SEGNALAZIONE DI REFUSI NELLA TRADUZIONE ITALIANA DI BG2EE
Aedan
Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
Scopo di questo thread è quello di raccogliere le eventuali segnalazioni di refusi presenti nella traduzione italiana di Baldur's Gate 2: Enhanced Edition. Per "refuso", si intende solo ed esclusivamente un errore di battitura relativo alla scrittura di una parola ("btavi" al posto di "bravi") o della punteggiatura (ad esempio, quattro puntini di sospensione anziché tre).
In questo thread, potete anche segnalare problemi a livello di audio (ad esempio, tracce audio non corrispondenti al testo visualizzato o tracce audio assegnate a stringhe sbagliate).
Qualora desideriate darci un feedback sul nostro lavoro, vi chiediamo gentilmente di postare in questo thread.
Come segnalare un refuso
Potete:
- Postare uno screenshot del dialogo in cui compare la frase con il refuso. Mentre state giocando, cliccate il tasto "Stamp". Questo salverà uno screenshot al seguente percorso: C:\Users\user\Documents\Baldur's Gate II - Enhanced Edition\ScrnShot. Potrete quindi postare un messaggio in questo thread allegando l'immagine del dialogo in cui è presente un refuso.
- Segnalare il numero di stringa corrispondente. Per fare in modo che il numero della stringa compaia nel gioco, è sufficiente procedere in questo modo:
• Fate una copia del file baldur.lua per sicurezza (si trova in "Documents\Baldur's Gate II- Enhanced Edition)
• Apritelo con Word Pad e inserite questa voce: SetPrivateProfileString('Program Options','Strref On','1')
• Salvate e lanciate il gioco. Adesso ogni scritta sarà preceduto dal numero della stringa. Per disattivarle, editate il file baldur.lua eliminando la suddetta riga
• Prima di aggiungere la suddetta voce, accertatevi che non sia già presente. Se così fosse, limitatevi a cambiare 0 con 1. Diversamente, aggiungete l'intera riga.
Vi chiediamo gentilmente di evitare messaggi del tipo "Ho visto un errore, ma non ricordo dove". Disponete di ben 3 modi per fare un report; scegliete quello che preferite e usatelo.
A chi segnalare un refuso
È sufficiente postare un messaggio in questo thread. Sarà mia premura verificare e correggere.
In questo thread, potete anche segnalare problemi a livello di audio (ad esempio, tracce audio non corrispondenti al testo visualizzato o tracce audio assegnate a stringhe sbagliate).
Qualora desideriate darci un feedback sul nostro lavoro, vi chiediamo gentilmente di postare in questo thread.
Come segnalare un refuso
Potete:
- Postare uno screenshot del dialogo in cui compare la frase con il refuso. Mentre state giocando, cliccate il tasto "Stamp". Questo salverà uno screenshot al seguente percorso: C:\Users\user\Documents\Baldur's Gate II - Enhanced Edition\ScrnShot. Potrete quindi postare un messaggio in questo thread allegando l'immagine del dialogo in cui è presente un refuso.
- Segnalare il numero di stringa corrispondente. Per fare in modo che il numero della stringa compaia nel gioco, è sufficiente procedere in questo modo:
• Fate una copia del file baldur.lua per sicurezza (si trova in "Documents\Baldur's Gate II- Enhanced Edition)
• Apritelo con Word Pad e inserite questa voce: SetPrivateProfileString('Program Options','Strref On','1')
• Salvate e lanciate il gioco. Adesso ogni scritta sarà preceduto dal numero della stringa. Per disattivarle, editate il file baldur.lua eliminando la suddetta riga
• Prima di aggiungere la suddetta voce, accertatevi che non sia già presente. Se così fosse, limitatevi a cambiare 0 con 1. Diversamente, aggiungete l'intera riga.
Vi chiediamo gentilmente di evitare messaggi del tipo "Ho visto un errore, ma non ricordo dove". Disponete di ben 3 modi per fare un report; scegliete quello che preferite e usatelo.
A chi segnalare un refuso
È sufficiente postare un messaggio in questo thread. Sarà mia premura verificare e correggere.
Post edited by Aedan on
1
Comments
45882 verificare correttezza traduzione
45884 quartiere anziché Distretto
45885 La prima O è necessaria?
45887 Quartiere anziché Distretto
43100 guardandoli?
