J'encourage tout le monde à garder une trace des coquilles qu'ils rencontrent et à nous renvoyer le document complet, ce sera plus simple de nous y retrouver. Gardez en tête qu'il y a d'une part de simples erreurs et de l'autre des différences d'opinion, et ajoutez à cela le fait que la traduction du nouveau contenu est un travail fait à plusieurs.
(Sauf si, bien sûr, vous ne trouvez qu'une faute de temps en temps)
A vue de nez, ça ressemble plutôt à une erreur de programmation (...)
Le tlk english compte qqs entrées de plus que le fr (31844 vs 31837) et le "Missing Strings" (ID:31838) correspond à "d", ce qui fait que pour "1d6" on a "1Missing Strings[xxxxxxx]6".
Bonjour, comme c'est mon premier message j'en profite pour féliciter tous ceux qui ont participé à la traduction du jeu, un énorme travail effectué, surtout si vous avez fait les manuels également!
J'ai pris bonne note de la demande de Kukaracha concernant le document texte, je le commence dès maintenant plutôt que de flooder le forum. Je pense envoyer une version régulièrement, la fréquence dépendra de mes découvertes. En parallèle je passerai mes ennuyeuses heures de cours à zieuter le tlk ^^
Après avoir parcouru les 3 pages du forum je me pose quand même une question: j'ai cru comprendre que le doublage français allait être refait. Je vais faire mon nostalgique mais est-il envisageable que, par bidouillage de fichiers, on arrive à réinstaller tout ou partie des anciennes voix? Non parce que ces voix sont celles qui m'ont le plus marqué et les perdre c'est perdre la moitié du jeu avec ^^
Je ne pense pas que tout le doublage sera refait ^^ on devrait bientôt récupérer les voix françaises d'origine, et toute la question porte en fait sur le délai pour avoir les voix du nouveau contenu.
C'est sur la liste de Beamdog en tout cas, ça c'est sûr
Le tlk english compte qqs entrées de plus que le fr (31844 vs 31837) et le "Missing Strings" (ID:31838) correspond à "d", ce qui fait que pour "1d6" on a "1Missing Strings[xxxxxxx]6".
Ce sont des lignes qui ont été ajoutées un peu au dernier moment, le nouveau tlk est déjà envoyé il me semble mais faut le temps de mettre ça dans un patch. ^^
En se qui conserne les voix des persos en VF, je viens de faire un test qui fonctionne. Par défaut, BGEE utilise lors de la création des personnage les voix se trouvant dans le répertoire:
En copiant/Collant les voix se trouvant dans le réperoire sound du BG1 initial vers le répertoire ci-dessus, nous voyons apparaitre les voix VF et donc les attribuer pendant la création des peronnages.
Je confirme qu'en prenant la VF nous n'avons plus les magnifiques "On continue la leçon mon enfant" (ni même l'équivalent anglais).
Quelqu'un a t-il une astuce pour les retrouver à partir du BG1 original ? En attendant je l'espère une version officielle BGEE.
Pour notre personnage, j'avais aussi pensé à l'astuce du répertoire sounds (bien le mettre dans EN, et pas FR). Bizarrement ces sounds me rappellent bien moins de souvenirs que ceux des NPC.
Quant à l'intro, j'espère aussi qu'on aura le droit à la VF, j'ai l'impression que le script, timing et doublage anglais est le même que BG1, ça ne devrait donc pas être trop dur de faire la VF. En attendant je suis retourné voir l'ancienne version sur le net.
Moi qui joue désormais à tous mes jeux en anglais, ca fait bizarre de parler de VF, mais là c'est BG ! Nostalgie avant tout !
Alors voila qui est assez pour me convaincre de rester en VO.
Il ne faut pas s'en offenser, je préfère le français lorsqu'il est question de douceur et d'amour et me réserve l'anglais lorsqu'il est question de drame et de guerre. Question d'immersion je suppose.
Toutes mes excuses, j'ai mal interprété ton propos
D'ailleurs, je viens de corriger ce "les terres de l'intérieur" dans notre document de travail. (Mais je ne vois toujours pas où pourrait être le problème concernant Perleflamme ^^)
Actuellement, je n'ai aucune voix (son) pour les PNJs (à part sur la cinématique où Gorion se fait tuer), même en VO. Alors que mon personnage principal lui n'a pas le problème. Suis-je le seul dans le cas ?
