione;
- Annunciare di avere iniziato la traduzione di una mod;
- Chiedere aiuto su alcune espressioni delle mod che state traducendo.
Requisiti
- Qualche ritaglio di tempo libero
- Discreta conoscenza dell'inglese
- Buona padronanza dell'italiano
- Notepad++ (scaricabile gratuitamente qui)
1. Verificare quali mod non sono disponibili in italiano
La sezione "Modding" di questo forum ha due thread che riepilogano le mod compatibili con BGEE e BG2EE. Ogni voce specifica la disponibilità o meno della lingua italiana e offre una breve descrizione dei contenuti della mod. Questo vi permette di individuare le potenziali mod da tradurre.
Suggerimento: come prima traduzione, consiglio una mod di piccole dimensioni, in modo da approcciarvi gradualmente a questo lavoro. Una mod che introduce/modifica oggetti o sottoclassi è un ottimo inizio.
2. Verificare che l'autore della mod sia ancora attivo
Una volta individuata la mod da tradurre, è di fondamentale importanza verificare che il suo autore sia ancora attivo. Se ha lasciato la scena del modding, non potrà infatti aggiornare la sua creazione con la vostra traduzione.
Potete contattare l'autore mandandogli un messaggio privato sul forum che ospita la sua mod oppure postando nel thread ad esso dedicato. Alcuni modder indicano anche il proprio indirizzo mail nel file readme della mod.
3. Verificare che la mod includa i file TRA
Spesso, le mod hanno una cartella chiamata "translations" oppure "tra" con una sottocartella per ciascuna delle lingue in cui il mod è stato tradotto.
Prendiamo come esempio la mod Ascension. Ha una cartella chiamata "tra".
Aprendola, troviamo una serie di cartelle, una per ciascuna delle lingue in cui la mod è stata tradotta.
Se apriamo la cartella "american", troviamo una serie di file in formato TRA. Questi file contengono la parte testuale della mod: dialoghi, interazioni, descrizioni di oggetti e di sottoclassi ecc. Si tratta dei file che dovranno essere tradotti.
Se la mod non contiene la cartella "translations" oppure "tra", significa che il suo autore non ha compiuto l'operazione necessaria per rendere il mod traducibile. In tal caso, è sufficiente chiedergli di rendere disponibili i file TRA.
Suggerimento: appurato che l'autore della mod è ancora attivo e ottenuti i file TRA, è importante annunciare in questo thread quale mod avete iniziato a tradurre al fine di evitare che più persone lavorino contemporaneamente alla stessa mod.
Inoltre, se volete tradurre una mod che introduce un nuovo PNG o una nuova missione, è consigliabile giocarci prima di tradurlo, in modo da avere un'idea chiara su personaggi, luoghi, eventi e circostanze.
4. Tradurre i file TRA
I file TRA devono essere aperti, tradotti e salvati utilizzando NotePad++.
Una volta aperto il file TRA, visualizzerete una schermata simile a questa:
La parte testuale da tradurre si trova all'interno dei segni grafici ~~.
Iniziamo a tradurre la stringa numero 1: ~Spontaneous Healing~
La traduzione in italiano è Guarigione Spontanea. Tale traduzione dovrà essere inserita all'interno dei segni grafici ~~
Ecco il risultato:
Questa operazione deve essere ripetuta per tutte le stringhe contenute nel file TRA.
Ripetiamola con la stringa numero 2. Ecco il risultato:
Suggerimento: l'uso di WordPad al posto di NotePad++ è fortemente sconsigliato dal momento che non vi permette di salvare i suddetti file nel giusto formato, con conseguente malfunzionamento del mod.
Quando salvate il vostro lavoro, il file viene codificato in formato ANSI per impostazione di default. Questo formato NON va bene per le versioni EE, pertanto è necessario che venga cambiato in UTF-8 (senza BOM).
Per codificare il file in formato UTF-8 (senza BOM), è sufficiente cliccare "Formato" e selezionare "Converti in UTF-8 (senza BOM)".
