Buongiorno ragazzi, complimenti per il lavoro svolto fino ad ora, ci sono per caso novità sull'introduzione delle Voci in italiano? Grzie e spero sia la sezione giusta
@Kainstark Sul "presto", non dico nulla perché le tempistiche di Beamdog sfuggono a tutti. Sul resto, sì, dovrebbero essere già disponibili con l'aggiornamento della beta. Si spera
Da qualche giorno ad oggi, è possibile scaricare la versione beta della patch 2.5 per BG2EE. Questo update aggiorna i testi con la traduzione delle aree revisionate sino ad oggi da Gli Allegri Buffoni e introduce l'audio italiano per la campagna di Shadows of Amn! Correte subito a scaricare la beta, disponibile per le versioni Beamdog, Steam e Google Play!
Abbiamo ultimato la revisione di tutti i dialoghi nel Distretto del Ponte!
- Dialoghi relativi alla missione "Risolvere gli omicidi dello scuoiatore nel Distretto del Ponte": conversazioni con il Luogotenente Aegisfield, Rampah, Bel Dalemark, Rose Bouquet, Faraji, Signora Cragmoon, Rejiek Hidesman e Vellin Dahn - Dialoghi relativi alla missione "Trovare e indagare sui Paladini Decaduti": conversazioni con Sir Ryan Trawl, Reynald de Chatillon, Rindus, Paladini Decaduti, Anarg - Interazioni tra i contadini sulla guerra tra gilde - Dialoghi relativi alla missione "Salvare Haer'Dalis e recuperare la sua gemma da Mekrath", "Recuperare lo specchio di Mekrath rubato dal suo imp" e "Salvare Raelis e Haer'Dalis dalla prigione planare": Addetta all'Accoglienza, Uscieri, cutscene con Kirinaldo, Lunisia, Biff il Sostituto, Raelis Shai, Mekrath, Haer'Dalis, Cacciatore di Taglie, Aawill, Tagget, Nano Schiavo, Viverna, Padrone dei Soggiogati, Direttore della Prigione - Primo incontro con Neera: conversazioni con Mereth, Lanneth e Neera - Dialoghi con Pip - Dialoghi con Reedle il venditore di pesce - Dialoghi con Negoziante - Interazioni tra Qadeel e Scaricatori di Porto Ogre - Interazioni con Jerry Tamtoes, H'rothgar Firehammer (era chiamato erroneamente Ruzig nella precedente traduzione), Lord, Sterk, Cliente della Taverna, Thalia Thunderburp, Belle, Uda la Cuoca, Samuel Thunderburp, Ercias - Dialoghi con il Guardiano Vottnar - Dialoghi con Calbor - Dialoghi con Shangalar - Interazioni con i Mercenari di Riatavin - Interazioni con Ginia (erroneamente chiamata "Cortigiano"), Bertrand, Stivan il Cacciatore, Lady Diana e Lord Feveron (era chiamato erroneamente Lord Feveran nella precedente traduzione)
Abbiamo tradotto gli achievements di BG2EE su Steam! Da oggi saranno visualizzati in italiano! In aggiunta a ciò, abbiamo anche ultimato la revisione di tutti i dialoghi nel Distretto Governativo!
