Skip to content

[BG2EE] Aggiornamento traduzione a cura de Gli Allegri Buffoni

AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
Vi informiamo con piacere che Gli Allegri Buffoni si occuperanno dell'aggiornamento della traduzione di Baldur's Gate 2: Enhanced Edition.
Subentriamo in questo compito su richiesta di Beamdog, visto che l'Italian Team non è più attivo.

Nel dettaglio, cureremo:
- la revisione della traduzione originale;
- la traduzione di nuove stringhe aggiunte da patch;
- la correzione di refusi e l'aggiornamento di tutti i testi;
- l'importazione delle traduzioni di oggetti, armi, armature e incantesimi comuni ad entrambi i capitoli, in un'ottica di continuità e uniformità.

Sarà un lavoro lunghissimo, ma confidiamo nel sostegno della community di BG e nelle vostre preziose segnalazioni.

Vostri
Allegri Buffoni
«1

Comments

  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited July 2017
    All hail @Aedan il nuovo team leader.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Jonelet_Irenicus
    Carissimo... Aspetto la tua prossima run per una sfilza di segnalazioni di refusi ;)
  • Jonelet_IrenicusJonelet_Irenicus Member Posts: 599
    Aedan said:

    @Jonelet_Irenicus
    Carissimo... Aspetto la tua prossima run per una sfilza di segnalazioni di refusi ;)

    certo, però ti chiederò prima un file dialoghi aggiornato :)
  • reVenAntreVenAnt Member Posts: 34
    Sono felicissimo di questa scelta e vi ringrazio per il vostro lavoro superbo!
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Al momento, il team sta indirizzando le proprie energie sulla traduzione in italiano di PSTEE. @rede9 ed io stiamo invece lavorando a BG2EE. Dopo avere corretto tutti i refusi segnalati nell'apposito thread, abbiamo sistemato le descrizioni degli oggetti e degli incantesimi del gioco, ancora vecchie e obsolete. Per i testi comuni ai due capitoli, abbiamo importato la traduzione utilizzata in BGEE, mentre per quelli nuovi o esclusivi di BG2EE, abbiamo tradotto o aggiornato il testo secondo il template standard. Credetemi se vi dico che il livello di imprecisione e di approssimetezza della traduzione originale del 2000 sono davvero imbarazzanti.
    In particolare, sto anche aggiornando le batutte dei membri del gruppo (PNG) basandomi sul doppiaggio italiano! In questo modo, laddove un domani fosse integrato, ci sarà piena corrispondenza :)
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    La situazione è troppo incasinata per misurare l'avanzamento?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited August 2017
    Meglio di no. Impossibile quantificare. Meglio aggiornamenti discorsivi e qualitativi.
    Post edited by Aedan on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    La prima delle tante sorprese in cui mi sono imbattuto durante il lavoro di revisione della traduzione:
    https://www.facebook.com/GliAllegriBuffoni/posts/2014354048797565
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Seconda chicca:
    https://www.facebook.com/GliAllegriBuffoni/photos/a.1722329951333311.1073741832.1690934634472843/2016077035291933/?type=3&theater

    Terza chicca:
    https://www.facebook.com/GliAllegriBuffoni/posts/2016744118558558

    Abbiamo ultimato la revisione di tutti i dialoghi nelle segrete di Irenicus!

    Abbiamo controllato, corretto e migliorato:
    - Ogni conversazione con Imoen, Jaheira, Minsc e Yoshimo
    - Le interazioni con i golem, i djinni, i duergar e le driadi
    - Le battute delle creature nei contenitori di vetro, di Rielev, del clone fuggito, dei Ladri dell'Ombra

    Se siete interessati a testare la traduzione per il primo capitolo di BG2EE, mandatemi un messaggio!
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Abbiamo ultimato la revisione di tutti i dialoghi nella Passeggiata di Athkatla!

    Abbiamo controllato, corretto e migliorato:
    - Le conversazione con ogni personaggio all'interno della Locanda del Mitico Riposo e della Tana dei Sette Veli (significativi gli interventi al dialogo con Mencar Pubblecrusher, pieno zeppo di errori)
    - Le missioni "Trovare la madre del bambino nel tendone del circo" e "Investigare nel tendone del circo" (importanti le correzioni ai dialoghi con Aerie e Quayle)
    - I tooltip della mappa e dei PNG (Hawker è stato finalmente tradotto con "Imbonitore")
    - Le interazioni con tutti i passanti, le guardie e i mercanti in quest'area (degno di nota il ripristino di alcune espressioni tipiche dei commercianti di Athkatla, omesse nella traduzione originale)

    Se credevate di ricordare a memoria ogni conversazione di quest'area, sappiate che dopo questa importante rifinitura vi sembrerà di giocarci per la prima volta.