Strano. Ho controllato le stringhe e risultano tutte corrette e aggiornate. Le tue segnalazioni fanno riferimento alla traduzione prima della mia correzione.
Hai scaricato la beta e aggiornato i testi con i file che ti ho mandato via mail?
25778 omicidin
13842 Halfling maschio anziché Stanet (verificato anche in inglese)
Dialogo tra charname F e halfling ma risponde Minsc, se il riferimento è a lui dovrebbe essere enormemente grosso se invece sempre a persona è corretto
25788 Quartiere anziché Distretto
25883 - 25923 - 47575 Athaktla
60869 Questo anziché Questa - E parte
47575 riuscito anziché riuscita (Charname F)
26260 assassina anziché assassino
26349 se è questo è ciò che voi ragazzi...
25846 La tua perdita, mia 27480..
19710 Cortigiano anziché Cortigiana
26667 E troppo
28478 stato anziché stata (si rivolge a Charname F)
28480 stato anziché stata (il marinaio è femmina)
28464 pirata anziché pirati
29025 affamato anziché affamata (nobildonna)
29027 guardato anziché guardata?
28408 la anziché le
28437 Attento anziché attenta (Charname F)
26542 halfing
25617 Faerun
9429 Cittadino anziché Cittadina
20337 verificare se non ti importa abbastanza per sbrigarci
PS: Chi è Stanet?
@Aedan Me lo sono chiesto anch'io
Uhm. Quando ho chiesto di avere una stringa per Cittadino e una stringa per Cittadina, Beamdog mi ha detto di avere riservato 9429 per il maschile. E in effetti è così. Credo che forse non abbiano settato l'uso corretto della stringa per alcuni file .cre. Puoi gentilmente fornirmi uno screenshot?
Pubblico del teatro Cinque Boccali
25812 dovrebbe essere ragazzo e non ragazza (conversazione Edwin con bambino)
26363 quello anziché quella (charname F)
Seguito missione degli omicidi nel Distretto Governativo
37783 - 25564 - 37775 Quartiere anziché Distretto
25571 stati anziché state
25572 quartiere anziché distretto - lontano anziché lontana (charname F)
37775 ispettore maiuscolo?
47578 Athaktla
Seguito missione dei paladini decaduti nel Distretto del Tempio
34246 riluttenza
31771 pieno anziché piena (charname F)
9429 Cittadino anziché Cittadina, ho fatto una capatina nei Bassifondi per conferma
Mille grazie. Ho corretto le nuove segnalazioni e fatto presente che la stringa 9429 viene in alcuni casi usata per le donne.
59409 unico anziché unica (charname F) - tra ma ed è c'è uno spazio di troppo
9182 - 9183 Haer-Daelis
40524 un'altare
109 stesso anziché stessa (charname F)
73 venuto anziché venuta (charname F)
70 riuscito anziché riuscita (charname F)
74252 HAERDALIS
122 dopo allora e la virgola c'è uno spazio
74344 missione del salvataggio di Haer'Daelis ma senza contenuto diversamente dalla stringa 74444
36730 - 36737 multiuniverso o multiverso? v. stringa 134
46848 informato anziché informata (charname F)
37005 distruggerlo anziché distruggerla (la gemma)
37005 se interlocutore charname F mia 27480: Lady - se membro del gruppo maschile mia 27481: Lord
48794 straniera anziché straniero (Samuel si rivolge a Haer'Daelis)
48800 guadagnata anziché guadagnato - grossa straniera anziché grosso straniero (Samuel si rivolge a Haer'Daelis)
48772 stata anziché stato (Elanda si rivolge a Haer'Daelis)
48770 stata tenuta anziché stato tenuto (Elanda si rivolge a Haer'Daelis)
48771 screanzata anziché screanzato (Elanda si rivolge a Haer'Daelis)
49909 Cattivo x2 anziché Cattiva (charname F)
26695 quello anziché quella (charname F)
se si parla ad Haer'Daelis dopo l'apertura del portale riprende il dialogo come se non fosse stata recuperata la gemma v.screen 1
se dopo aver ripulito la prigione planare si accetta Haer'Daelis in gruppo e poi si rimuove immediatamente chiede ancora della gemma v.screen 2
Thanks a lot
Mi dicono che il bug è stato corretto con l'ultima versione della beta (2.5.16.4), ma che il fix non è retroattivo.