- Primo incontro con Viconia: cutscene con i fanatici, contadini e nobili, dialoghi con Viconia e con i fanatici, interazioni con il gruppo - Primo incontro con Jan: dialoghi con Jan, Trax e Guardia di Trax - Dialoghi con Sacerdote di Waukeen - Interazioni con Lacché (chiamato erroneamente "Rospetto"), Lord Phellus Tanislove, Guardie del Corpo - Dialoghi relativi alla missione "Ottenere i servizi di Sir Sarles per il tempio": conversazioni con Maggiordomo, Qar Jysstev, Lady Jysstev, Sir Sarles, Jerlia, Unger Hilldark, Neb - Dialoghi relativi alla prima parte della missione "La caccia a Valygar Corthala": conversazioni con Madeen, Tolgerias, Llarsh, Hervo - Dialoghi relativi alla prima parte della missione "Indagare sulle morti nelle Colline di Umar": conversazione con Delon - Dialoghi con Segretario del Consiglio Ewenn, Jeremiah Jamtoes, Corgeig Axehand, Corneil, Bylanna, Lord Ketlaar Argrim, Capo Ispettore Brega - Conversazioni con Carceriere, Guardia della Prigione, Prigionieri - Interazioni con Nobiluomini, Nobildonne, Manovali, Guardie di Athkatla
Patch 2.5 per BG2EE e l'importanza di dare feedback
Da oggi è disponibile la patch 2.5 per Baldur's Gate 2: Enhanced Edition. Questo aggiornamento, oltre a correggere più di cinquecento bug, introduce: - il doppiaggio in italiano di Shadows of Amn; - una sistematica revisione, correzione e miglioramento della vecchia traduzione dei testi relativi al primo capitolo (le segrete di Irenicus) e al secondo capitolo (nello specifico, i Distretti di Athkatla). Incantesimi, abilità e oggetti sono stati uniformati in un'ottica di continuità con BGEE. In altre parole, tutti gli aggiornamenti di aree che abbiamo pubblicato su Facebook sino ad oggi sono adesso disponibili grazie a questa patch.
Trattasi di un lavoro certosino che ha richiesto grandissimo impegno e dedizione da parte di: - Aedan, per la totale revisione dei dialoghi di ogni singola area presa in esame; - Jonelet_Irenicus, per il puntuale e precisissimo proofreading dei testi revisionati alla ricerca di refusi; - rede9, per l'importazione delle stringhe comuni ai due capitoli della saga di Bhaal.
Il loro lavoro si focalizzerà adesso sulle aree circostanti Athkatla (Maniero de'Arnise, Colline di Umar ecc).
Dare feedback è molto importante: - Serve per avere un'idea del livello di soddisfazione e di interesse da parte della community rispetto al lavoro svolto; - Mostra a Beamdog quanto i giocatori italiani diano importanza ad una localizzazione ben fatta.
Il silenzio è una scelta che trasmette un senso di indifferenza e rischia di essere controproducente per il futuro delle localizzazioni nella lingua nostrana. Pochi secondi per condividere le vostre impressioni possono invece fare la differenza.
Ragazzi grazie infinite per il vostro lavoro davvero encomiabile, siete dei grandi!!! Appena trovo il tempo per avviare una partita sarò ben lieto di lasciare feedback sulla traduzione.
Abbiamo ultimato la revisione di tutti i dialoghi nelle Colline di Umar!
- Cutscene con Ministro Lloyd, Groos il Pastore, Dale il Pastore, Nelleck, Dale il Pastore, Ander, Signora Eina - Dialoghi con Nelleck - Dialoghi con Min Minling - Dialoghi con Elence Fielding - Dialoghi con Beherant Diir - Dialoghi relativi alla missione "Finire l'armatura di cuoio iniziata da Rejiek Hidesman": dialoghi con Fael/Darcin Cole - Dialoghi relativi alla missione "Trovare sangue di mimic per Jermien lo Stregone Incappucciato": dialoghi con Daar, Jermien, Colette - Dialoghi con Signora Eina - Dialoghi con Travor - Dialoghi con Ander e Johanna - Dialoghi con Mercante di Libri - Dialoghi con Vincenzo e Willet lo Stalliere - Dialoghi con Kaatje - Dialoghi con Dale il Pastore - Dialoghi con Groos il Pastore - Dialoghi con Margie - Dialoghi con Atta - Dialoghi relativi alla missione "COSA c'è in quel pollo?": Dialoghi con Jeb, Enna Hendrick ed Erlin Hendrick - Dialoghi con Madulf e i suoi compagni Orco, Ogre, Minotauro e Gnoll - DIaloghi con Derrick - Dialoghi relativi alla missione "Mani oziose a Imnsesvale": Dialoghi con Dirbert, Valsben, Nelen
Un sentito grazie ad @Ivanhoe ed @Akerhon per averci ancora una volta supportato nella traduzione dei termini specifici di D&D e a @Jonelet_Irenicus per l'impeccabile e super esaustivo beta testing che ha portato avanti in questi mesi - siete fantastici, ragazzi
Abbiamo ultimato la revisione di tutti i dialoghi nel Tempio in Rovina!