    Se siete interessati a testare la traduzione per il primo capitolo di BG2EE, mandatemi un messaggio!

    Colgo l'occasione per ringraziare @Jonelet_Irenicus - le sue segnalazioni sono state preziosissime per perfezionare ulteriormente tutte le parti testuali nelle segrete di Irenicus.
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Aedan said:

    Colgo l'occasione per ringraziare @Jonelet_Irenicus - le sue segnalazioni sono state preziosissime per perfezionare ulteriormente tutte le parti testuali nelle segrete di Irenicus.

    Del resto, chi meglio di lui poteva farlo? :tongue:
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited October 2017
    Abbiamo ultimato la revisione di tutti i dialoghi nei Bassifondi!

    Abbiamo controllato, corretto e migliorato:
    - I dialoghi con Gaelan Bayle
    - I dialoghi del primo incontro con Anomen, Korgan, Hexxat e Nalia
    - I dialoghi con Amalas
    - I dialoghi con Surly
    - Le missioni "Liberare Hendak e gli schiavi" e "Risolvere gli enigmi nelle fogne" (significativi gli interventi ai dialoghi con Quallo)
    - I dialoghi con gli schiavisti
    - I dialoghi con Lehtinan e con il suo personale (Madame Nin, Frankie)
    - I dialoghi con Bernard
    - I dialoghi con gli avventori de Il Diadema di Rame
    - I dialoghi tra Tiana, Rumar e Priss
    - I dialoghi con Yarin
    - I dialoghi con Llynis
    - Le interazioni con i passanti
    - I commenti dei PNG del gruppo, molto spesso decontestualizzati e tradotti male
    - Bouncer e Beastmaster sono stati finalmente tradotti rispettivamente con Buttafuori e Addestratore di Animali

    "Lustrare" questi dialoghi ha richiesto parecchio lavoro (gli errori, le imprecisioni e le omissioni erano davvero tante), ma il risultato finale è stato appagante.

    Se siete interessati a testare la traduzione di BG2EE, mandatemi un messaggio!

    Colgo l'occasione per ringraziare ancora una volta @Jonelet_Irenicus - le sue segnalazioni sono state preziosissime per perfezionare ulteriormente tutte le parti testuali nella Passeggiata di Waukeen.
    Post edited by Aedan on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Abbiamo ultimato la revisione di tutti i dialoghi alle Porte della Città di Athkatla!

    Abbiamo controllato, corretto e migliorato:
    - Dialoghi con Flydian
    - Dialoghi con Rilmi
    - Dialoghi con Gwera
    - Dialoghi con Groncaner
    - Dialoghi con Maunu (resi da ubriaco, come nell'originale inglese)
    - Dialoghi con Aulava e Tiiro
    - Dialoghi con Bandon e il soldato corrotto (viva il loto nero!)

    Se siete interessati a testare la traduzione di BG2EE, mandatemi un messaggio!

    Ancora una volta, mille grazie @Jonelet_Irenicus - le sue segnalazioni sono state preziosissime per perfezionare ulteriormente tutte le parti testuali nei Bassifondi.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Condivido questo post dove mostriamo alcuni strafalcioni della vecchia traduzione, adesso eliminati per sempre!

    https://www.facebook.com/GliAllegriBuffoni/posts/2042570139309289
  • MatronaCloMatronaClo Member Posts: 211
    Resto in attesa della revisione e continuo a sperare in una futura traduzione di SoD :)
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited October 2017
    Abbiamo ultimato la revisione di tutti i dialoghi nel Distretto del Cimitero!

    Abbiamo controllato, corretto e migliorato:
    - Le missioni "Dare riposo allo spirito del piccolo Wellyn" e "Trovare un tutore per l'orfana Risa" (Dialoghi con Arenthis, Kamir e Risa)
    - Dialoghi con i genitori di Wellyn
    - Dialoghi con Maggie e Arthur
    - La prima parte della missione "Trovare i rapitori che hanno seppellito vivo Tirdir" (Dialoghi con Tirdir e dialoghi con Sethle)
    - Dialoghi con Nevin e Zio Lester
    - Dialoghi con Pai'Na

    Se siete interessati a testare la traduzione di BG2EE, mandatemi un messaggio!