Scusami, mi riferivo al bug Cittadino. Gli altri andrebbero segnalati.
ok rifaccio un'altra run con charname M
25759 un'halfling
Per testare qualche battuta di Anomen al Ponte e per evitare che abbandonasse il gruppo, ho dovuto attivare la missione che lo riguarda al Distretto Governativo, quindi ti segnalo dei refusi inerenti a dialoghi che non ho potuto evitare.
30503 Guardia della Porta Delryn?
74389 Il Mago anziché lo Stregone
7994 Quartiere anziché Distretto
7749 ed ero anche tuo padre anziché e sono anche tuo padre
7751 E - Calimshiti
7752 E - Calimshita
7753 Calimshite
37109 E
7758 Calimshita
8028 tra rabbia ed è c'è uno spazio di troppo
34657 - 34658 Quartiere anziché Distretto
8014 l'onore anziché onore?
Corretto tutto, grazie!
24432 Così sono o Così sia? risposta a 24202
36728 un'insignificante (oggetto)
36734 poteva o potesse?
36875 - 36878 Primevo o Primeva? (Charname F)
25580 tornata anziché tornato (Ercias si rivolge a Haer'Daelis - l'interazione è possibile solo senza Jaheira in gruppo)
25581 rimasta legata anziché rimasto legato ((Haer'Daelis si rivolge ad Ercias - l'interazione è possibile solo senza Jaheira in gruppo)
25706 Suldanesselar
14493 amica anziché amico (Haer'Dalis si rivolga ad un cittadino)
14234 bambina anziché bambino
22380 attento anziché attenta (Charname F)
49195 amica mia anziché amico mio (risposta a pescatore)
14494 stupida anziché stupido (edwind vs cittadina, ma è cittadino (9430))
28943 verificare parte finale traduzione
27614 Quartiere anziché Distretto
49999 E
23116 Contadino anziché Contadina (Avevi già segnalato il bug)
74440 - 46839 verificare entrambe (segnalo ma riguarda il Cimitero)
14252 stregoni anziché stregone
74445 - 47783 verificare stringhe
16773 Ladro anziché Ladra
31007 - 30996 - 31014 dalis
31006 dopo insegnerà c'è uno spazio di troppo
39129 pazza anziché pazzo
36501 sudest
58246 nordest
36487 amico anziché amica (charname f)
39151 pronta anziché pronto
39152 prima di Forse c'è uno spazio di troppo
39153 pronta anziché pronto
40212 prima parte non tradotta
36496 E
36495 Capo del Percorso 36483 Signora del Percorso
36469 Fermo anziché Ferma (Charname F)
48674 lite? (risposta a 39044)
39058 E
36538 Lo mantenei?
39066 guadagnato anziché guadagnata
27695 E
5703 verificare la traduzione (Mook) - inoltre quello anziché quella (charname F)
5709 attento anziché attenta (Charname F)
5706 fatto anziché fatta (Charname F)
5707 - 5717 E
5720 - 5721 verificare correttezza traduzione
5723 ritornino ma in realtà nelle stringhe precedenti si riferisce ad una sola persona
5737 verificare correttezza traduzione
47805 verificare il tradotto della parte finale "nella mattina"
41338 finito anziché finita (Charname F)
41346 verificare tradotto
5746 - 5744 si parla sempre al plurale ma l'attacco è stato di una sola persona
34540 - 96521 Quartiere anziché Distretto
96521 notta anziché notte
Stringhe corrette sia in italiano che in inglese ma la sfera è verde sia nell'immagine della descrizione che nell'inventario
Posizionandosi sull'incantesimo cura ferite medie, la stringa 19314 non contiene la descrizione (v.screen 2 cura ferite leggere), cliccando con il tasto destro la descrizione compare
stringa non corrispondente
50224 Keldor anziché Keldorn
18324 Cohrtala
25551 persone anziché persona
48022 amico anziché amica (charname F)
74406 - 20311 stringhe non uguali
29696 attento anziché attenta (charname F)
25570 verificare risposta a 25567
30635 - 46838 Quartiere anziché Distretto
46124 verificare la parte finale
45067 Nuovo Amn o Nuova Amn?
48345 E
33986 E stato - quartiere del cimitero
58438 altrie
9206 stato o passato?