- Primo incontro con Mazzy - Dialoghi relativi alla missione "Indagare sulle morti alle Colline di Umar": Dialoghi con Anath, Badon e Dettseh, Amuana, Ombre, Signore delle Ombre
NON PAGHI, abbiamo ultimato anche la revisione di tutti i dialoghi nel Maniero de'Arnise!
- Dialoghi relativi alla missione "Il maniero de'Arnise è stato invaso": Dialoghi con Nalia, Capitano Arat, Daleson, Glaicus, Guardia de'Arnise, Lady Delcia Caan, TorGal
In entrambi i casi, la nuova traduzione ha permesso di ripristinare senso logico e bellezza dei dialoghi, nel pieno rispetto del writing originale.
Ripeto ciò che ho già scritto nell'altra discussione:"L'ho confrontata in alcuni punti con quella del BG2 originale e devo ammettere che il cambio in positivo è davvero notevole.Grazie mille per il lavoro svolto gratuitamente e con ottimi risultati a tutte le persone che hanno contribuito alla traduzione.Se anche vi fermate qua per me va più che bene così,se avete voglia\tempo di proseguire.......è ancora meglio .ciao e buona serata".
Ritorniamo ad occuparci di BG2EE e dell'aggiornamento della traduzione italiana
Abbiamo ultimato la revisione di tutti i dialoghi a Trademeet!
- Dialoghi con Capitano della Milizia
- Dialoghi con Roddy
- Dialoghi con Wallace
- Dialogo con Itona
- Dialoghi con Mazzy
- Dialoghi con Pala Fentan, Vera Fentan
- Dialoghi con Madame Jeanne (corrette soprattutto le ricorrenze del suo nome)
- Dialoghi con Wilfred il Rosso
- Dialoghi con Raafee
- Dialoghi con Kveroslava
- Dialoghi con Overgold Renwellyn
- Dialoghi con Viekang
- Dialogo con Vyatri
- Interazioni con Guardia dei Lurraxol, Guardia degli Alibakkar, Mago della Milizia, Taquee (tra l'altro, abbiamo scoperto che il vero nome era per l'appunto Taquee, non Taguee, come compariva erroneamente in precedenza), Conducente della Carovana, Mercante della Carovana, Annalyne, Salahee, Mastav, Jidek, Rinin, Fabbro, Baarl, Alenina, Lady Merana, Cliente della Taverna, Ubriacone della Taverna, Guardia di Lord Logan, Trissa
- Dialoghi relativi alla missione "Il problema degli animali a Trademeet": Dialoghi con Lord Logan Coprith
- Dialoghi relativi alla missione "Occuparsi dei geni a Trademeet": Dialoghi con Khan Zahraa, Signora della Gilda Busya (corrette le ricorrenze del suo titolo)
- Dialoghi relativi alla missione "Le famiglie rivali di Trademeet": Dialoghi con Lord Logan Coprith, Lady Lilith Lurraxol, Lord Skarmaen Alibakkar
- Dialoghi relativi alla missione "Aiutare Tiris a Trademeet": Dialoghi con Jenia, Gristor, Tiris (corrette tutte le ricorrenze sbagliate in cui compariva "Rissa" anziché "Raissa"), Darsidian Moor, Rejiek Hidesman
- Primo incontro con Cernd
- Primo incontro con Rasaad, cut scene e dialogo con Monaco dell'Anima Solare
Ci siamo occupati anche del bosco dei druidi:
- Interazioni con Kyland Lind, Druidi, Verthan
- Dialogo con Pauden
- Dialogo con Dalok
- Dialogo con Faldorn e interazioni con Cernd e Jaheira
- Dialogo con Adratha, Saadat (nome corretto: prima compariva Saaadat), Jalaal
I testi di queste aree versavano in condizioni disastrose: tra errori grammaticali, omissioni, mancanza di omogeneità coi termini specifici e altro ancora, possiamo dire di averli lustrati
I testi aggiornati diventeranno disponibili in occasione della prossima patch che sarà rilasciata da Beamdog.
