@Vincenzo Di cos'altro si è scritto fino ad ora in questo thread?
Bene mi fa piacere che se ne sia parlato. Però mi pare tutto fermo.
Vincenzo, occorre dare agli Allegri Buffoni il tempo di organizzarsi. Sono a conoscenza della precedente traduzione degli ITP e hanno già un contatto (e il benestare) di uno dei membri del team (ora non più attivo). Due se contiamo un altro membro di ITP che su oldgamesitalia aveva già iniziato un progretto di revisione http://www.oldgamesitalia.net/forum/index.php?showtopic=23000 A questo materiale, andranno anche apportate le modifiche al testo introdotte con questa enhanced edition, dato che il testo è stato rivisto, corretto ed espanso da Chris Avellone. E credo che ormai dovranno attendere l'uscita del gioco per avere in mano tale testo.
Esatto. @MIK0, mi hai tolto le parole di bocca. Beamdog ci ha detto che fino all'uscita del gioco (che avverrà oggi) l'accesso ai file è negato, quindi non possiamo fare proprio nulla. Ci hanno promesso che provvederanno a darci gli strumenti e gli accessi richiesti nei prossimi giorni. Nel mentre, ho raccolto le adesioni all'interno del team. Appena avrò accesso ai file, avrò un'idea più concreta del da farsi e su come organizzare il lavoro
Non so se ci siano altri "tablet addicted" oltre a me, ma sappiate che PSTEE per IOS e ANDROID sono già disponibili per il download rispettivamente nell'app store e in google play. Per una volta abbiamo la precedenza rispetto alle varie versioni per PC !!!
Salve ragazzi, mi sono iscritto apposta per postare qui. Io non sapevo che gli Allegri Buffoni si fossero messi in moto per sistemare la cosa, così ho preso il codice di NearInfinity e ho programmato un piccolo tool per arrangiare la traduzione da solo. Ovviamente, il mio obbiettivo era di riportare gli ottimi testi dell'ITP dentro l'EE. Ho notato che alcune stringhe dall'originale sono state cambiate e ce ne sono 377 in più, ma considerate che molte di queste sono relative a:
opzioni aggiunte alla Enhanched
tasti aggiunti all'interfaccia
la sezione multyplayer, che se ne prende una fracca
per cui solo una parte minore di queste sono battute aggiunte o rivisitate da Avellone (presumibilmente). Ciò che ho fatto è stato fondere l'inglese della EE all'italiano dell'ITP, per cui ciò che l'ITP ha tradotto è riportato, e ciò che manca viene visualizzato in inglese. Ho addirittura modificato i credits per aggiungere i nostri eroi:
Vi dico, non è stato facile; come potete vedere c'erano ancora problemi col rendering dei tasti, anche se ora ho fixato tutto. Mi dispiace sapere solo ora che sarebbe bastato aspettare un po' per averlo ufficialmente dalla Beamdog Inoltre, mi sono divertito a tradurre alcune cose io, ma la roba era tanta, il tempo poco e quindi non ho fatto tutto. Il file dialog.tlk che ho generato può essere messo al posto del francese, in maniera tale che il programma utilizzi la codifica per le lettere accentate (che ho dovuto reinserire nelle circa 75000 (!) stringhe dei dialoghi ITP!). Il mio lavoro è molto amatoriale e lungi dall'essere finito (nel sostituire le lettere accentate nei verbi al futuro ho dovuto usare le espressioni regolari per automatizzare il processo e nei casi ambigui lo script ha aggiunto più casi! "Lei saprò/à quando io arriverò/à" (!)). Però, funziona. Nel senso che non ho ancora trovato traduzioni non corrispondenti e/o oscenità di rendering.
Se qualcuno, impaziente come me, vuole aggiungere i miei dialoghi, magari vuole modificarli o continuare il mio lavoro, ecco qui il mio materiale:
Dentro troverete un eseguibile da riga di comando (chi ha Winzozz deve aprire il prompt dei comandi). Se invocate l'eseguibile con java -jar tlk2txt dialog.tlk ciao.txt il programma scriverà tutti i testi di dialog.tlk nel file ciao.txt; a quel punto potete modificare il file ciao.txt (non toccate i simboli "#"!) e poi lanciare java -jar tlk2txt ciao.txt dialog.tlk che rimetterà i testi di ciao.txt nel file dialog.tlk generandone uno nuovo chiamato ciao_generated.tlk. State attenti a gestire il file .txt con codifica UTF-8! Sbagliare la codifica può far chrashare il gioco!
Tutti i miei ringraziamenti all'ITP e agli autori del software NearInfinity!
@selven Grazie mille, gentilissimo. Per l'ambientazione di Sigil, esiste qualche manuale ufficialmente tradotto? Specialmente per i nomi di posti, persone e fazioni?
non saprei, io con d&d parto dalla terza, mentre planescape era un'ambientazione della seconda, qui c'è qualche risorsa: http://www.planescape.it/area-download
Rispolvero uesto vecchio thread per chiedere se ci sono novità con la traduzione in italiano.