37125 gilda o ordine?
74436 - 34662 - 48017 stringhe non uguali
2642 spaventata anziché spaventato (rivolto ad Anomen)
48017 pronto anziché pronta (charname F)
11464 stesso anziché stessa (charname F)
11465 diventato anziché diventata (charname F)
29525 tornato anziché tornata (9428 cittadina)
19682 stato avvicinato anziché stata avvicinata (charname f)
548 una donna veramente malvagia anziché un uomo veramente malvagio (Jansen si riferisce a Trax l'esattore delle tasse)
527 signora anziché signore (Trax)
529 giustiziato anziché giustiziata (charname F)
559 quartiere anziché distretto - bassifondi maiuscolo
546 impegnato anziché impegnata (charname F)
47991 - 37631 bassifondi maiuscolo - riuscito anziché riuscita (Charname F)
50499 Oriona anziché Oriana (29678)
555 lieto anziché lieta (charname F)
518 ti conviene di collaborare
58653 del'42 o nel'42
19682 - 30412 800 / 536 - 540 ottocento
74405 - 47987 - 47989 - 47988 - 47990 - 19682 - 19688 Stringhe non uguali
28748 E
28770 E
28809 E
28796 E
49949 E
25532 E
7088 E
7088 - 74383 stringhe non uguali
28716 Adamantite maiuscolo?
49940 - 30605 cittadino anziché cittadina (Charname F)
28777 certo anziché certa (charname F)
2081 sia o sarà?
28856 verificare tradotto in risposta a 28851
48188 sicuro anziché sicura (charname F)
29192 buffone anziché buffona (charname F) in 29191 è sciocca
48192 Quartiere
52944 Raduna i mie tesori (Rakshasa nelle fogne)
25531 Calimshita
28780 duergar 28785 Duergar
48196 Si chiamava anziché Si chiama
37511 Borinal anziché Borinall
29545 - 37500 Talassidi o Talassani
39825 Maestro del Mattino o Signore del Mattino
41348 Ladra Tenebroso (charname F)
41381 gilda Tenebrosa
9098 quartiere
61949 quando lo vedo o quando la vedo?
28754 - 28742 -28762 -28764 - 28902 chilogrammi 2080 duecento pietre 2082 duecento pezzi (in inglese pounds)
41365 verificare i nostri ultimi (vampiro che recluta)
29546 chiamato anziché chiamata (charname F)
32100 Mercante di Metalli Preziosi - 10619 - 2080 Mercante di Minerali
28780 in questa stringa si comunica già dove sta il fornitore, al Diadema di Rame, in quella successiva 28784 Charname chiede e 28793 risponde ancora Diadema di Rame
10710 Prigioniero anziché Prigioniera - quindi tutta la stringa 29788 deve essere al femminile - la stringa 10710 è comune ai due prigionieri v.allegato - ma le stringhe di dialogo sono diverse
Dopo aver completato la missione di Sir Sarles, si è attivata e completata automaticamente la missione successiva per il tempio
Lavoratore e Lavoratrice stringa dialogo 463
In merito alle segnalazioni del primo post:
Corretto tutto! Corretto! Un'altra chicca per la nostra galleria degli errori/orrori Non mi risulta che esista la forma al femminile, ma verifico e ti faccio sapere. Segnalato; non ci resta che attendere che lo correggano.
https://support.baldursgate.com/issues/37628 Traduzione sistemata.
Cittadino è già stato corretto, ma il fix non è retroattivo.
Mi sapresti dire qual è la battuta a cui risponde Edwin? Traduzione sistemata. Mi sapresti dire qual è la battuta a cui risponde Edwin? In entrambi i casi, dovresti avere "Trovare la Pergamena di Nether per Edwin". Per poter segnalare la necessità di una stringa riservata al femminile, mi occorre il numero di stringa sia del tooltip sia del nome che compare nella finestra di dialogo. Nice catch! L'ho segnalato; vediamo come decidono di gestirlo (se modificare la descrizione con "verde" o se modificare l'immagine). Grazie mille per questa segnalazione! Ho tradotto quella stringa e aggiornato la traduzione delle stringhe che descrivono gli incantesimi di cura in quella schermata. L'inglese usa il plurale.