Abbiamo ultimato la revisione di tutti i dialoghi alle Colline Windspear!
- Dialoghi relativi alle missioni "Viaggio verso le Colline Windspear" e "Salvare la figlia di Garren da Firkraag": dialoghi con ogre, Garren Windspear, Iltha, Jum, Firkraag
- Interazioni con Capo DigDag (corrette tutte le ricorrenze del suo nome - la precedente versione era sbagliata e non fedele all'originale)
- Dialoghi con Derk l'Orco
- Dialoghi con Flaylan l'Orco
- Dialoghi con Troll Cuoco
Samia
- Interazioni con i sei Guardiani
- Dialoghi con Grancor
- Dialoghi con Falik
- Dialoghi con Capitano, Troll e Gerg
- Dialoghi con Tazok
- Dialoghi con Guerrieri Lupo Mannaro
- Dialoghi relativi alla missione "Aiutare le driadi prigioniere di Irenicus": dialoghi con Vaelasa, Ulena, Llylla (corrette tutte le ricorrenze del suo nome - la precedente versione era sbagliata e non fedele all'originale)
Quest'area versava in condizioni tragiche paragonabili a quelle riscontrate in Trademeet. Il risultato finale della revisione e correzione dei testi restituisce senso, continuità e bellezza ai dialoghi e soprattutto corregge gli errori di genere presenti nelle conversazioni con Garren e sua figlia/suo figlio.
Abbiamo anche fatto sparire tutte le ricorrenze di "Orchetto" al posto di "Orco". Heh.
Comments
Qui trovate la prima carrellata: https://www.facebook.com/GliAllegriBuffoni/posts/2042570139309289
Divertitevi
Nell'ultimo livestream, Beamdog ha detto che saranno inclusi nella beta di BG2EE che uscirà prossimamente. Vedremo.
Sul "presto", non dico nulla perché le tempistiche di Beamdog sfuggono a tutti.
Sul resto, sì, dovrebbero essere già disponibili con l'aggiornamento della beta. Si spera
Vi segnalo questo post in cui ufficializzano l'inserimento delle voci anche in italiano nel prossimo aggiornamento
http://blog.beamdog.com/2018/05/baldurs-gate-ii-enhanced-edition-25.html
Correte subito a scaricare la beta, disponibile per le versioni Beamdog, Steam e Google Play!
- Dialoghi relativi alla missione "Risolvere gli omicidi dello scuoiatore nel Distretto del Ponte": conversazioni con il Luogotenente Aegisfield, Rampah, Bel Dalemark, Rose Bouquet, Faraji, Signora Cragmoon, Rejiek Hidesman e Vellin Dahn
- Dialoghi relativi alla missione "Trovare e indagare sui Paladini Decaduti": conversazioni con Sir Ryan Trawl, Reynald de Chatillon, Rindus, Paladini Decaduti, Anarg
- Interazioni tra i contadini sulla guerra tra gilde
- Dialoghi relativi alla missione "Salvare Haer'Dalis e recuperare la sua gemma da Mekrath", "Recuperare lo specchio di Mekrath rubato dal suo imp" e "Salvare Raelis e Haer'Dalis dalla prigione planare": Addetta all'Accoglienza, Uscieri, cutscene con Kirinaldo, Lunisia, Biff il Sostituto, Raelis Shai, Mekrath, Haer'Dalis, Cacciatore di Taglie, Aawill, Tagget, Nano Schiavo, Viverna, Padrone dei Soggiogati, Direttore della Prigione
- Primo incontro con Neera: conversazioni con Mereth, Lanneth e Neera
- Dialoghi con Pip
- Dialoghi con Reedle il venditore di pesce
- Dialoghi con Negoziante
- Interazioni tra Qadeel e Scaricatori di Porto Ogre
- Interazioni con Jerry Tamtoes, H'rothgar Firehammer (era chiamato erroneamente Ruzig nella precedente traduzione), Lord, Sterk, Cliente della Taverna, Thalia Thunderburp, Belle, Uda la Cuoca, Samuel Thunderburp, Ercias
- Dialoghi con il Guardiano Vottnar
- Dialoghi con Calbor
- Dialoghi con Shangalar
- Interazioni con i Mercenari di Riatavin
- Interazioni con Ginia (erroneamente chiamata "Cortigiano"), Bertrand, Stivan il Cacciatore, Lady Diana e Lord Feveron (era chiamato erroneamente Lord Feveran nella precedente traduzione)
Vi ricordiamo di segnalare eventuali refusi relativi alle aree da noi revisionare in questo thread:
https://forums.beamdog.com/discussion/70705/segnalazione-di-refusi-nella-traduzione-italiana-di-bg2ee
In aggiunta a ciò, abbiamo anche ultimato la revisione di tutti i dialoghi nel Distretto Governativo!