    Ancora una volta, mille grazie @Jonelet_Irenicus - le sue segnalazioni sono state preziosissime per perfezionare ulteriormente tutte le parti testuali aggiornate sino ad oggi - e @rede9 per il suo lavoro di caccia ai refusi e di aggiornamento delle stringhe con l'audio in italiano.
  • pupufornanapupufornana Member Posts: 5
    Buonasera. Sono un appassionato di bg. (Di bg2, uno dei migliori giochi si sempre, ho ancora la confezione oroginale con il gioco per pc). Vorrei sapere se uscira' mai una traduzione in italiano x bg2ee per Android. Ho acquistato il gioco, gira a meraviglia ma in inglese x me e' impossibile! C' e' un modo x portarlo in italiano?
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited November 2017
    A parte smanettare, puoi aspettare la prossima patch che sarà il prossimo rilascio di Beamdog.

    Quando non si sa ma io do per scontato che Beamdog voglia concludere l'anno avendo la stessa versione dei giochi su tutte le piattaforme.
  • pupufornanapupufornana Member Posts: 5
    Smanettare ci ho provato ma essendo il procedimento del mod su android tutto in inglese (e ci risiamo...) dopo un po' mi perdo e non riesco.... C`e` mica una procedura in italiano?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @pupufornana
    Ciao!
    Comprendo il fastidio di non poter giocare in italiano su tutti i dispositivi. Ti chiederei di aprire un thread dedicato per ricevere adeguato supporto.
  • selvenselven Member Posts: 86
    edited November 2017
    Miei Eroi!
    Ps aedan e rede ma siete na macina da revisione!
    Irenicus santo subito (che ora che scrivo è domenica e ci sta meglio)!
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    "Casualmente" postiamo questa clip che ci ricorda le splendide voci in italiano di due amiche-nemiche: Viconia e Jaheira!

    https://www.facebook.com/GliAllegriBuffoni/videos/2108305646069071/
  • corvorosso610corvorosso610 Member Posts: 143
    edited February 2018
    Ma implicitamente ci stai dicendo che possiamo sperare che la traduzione conterrà anche il doppiaggio?
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited February 2018

    Ma implicitamente ci stai dicendo che possiamo sperare che la traduzione conterrà anche il doppiaggio?

    È tutto annunciato nelle dirette stream di Beamdog.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @corvorosso610
    Stay tuned per saperne di più ;)
  • KskaietxaKskaietxa Member Posts: 31
    Ciao e grazie per lo sbattimento che fate o:) .Nella mia versione(2.3.67.3)c'è un errore nella descrizione di un incantesimo da mago:l'incantesimo di 4 livello "Parola Segreta" presenta erroneamente la medesima descrizione dell'incantesimo di 5 livello "Breccia"(descritto correttamente).Non so se sia un errore di traduzione oppure sia presente anche nell'originale inglese poichè mi ricordo che pure nel vecchio BG2(patch finale ufficiale e traduzione italiana)c'erano degli incantesimi con descrizione duplicata.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Kskaietxa said:

    Ciao e grazie per lo sbattimento che fate o:) .Nella mia versione(2.3.67.3)c'è un errore nella descrizione di un incantesimo da mago:l'incantesimo di 4 livello "Parola Segreta" presenta erroneamente la medesima descrizione dell'incantesimo di 5 livello "Breccia"(descritto correttamente).Non so se sia un errore di traduzione oppure sia presente anche nell'originale inglese poichè mi ricordo che pure nel vecchio BG2(patch finale ufficiale e traduzione italiana)c'erano degli incantesimi con descrizione duplicata.

    La localizzazione dalla versione 2.4 attua massicce correzioni. Questo comunque non è il thread dedicato ai refusi.
  • KskaietxaKskaietxa Member Posts: 31
    rede9 said:

    Kskaietxa said:

    Ciao e grazie per lo sbattimento che fate o:) .Nella mia versione(2.3.67.3)c'è un errore nella descrizione di un incantesimo da mago:l'incantesimo di 4 livello "Parola Segreta" presenta erroneamente la medesima descrizione dell'incantesimo di 5 livello "Breccia"(descritto correttamente).Non so se sia un errore di traduzione oppure sia presente anche nell'originale inglese poichè mi ricordo che pure nel vecchio BG2(patch finale ufficiale e traduzione italiana)c'erano degli incantesimi con descrizione duplicata.

    La localizzazione dalla versione 2.4 attua massicce correzioni. Questo comunque non è il thread dedicato ai refusi.
    Qual'è il thread corretto per i refusi?Ne ho trovato un altro
Sign In or Register to comment.