Ho letto da qualche parte che Beamdog ha promesso verrà implementata col prossimo aggiornamento.
Non so quanto il fatto sia affidabile e non ho capito se è stata posta una ipotetica data.
Qualcuno sa qualcosa?
Beamdog per un po' è stata interessata solo alle conversioni per console.
Ora è già qualcosa che sia tornata sugli aggiornamenti 2.6.
Staremo a vedere quale sarà il prossimo step.
Comments
Sono a conoscenza della precedente traduzione degli ITP e hanno già un contatto (e il benestare) di uno dei membri del team (ora non più attivo). Due se contiamo un altro membro di ITP che su oldgamesitalia aveva già iniziato un progretto di revisione http://www.oldgamesitalia.net/forum/index.php?showtopic=23000
A questo materiale, andranno anche apportate le modifiche al testo introdotte con questa enhanced edition, dato che il testo è stato rivisto, corretto ed espanso da Chris Avellone. E credo che ormai dovranno attendere l'uscita del gioco per avere in mano tale testo.
Beamdog ci ha detto che fino all'uscita del gioco (che avverrà oggi) l'accesso ai file è negato, quindi non possiamo fare proprio nulla. Ci hanno promesso che provvederanno a darci gli strumenti e gli accessi richiesti nei prossimi giorni.
Nel mentre, ho raccolto le adesioni all'interno del team. Appena avrò accesso ai file, avrò un'idea più concreta del da farsi e su come organizzare il lavoro
Per una volta abbiamo la precedenza rispetto alle varie versioni per PC !!!
EDIT:
Perché 9.99$ = 11,99€ anziché 9,4€? Iva?
- opzioni aggiunte alla Enhanched
- tasti aggiunti all'interfaccia
- la sezione multyplayer, che se ne prende una fracca
per cui solo una parte minore di queste sono battute aggiunte o rivisitate da Avellone (presumibilmente).Ciò che ho fatto è stato fondere l'inglese della EE all'italiano dell'ITP, per cui ciò che l'ITP ha tradotto è riportato, e ciò che manca viene visualizzato in inglese. Ho addirittura modificato i credits per aggiungere i nostri eroi:
Vi dico, non è stato facile; come potete vedere c'erano ancora problemi col rendering dei tasti, anche se ora ho fixato tutto. Mi dispiace sapere solo ora che sarebbe bastato aspettare un po' per averlo ufficialmente dalla Beamdog
Inoltre, mi sono divertito a tradurre alcune cose io, ma la roba era tanta, il tempo poco e quindi non ho fatto tutto. Il file dialog.tlk che ho generato può essere messo al posto del francese, in maniera tale che il programma utilizzi la codifica per le lettere accentate (che ho dovuto reinserire nelle circa 75000 (!) stringhe dei dialoghi ITP!).
Il mio lavoro è molto amatoriale e lungi dall'essere finito (nel sostituire le lettere accentate nei verbi al futuro ho dovuto usare le espressioni regolari per automatizzare il processo e nei casi ambigui lo script ha aggiunto più casi! "Lei saprò/à quando io arriverò/à" (!)). Però, funziona. Nel senso che non ho ancora trovato traduzioni non corrispondenti e/o oscenità di rendering.
Se qualcuno, impaziente come me, vuole aggiungere i miei dialoghi, magari vuole modificarli o continuare il mio lavoro, ecco qui il mio materiale:
tanwts.altervista.org/_altervista_ht/PSTEE_ita.rar
Dentro troverete un eseguibile da riga di comando (chi ha Winzozz deve aprire il prompt dei comandi).
Se invocate l'eseguibile con
java -jar tlk2txt dialog.tlk ciao.txt
il programma scriverà tutti i testi di dialog.tlk nel file ciao.txt; a quel punto potete modificare il file ciao.txt (non toccate i simboli "#"!) e poi lanciare
java -jar tlk2txt ciao.txt dialog.tlk
che rimetterà i testi di ciao.txt nel file dialog.tlk generandone uno nuovo chiamato ciao_generated.tlk.
State attenti a gestire il file .txt con codifica UTF-8! Sbagliare la codifica può far chrashare il gioco!
Tutti i miei ringraziamenti all'ITP e agli autori del software NearInfinity!
Grazie mille, gentilissimo.
Per l'ambientazione di Sigil, esiste qualche manuale ufficialmente tradotto? Specialmente per i nomi di posti, persone e fazioni?
E' proprio il sito da cui sto attingendo - grazie
Ho letto da qualche parte che Beamdog ha promesso verrà implementata col prossimo aggiornamento.
Non so quanto il fatto sia affidabile e non ho capito se è stata posta una ipotetica data.
Qualcuno sa qualcosa?
Ora è già qualcosa che sia tornata sugli aggiornamenti 2.6.
Staremo a vedere quale sarà il prossimo step.