- Primo incontro con Viconia: cutscene con i fanatici, contadini e nobili, dialoghi con Viconia e con i fanatici, interazioni con il gruppo
- Primo incontro con Jan: dialoghi con Jan, Trax e Guardia di Trax
- Dialoghi con Sacerdote di Waukeen
- Interazioni con Lacché (chiamato erroneamente "Rospetto"), Lord Phellus Tanislove, Guardie del Corpo
- Dialoghi relativi alla missione "Ottenere i servizi di Sir Sarles per il tempio": conversazioni con Maggiordomo, Qar Jysstev, Lady Jysstev, Sir Sarles, Jerlia, Unger Hilldark, Neb
- Dialoghi relativi alla prima parte della missione "La caccia a Valygar Corthala": conversazioni con Madeen, Tolgerias, Llarsh, Hervo
- Dialoghi relativi alla prima parte della missione "Indagare sulle morti nelle Colline di Umar": conversazione con Delon
- Dialoghi con Segretario del Consiglio Ewenn, Jeremiah Jamtoes, Corgeig Axehand, Corneil, Bylanna, Lord Ketlaar Argrim, Capo Ispettore Brega
- Conversazioni con Carceriere, Guardia della Prigione, Prigionieri
- Interazioni con Nobiluomini, Nobildonne, Manovali, Guardie di Athkatla
Patch 2.5 uscita dalla fase di beta, quindi ora a disposizione di tutti presto su tutte le piattaforme con le voci italiane e i testi finalmente GIOCABILI.
Da oggi è disponibile la patch 2.5 per Baldur's Gate 2: Enhanced Edition.
Questo aggiornamento, oltre a correggere più di cinquecento bug, introduce:
- il doppiaggio in italiano di Shadows of Amn;
- una sistematica revisione, correzione e miglioramento della vecchia traduzione dei testi relativi al primo capitolo (le segrete di Irenicus) e al secondo capitolo (nello specifico, i Distretti di Athkatla). Incantesimi, abilità e oggetti sono stati uniformati in un'ottica di continuità con BGEE.
In altre parole, tutti gli aggiornamenti di aree che abbiamo pubblicato su Facebook sino ad oggi sono adesso disponibili grazie a questa patch.
Trattasi di un lavoro certosino che ha richiesto grandissimo impegno e dedizione da parte di:
- Aedan, per la totale revisione dei dialoghi di ogni singola area presa in esame;
- Jonelet_Irenicus, per il puntuale e precisissimo proofreading dei testi revisionati alla ricerca di refusi;
- rede9, per l'importazione delle stringhe comuni ai due capitoli della saga di Bhaal.
Il loro lavoro si focalizzerà adesso sulle aree circostanti Athkatla (Maniero de'Arnise, Colline di Umar ecc).
Invitiamo tutti gli appassionati ad avviare subito una nuova partita, così da potersi rendere conto immediatamente della profonda differenza tra la precedente traduzione e la nuova.
Vi chiediamo soprattutto di darci un feedback in questo thread: https://forums.beamdog.com/discussion/70706/feedback-sulla-traduzione-italiana-di-bg2ee/p1?new=1
Dare feedback è molto importante:
- Serve per avere un'idea del livello di soddisfazione e di interesse da parte della community rispetto al lavoro svolto;
- Mostra a Beamdog quanto i giocatori italiani diano importanza ad una localizzazione ben fatta.