5. Revisionare e perfezionare la traduzione
Ultimata la traduzione di tutti i file TRA, è buona prassi rileggere i testi alla ricerca di refusi e chiedere ad un amico di dare un'occhiata al vostro lavoro. Uno sguardo esterno è sempre prezioso, dal momento che spesso riesce a cogliere errori di battitura sfuggiti al vostro occhio.
In particolare, nel caso di mod che introducono oggetti, raccomando di utilizzare il template ufficiale che Gli Allegri Buffoni hanno impiegato nella traduzione di BGEE e IWDEE.
6. Inviare i file TRA in italiano all'autore della mod
Ultimata e revisionata la traduzione della mod, non vi resta che mandare i file TRA in italiano all'autore.
Suggerimento: quando verrà rilasciata una nuova versione della mod con la vostra traduzione in italiano, segnalatelo nei thread citati nel punto 1 di questa guida, in modo che possano essere aggiornati di conseguenza.
Questo è quanto! Spero che questa guida risulti chiara e soprattutto che vi stimoli il piacere della traduzione
Vostro
Aedan
Post edited by Aedan on
2
Comments
E' normale.
Ti conviene salvare il file in una cartella, zipparla e allegarla
Qui troverai la mod in questione: https://forums.beamdog.com/discussion/64333/kit-mod-pale-master-sorcerer-kit-v1-4-5-re-upload#latest
Il file ha i caratteri accentati corrotti. Puoi salvarlo nel formato UTF-8 (senza BOM)?
Adesso va bene.
Lo controllo e ti faccio sapere
Ecco a te!
Per prima cosa, ben fatto Sono contento che qualcuno si sia fatto avanti e abbia dato il proprio contributo per arricchire il panorama di mod tradotti in italiano.
Quanto alla mia revisione, ho uniformato la traduzione dell'anello e dell'abilità Animare Morti con quelle presenti nel gioco, in un'ottica di continuità. Nel complesso, mi sono limitato a ritoccare il testo della traduzione in modo che si inserisse alla perfezione con lo stile di traduzione usato per BGEE.
Quando il mod uscirà in italiano, ti invito ad avvisarmi, così da poterlo aggiungere alla lista.
Constato con dispiacere che l'autore della mod da te tradotta continua a non mostrare interesse ad includere il tuo lavoro. Non è la prima volta - anche io ho tradotto un'altra sua mod e non ha manifestato la minima intenzione di aggiornarla con la localizzazione italiana.
Se in futuro avrai voglia e piacere di tradurre altre mod, ti invito a considerare le creazioni di altri autori che non siano Artemius_I. Lo scrivo qui affinché le nostre esperienze possano essere utili per altri traduttori di mod in erba
Sono anni che sogno la traduzione di quella mod!
Ho riassunto in un file excel, la situazione attuale:
https://1drv.ms/x/s!As9FUYPNwUPFh05E9ze49oNb35kG
Ti direi Codifica in UTF-8, ma lo chiedo a qualche modder per essere certo. Ti aggiorno. E complimenti davvero per il tuo lavoro!
I modder mi dicono che i file di traduzione vanno salvati in formato UTF-8 Altrimenti, con altri formati, ci saranno problemi di lettura in game - così mi riferiscono.
Fammi sapere.
Piccolo aggiornamento, percentuale di completamento 33%
Occhio che potrebbe semplicemente essere un problema di mod - anche @improbabile ha sperimentato qualcosa del genere.
Mio consiglio: quando avrai terminato il tuo lavoro, contatta l'attuale manutentore e segnala il problema.
Di solito le versioni EE vanno tradotte nel formato UTF-8, ma dipende dall'autore della mod (credo).
Ho notato che l'NPC Project i francesi l'hanno tradotto lasciando il format ANSI e il francese è pieno di accenti.
Se non trovi aiuto dall'autore della mod ti consiglio di provare con L'ANSI.
E infatti per i test in game ho sovrascritto la versione francese del mod, salvando tutti i file con codifica ANSI. Utilizzando l'altro modo non c'era verso di far funzionare i caratteri accentati.