Credo dipenda dal fatto che il "loro" sia da intendere come "quelli dell'altra gilda".
Mi hai riportato diverse segnalazioni di dialoghi relativi al terzo capitolo. Io sto ancora lavorando al secondo. Ho corretto le stringhe che mi hai segnalato, ma a tempo debito dovrò comunque fare una revisione integrale di quei dialoghi
Grazie infinite anche per la seconda tornata!
Corretto tutto - grazie! Nuovo Amn! Ho già aperto un ticket per richiedere una stringa dedicata a Prigioniera:
https://support.baldursgate.com/issues/37501
Quanto alla stringa 29788, l'ho resa neutra. L'attuale traduzione è "del '42", dove l'apostrofo prima dell'anno serve per abbreviare. Una ripetizione presente anche nel testo in inglese. La segnalo. Grazie! Traduzione modificata in modo che vada bene per entrambi i sessi. Questi errori che segnali sono obsoleti: sono già stati corretti. Ti mando nuovamente la traduzione, verifica di sovrascrivere correttamente i file. Stai riportando bug della vecchia traduzione.
@aedan Non è necessario, stamane ho scoperto qual è il problema, dipende dal lancio del gioco.
Se da collegamento desktop o da client Beamdog che ti fa inserire la beta!
Un'altra cosa, purtroppo non ho inserito con ordine nel post precedente, quindi potresti aver saltato qualche segnalazione....sorry
Abbiamo editato allo stesso tempo i nostri post
Se rileggi il mio, vedrai un riscontro anche ad altre segnalazioni che nel mentre hai riportato. Svelato l'arcano!
Abbiamo editato allo stesso tempo i nostri post
Se rileggi il mio, vedrai un riscontro anche ad altre segnalazioni che nel mentre hai riportato
61949 quando lo vedo o quando la vedo?
9098 quartiere
2080 Mercante di Minerali o Mercante di Metalli Preziosi?
28754 - 28742 -28762 -28764 - 28902 chilogrammi 2080 duecento pietre 2082 duecento pezzi (in inglese pounds) ***presente anche nella 2.5.16.4
52944 Raduna i mie tesori (Rakshasa nelle fogne)
Dopo aver completato la missione di Sir Sarles, si è attivata, e, completata automaticamente, la missione successiva per il tempio
61949 quando lo vedo o quando la vedo?
Dall'inglese, sembrerebbe riferito a CHARNAME, quindi "lo vedo" al maschile, "la vedo" al femminile". Mi potresti dare più contesto e/o l'insieme di stringhe, per favore?
non so se riesco a recuperarla
Dopo aver completato la missione di Sir Sarles, si è attivata, e, completata automaticamente, la missione successiva per il tempio
Ok
16773 Ladro anziché Ladra
Per poter segnalare la necessità di una stringa riservata al femminile, mi occorre il numero di stringa sia del tooltip sia del nome che compare nella finestra di dialogo.
20089 Tooltip (comune al maschile) 16773 Dialogo
9429 Tooltip Cittadino - 9428 dialogo Cittadina
14252 stregoni anziché stregone
Traduzione sistemata. Mi sapresti dire qual è la battuta a cui risponde Edwin?
14233
25801 errato e impreciso o errata e imprecisa? (risposta a 25799)
48754 un amico anziché un'amica (Haer'Dalis vs negoziante Ponte)
48755 amico anziché amica
9177 verificare tradotto (risposta di Edwin ad Haer-Dalis 9182)
mio caro anziché mia cara 14540 (cittadina) e riposta di Haer-Dalis 14543
15177 vogliano anziché vogliono
28478 Nuova Amn anziché Nuovo Amn
28480 Sono stato anziché Sono stata Marinaio donna (25738 - 25739)
verificare stringa 49194 Edwin risponde a pescatore (22513)
29436 audio è scatenare e non provocare
50201 Mago Incappucciato
25568 - 30611 - 50352 - 25742 - 55994 - 30131 - 96522 - 47831 - 47806 Quartiere
55994 - 55996 - 47415 Athaktla
25571 molti anziché molte
25572 quartiere o distretto?
31222 - 31238 - 31249 - 31251 - 31254 dalis
46124 finire a questo modo o in questo modo?