Il silenzio è una scelta che trasmette un senso di indifferenza e rischia di essere controproducente per il futuro delle localizzazioni nella lingua nostrana. Pochi secondi per condividere le vostre impressioni possono invece fare la differenza.
Buona partita!
Gli Allegri Buffoni
Appena trovo il tempo per avviare una partita sarò ben lieto di lasciare feedback sulla traduzione.
Ben ritrovato, caro! Torna a farci visita più spesso
- Cutscene con Ministro Lloyd, Groos il Pastore, Dale il Pastore, Nelleck, Dale il Pastore, Ander, Signora Eina
- Dialoghi con Nelleck
- Dialoghi con Min Minling
- Dialoghi con Elence Fielding
- Dialoghi con Beherant Diir
- Dialoghi relativi alla missione "Finire l'armatura di cuoio iniziata da Rejiek Hidesman": dialoghi con Fael/Darcin Cole
- Dialoghi relativi alla missione "Trovare sangue di mimic per Jermien lo Stregone Incappucciato": dialoghi con Daar, Jermien, Colette
- Dialoghi con Signora Eina
- Dialoghi con Travor
- Dialoghi con Ander e Johanna
- Dialoghi con Mercante di Libri
- Dialoghi con Vincenzo e Willet lo Stalliere
- Dialoghi con Kaatje
- Dialoghi con Dale il Pastore
- Dialoghi con Groos il Pastore
- Dialoghi con Margie
- Dialoghi con Atta
- Dialoghi relativi alla missione "COSA c'è in quel pollo?": Dialoghi con Jeb, Enna Hendrick ed Erlin Hendrick
- Dialoghi con Madulf e i suoi compagni Orco, Ogre, Minotauro e Gnoll
- DIaloghi con Derrick
- Dialoghi relativi alla missione "Mani oziose a Imnsesvale": Dialoghi con Dirbert, Valsben, Nelen
Un sentito grazie ad @Ivanhoe ed @Akerhon per averci ancora una volta supportato nella traduzione dei termini specifici di D&D e a @Jonelet_Irenicus per l'impeccabile e super esaustivo beta testing che ha portato avanti in questi mesi - siete fantastici, ragazzi
- Primo incontro con Mazzy
- Dialoghi relativi alla missione "Indagare sulle morti alle Colline di Umar": Dialoghi con Anath, Badon e Dettseh, Amuana, Ombre, Signore delle Ombre
NON PAGHI, abbiamo ultimato anche la revisione di tutti i dialoghi nel Maniero de'Arnise!
- Dialoghi relativi alla missione "Il maniero de'Arnise è stato invaso": Dialoghi con Nalia, Capitano Arat, Daleson, Glaicus, Guardia de'Arnise, Lady Delcia Caan, TorGal
In entrambi i casi, la nuova traduzione ha permesso di ripristinare senso logico e bellezza dei dialoghi, nel pieno rispetto del writing originale.
Grazie di cuore. Confermo che i lavori continuano; pezzettino dopo pezzettino, sistemiamo anche BG2EE
Tempo trovato, spero apprezzerai la traduzione
Eccome! Già finito con il Cavaliere, adesso parto con gli altri pg
Abbiamo ultimato la revisione di tutti i dialoghi a Trademeet!