Tra l'altro chiunque abbia fatto la traduzione in francese avrà la mia eterna gratitudine perché per praticamente ogni riga di testo ha contestualizzato con delle note che aiutano a comprendere meglio il contesto!
Grazie mille per il supporto sia a te che a @Aedan
Confido di avere una prima versione completa entro un paio di mesi. Nei prossimi giorni ho intenzione di aprire un topic dedicato dove pubblicare gli aggiornamenti sullo stato di avanzamento dei lavori.
http://www.shsforums.net/files/file/1041-valerie/
Sono circa 1756 linee da tradurre se non ho sbagliato a capire aprendolo in Notepad++, non prometto di completarla in tempi brevi e sicuramente avrò bisogno di una mano dovessero saltare fuori termini un po' strani, ma volevo comunque mettermi alla prova.
Devo inoltre assicurarmi che il modder sia ancora attivo per poterla aggiornare una volta finita.
Vi aggiorno prossimamente
EDIT: ho una domanda, come faccio a distinguere le due forme maschile/femminile, per esempio se Valerie chiede a CHARNAME "sei pronto?" ma si rivolge a un pg femmina? Non me ne preoccupo?
Altra domanda: mi è concesso cambiare leggermente la punteggiatura? Non dico fare stravolgimenti, ma sostituire uno sterile punto semplice a fine frase con un punto esclamativo che possa dare più enfasi a quanto detto mi sembra accettabile, no?
Ho lo stesso problema.
Mio suggerimento: è sempre meglio iniziare da mod piccole (approccio soft) per iniziare a prendere confidenza.
I PNG sono tra le mod più complesse per quantità di battute e articolazione. Ti consiglio davvero di iniziare con qualcosa di più modesto per fare pratica
Quanto alla tua domanda, mio approccio professionale: se c'è un punto fermo e non un punto esclamativo, è una chiara scelta stilistica che andrebbe rispettata. Mettere punti esclamativi a tua discrezione è una scelta ben precisa che dà al personaggi più enfasi narrativa di quanta ne intendesse l'autore.
In merito al sesso, basta fare così:
Dopo la prima frase al maschile ~Sei pronto?~, aggiungi uno spazio, ricopia la frase e volgila al femminile. Nel concreto, così:
~Sei pronto?~ ~Sei pronta?~
Il gioco userà la seconda stringa quando il PNG sta parlando a CHARNAME femmina.
Le altre mod per gli oggetti che sono presenti nel thread o sono già tradotte oppure hanno link non funzionanti, oppure ancora aggiungono non solo oggetti ma mercanti veri e propri, presumo ognuno con il suo stock personale di oggetti, magari puoi smentirmi ma non mi sembrano tanto piccole
Prendo atto del consiglio sulla punteggiatura e mi appresto a seguirlo.
Ti faccio la domanda un po' più specifica: la linea di Valerie è:
~Are you sure we should part ways? It's been an interesting journey so far.~
Che ho tradotto con:
~Sei sicuro che dovremmo separarci? È stato un viaggio interessante finora.~
Ora, dovrei duplicare l'intera frase solo per cambiare "sicuro" in "sicura" o soltanto una parte?
Comunque nei prossimi giorni vedo se riesco a raccapezzarmi con la mod degli oggetti, magari faccio quella per prima, vi faccio sapere.
In merito al tuo quesito: devi copiare la frase per intero. Così:
~Sei sicuro che dovremmo separarci? È stato un viaggio interessante finora.~ ~Sei sicura che dovremmo separarci? È stato un viaggio interessante finora.~
Assicurati che ci sia uno spazio tra il segno ~ con cui termina la battuta al maschile e il segno ~ con cui inizia la stringa al femminile.
Se vuoi postare qualche altro caso simile per conferma, fa' pure
//forums.beamdog.com/discussion/66390/mod-the-chaos-sorcerer-a-wild-magic-kit-for-sorcerers/p1
Volevo solo chiedere prima se non la stessi già facendo tu, dato che ho visto che hai messo un like all'ultimo post del suddetto thread :P