25722 ponte maiuscolo
18416 c'è una parentesi tonda alla fine della stringa
28960 sia stata avvicinata (jerlia)
28985 Truffatrice (Jerlia)
40518 Mercante di Minerali?
27694 genti
15322 mio caro anziché mia cara (Haer'Dalis risponde a cittadina)
20129 curioso anziché curiosa (Jaheira risponde ad Haer'Daelis)
7142 Pietra del Ladro 8639 - 55996 - 55995 Pietra Errante
21975 - 21976 Strangolatore donna
29506 Oservatore
25010 Sei stata imbrogliata anziché Sei stato imbrogliato (rivolto ad Anomen)
38842 Sei stata imbrogliata anziché Sei stato imbrogliato (rivolto ad EDWIN)
14396 tuniche incappucciate?
19710 Cortigiano anziché Cortigiana (Tooltip 48493)
48813 amica anziché amico (Yoshimo risponde ad Ercias -48802)
34962 rapido anziché rapida (charname F)
35034 Uccidaimole
35053 bravo anziché brava (charname F)
34961 Jayhan ma in realtà è Jaylos
34973 virgola prima del punto
34970 verificare Uccideteli, dovrebbe essere Uccidiamoli
35053 sul sicuro
14494 stupida anziché stupido (edwind vs cittadina, ma è cittadino (9430))
Traduzione sistemata.
Cittadino è già stato corretto, ma il fix non è retroattivo.
Mi sapresti dire qual è la battuta a cui risponde Edwin?
13942
Bug segnalato
https://support.baldursgate.com/issues/37734
https://support.baldursgate.com/issues/37743 Questo bug è già stato corretto, ma non è retroattivo. Bisogna iniziare una nuova partita. Grazie mille, ho sistemato anche quella stringa, così adesso c'è coerenza tra le due battute. 9182 recita "Haer'Dalis". Se riesci a recuperare la stringa che precede 9177, controllo e sistemo la traduzione in modo che ci sia coerenza tra le due battute. Già corrette da tempo. Com'è possibile che ti appaia ancora la vecchia traduzione? Corrette. Com'è possibile visualizzare queste parti di dialogo? Credo che la stringa sia sbagliata, perché 20129 recita "Tu... non assomigli a nessun'altra creatura che ho già incontrato". Riesci gentilmente a darmi le stringhe di risposta a queste battute? La traduzione è corretta, l'inglese recita "the cowled robes". Corretto tutto, grazie!
25010 Sei stata imbrogliata anziché Sei stato imbrogliato (rivolto ad Anomen)
38842 Sei stata imbrogliata anziché Sei stato imbrogliato (rivolto ad EDWIN)
Riesci gentilmente a darmi le stringhe di risposta a queste battute?
25012
38844
aggiungo
25013 Haer'Dalis 25014
35053 bravo anziché brava (charname F)
5760 - 47833 - 34555 -5761 - 49166 -47837-96528-5769-49166 Quartiere
5758 l'unico anziché l'unica (charname F)
38605 incontrai anziché incontrati
95292 un amico anziché un'amica (Hexxat)
9177 verificare tradotto (risposta di Edwin ad Haer-Dalis 9182)
9182 recita "Haer'Dalis". Se riesci a recuperare la stringa che precede 9177, controllo e sistemo la traduzione in modo che ci sia coerenza tra le due battute.
1388
1390
28960 sia stata avvicinata (jerlia)
28985 Truffatrice (Jerlia)
Corrette. Com'è possibile visualizzare queste parti di dialogo?
(sto cercando di aprire più linee ruotando i personaggi e provando tutte le casistiche di risposta...operazione improba, visto che quelli che ti porti dietro hanno sempre qualcosa da dire )
Aggiungo
28964 sono stato avvicinato anziché sono stata avvicinata (sempre Jerlia)
28983 E
48003 Cuore Radiante
verificare 25513 (pescatore) e risposta 49194 (edwin)
74436 - 34661 Verificare differenze e correggere Quartiere e Athaktla
35310 L'audio dice Ladri Tenebrosi (34040 Lathan)
35309 L'audio dice Vergogna per la Gilda e non sulla Gilda (34034 Jariel)
32984 verificare tradotto
32887 tra non e posso c'è uno spazio di troppo
18416 - 6516 La Pergamena degli Inferi (l'audio di Edwin recita la pergamena degli inferi)
Certi orrori passati non sono rimasti inosservati.