- Dialoghi con Capitano della Milizia
- Dialoghi con Roddy
- Dialoghi con Wallace
- Dialogo con Itona
- Dialoghi con Mazzy
- Dialoghi con Pala Fentan, Vera Fentan
- Dialoghi con Madame Jeanne (corrette soprattutto le ricorrenze del suo nome)
- Dialoghi con Wilfred il Rosso
- Dialoghi con Raafee
- Dialoghi con Kveroslava
- Dialoghi con Overgold Renwellyn
- Dialoghi con Viekang
- Dialogo con Vyatri
- Interazioni con Guardia dei Lurraxol, Guardia degli Alibakkar, Mago della Milizia, Taquee (tra l'altro, abbiamo scoperto che il vero nome era per l'appunto Taquee, non Taguee, come compariva erroneamente in precedenza), Conducente della Carovana, Mercante della Carovana, Annalyne, Salahee, Mastav, Jidek, Rinin, Fabbro, Baarl, Alenina, Lady Merana, Cliente della Taverna, Ubriacone della Taverna, Guardia di Lord Logan, Trissa
- Dialoghi relativi alla missione "Il problema degli animali a Trademeet": Dialoghi con Lord Logan Coprith
- Dialoghi relativi alla missione "Occuparsi dei geni a Trademeet": Dialoghi con Khan Zahraa, Signora della Gilda Busya (corrette le ricorrenze del suo titolo)
- Dialoghi relativi alla missione "Le famiglie rivali di Trademeet": Dialoghi con Lord Logan Coprith, Lady Lilith Lurraxol, Lord Skarmaen Alibakkar
- Dialoghi relativi alla missione "Aiutare Tiris a Trademeet": Dialoghi con Jenia, Gristor, Tiris (corrette tutte le ricorrenze sbagliate in cui compariva "Rissa" anziché "Raissa"), Darsidian Moor, Rejiek Hidesman
- Primo incontro con Cernd
- Primo incontro con Rasaad, cut scene e dialogo con Monaco dell'Anima Solare
Ci siamo occupati anche del bosco dei druidi:
- Interazioni con Kyland Lind, Druidi, Verthan
- Dialogo con Pauden
- Dialogo con Dalok
- Dialogo con Faldorn e interazioni con Cernd e Jaheira
- Dialogo con Adratha, Saadat (nome corretto: prima compariva Saaadat), Jalaal
I testi di queste aree versavano in condizioni disastrose: tra errori grammaticali, omissioni, mancanza di omogeneità coi termini specifici e altro ancora, possiamo dire di averli lustrati
I testi aggiornati diventeranno disponibili in occasione della prossima patch che sarà rilasciata da Beamdog.
- Dialoghi relativi alle missioni "Viaggio verso le Colline Windspear" e "Salvare la figlia di Garren da Firkraag": dialoghi con ogre, Garren Windspear, Iltha, Jum, Firkraag
- Interazioni con Capo DigDag (corrette tutte le ricorrenze del suo nome - la precedente versione era sbagliata e non fedele all'originale)
- Dialoghi con Derk l'Orco
- Dialoghi con Flaylan l'Orco
- Dialoghi con Troll Cuoco
Samia
- Interazioni con i sei Guardiani
- Dialoghi con Grancor
- Dialoghi con Falik
- Dialoghi con Capitano, Troll e Gerg
- Dialoghi con Tazok
- Dialoghi con Guerrieri Lupo Mannaro
- Dialoghi relativi alla missione "Aiutare le driadi prigioniere di Irenicus": dialoghi con Vaelasa, Ulena, Llylla (corrette tutte le ricorrenze del suo nome - la precedente versione era sbagliata e non fedele all'originale)
Quest'area versava in condizioni tragiche paragonabili a quelle riscontrate in Trademeet. Il risultato finale della revisione e correzione dei testi restituisce senso, continuità e bellezza ai dialoghi e soprattutto corregge gli errori di genere presenti nelle conversazioni con Garren e sua figlia/suo figlio.
Abbiamo anche fatto sparire tutte le ricorrenze di "Orchetto" al posto di "Orco". Heh.
Il prossimo aggiornamento arriverà molto presto!
Nello specifico:
- Dialoghi relativi alle missioni "Gli incarichi di Aran per ottenere l'aiuto dei Ladri dell'Ombra": dialoghi con Aran Linvail, Tassa, Mitsu, Cuchul, Prigioniero, Booter, Apprendista Torturatore Douglas, Missy, Recluta, Pelanna, Ladri dell'Ombra, Aran Linvail, Mook, Lassal, Jaylos, Caehan (corretto il nome), Gracen, Haz, Lassal, Bodhi, Saemon Havarian, Sime
Capitolo 4 e Spellhold, stiamo arrivando