J'aurais aimé écouter la voix d'Imoen ou de Xzsar, mais là, rien du tout...
Edit : Ok, donc quand je joue en Français, la voie du personnage principal est en Anglais et le texte en Français... mais aucune voie pour les PNJs. Quand je joue en VO, j'ai texte et voix en anglais pour tout le monde. Bref, je me contenterai de ça en attendant.
Comments
(Sauf si, bien sûr, vous ne trouvez qu'une faute de temps en temps)
Sinon 26711 & 26712 : Kanata > Katana.
PS : NI-BGEE ne prend en compte les accents, c'est la merde pour lire les textes (était mort sous les décombres....) et il ne reconnait pas le F.tlk. Youplaboum comme dirait l'autre.
J'ai pris bonne note de la demande de Kukaracha concernant le document texte, je le commence dès maintenant plutôt que de flooder le forum. Je pense envoyer une version régulièrement, la fréquence dépendra de mes découvertes. En parallèle je passerai mes ennuyeuses heures de cours à zieuter le tlk ^^
Après avoir parcouru les 3 pages du forum je me pose quand même une question: j'ai cru comprendre que le doublage français allait être refait. Je vais faire mon nostalgique mais est-il envisageable que, par bidouillage de fichiers, on arrive à réinstaller tout ou partie des anciennes voix?
Non parce que ces voix sont celles qui m'ont le plus marqué et les perdre c'est perdre la moitié du jeu avec ^^
C'est sur la liste de Beamdog en tout cas, ça c'est sûr
PS. Et oui on a refait les manuels T_T Ce sont des lignes qui ont été ajoutées un peu au dernier moment, le nouveau tlk est déjà envoyé il me semble mais faut le temps de mettre ça dans un patch. ^^
En se qui conserne les voix des persos en VF, je viens de faire un test qui fonctionne.
Par défaut, BGEE utilise lors de la création des personnage les voix se trouvant dans le répertoire:
/Baldur's Gate Enhanced Edition\Data\00766\lang\en_US\sounds
En copiant/Collant les voix se trouvant dans le réperoire sound du BG1 initial vers le répertoire ci-dessus, nous voyons apparaitre les voix VF et donc les attribuer pendant la création des peronnages.
Je confirme qu'en prenant la VF nous n'avons plus les magnifiques "On continue la leçon mon enfant" (ni même l'équivalent anglais).
Quelqu'un a t-il une astuce pour les retrouver à partir du BG1 original ? En attendant je l'espère une version officielle BGEE.
Pour notre personnage, j'avais aussi pensé à l'astuce du répertoire sounds (bien le mettre dans EN, et pas FR). Bizarrement ces sounds me rappellent bien moins de souvenirs que ceux des NPC.
Quant à l'intro, j'espère aussi qu'on aura le droit à la VF, j'ai l'impression que le script, timing et doublage anglais est le même que BG1, ça ne devrait donc pas être trop dur de faire la VF.
En attendant je suis retourné voir l'ancienne version sur le net.
Moi qui joue désormais à tous mes jeux en anglais, ca fait bizarre de parler de VF, mais là c'est BG ! Nostalgie avant tout !
- 'dans les terres de l'intérieur'
Voila qui est assez pour me convaincre de rester en VO pour le moment.
Et pour Perleflamme, je ne vois pas le problème...
Il ne faut pas s'en offenser, je préfère le français lorsqu'il est question de douceur et d'amour et me réserve l'anglais lorsqu'il est question de drame et de guerre. Question d'immersion je suppose.
D'ailleurs, je viens de corriger ce "les terres de l'intérieur" dans notre document de travail.
(Mais je ne vois toujours pas où pourrait être le problème concernant Perleflamme ^^)
J'aurais aimé écouter la voix d'Imoen ou de Xzsar, mais là, rien du tout...
Edit : Ok, donc quand je joue en Français, la voie du personnage principal est en Anglais et le texte en Français... mais aucune voie pour les PNJs. Quand je joue en VO, j'ai texte et voix en anglais pour tout le monde. Bref, je me contenterai de ça en attendant.