Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

Neverwinter Nights: Enhanced Edition has been released! Visit nwn.beamdog.com to make an order. NWN:EE FAQ is available.
Soundtracks for BG:EE, SoD, BG2:EE, IWD:EE, PST:EE are now available in the Beamdog store.
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

NWNEE

improbabileimprobabile Member, Translator (NDA) Posts: 126
Apro una discussione per gli achievements di NWNEE

Invoco @Maroc @Sharsek @Davide @Aedan per un aiuto su questo:

"Dunk the Monk"

Descrizione: "You duck, you weave, you tumble away from danger as if you were a ghost. Your tumbling skill is so high you might as well be in the circus."

In particolare "Dunk the Monk" dovrebbe essere quel gioco da fiera in cui, mirando ad un bersaglio, si fa cadere il malcapitato nell’acqua, ma dovrebbe anche essere un modo di dire che sta per Scherzetto/Gioco da ragazzi.
Io ho tradotto in tal senso:

"Un Gioco da Ragazzi"

Descrizione: "Ti abbassi, serpeggi, evadi dal pericolo come se fossi un fantasma. La tua abilità nell'acrobazia è così alta che potresti lavorare in un circo."


Che mi dite, secondo voi rende bene? Qualche suggerimento?

Aedan

Comments

  • SharsekSharsek Member, Translator (NDA) Posts: 226

    Apro una discussione per gli achievements di NWNEE

    Invoco @Maroc @Sharsek @Davide @Aedan per un aiuto su questo:

    "Dunk the Monk"

    Descrizione: "You duck, you weave, you tumble away from danger as if you were a ghost. Your tumbling skill is so high you might as well be in the circus."

    In particolare "Dunk the Monk" dovrebbe essere quel gioco da fiera in cui, mirando ad un bersaglio, si fa cadere il malcapitato nell’acqua, ma dovrebbe anche essere un modo di dire che sta per Scherzetto/Gioco da ragazzi.
    Io ho tradotto in tal senso:

    "Un Gioco da Ragazzi"

    Descrizione: "Ti abbassi, serpeggi, evadi dal pericolo come se fossi un fantasma. La tua abilità nell'acrobazia è così alta che potresti lavorare in un circo."


    Che mi dite, secondo voi rende bene? Qualche suggerimento?

    @improbabile io la metterei così:

    "Attrazione da Circo"

    Descrizione: Ti pieghi, schivi, rotoli via dal pericolo come se fossi un fantasma. La tua abilità nell'acrobazia è così alta che potresti lavorare in un circo."

    AedanDavide
  • improbabileimprobabile Member, Translator (NDA) Posts: 126
    @Sharsek

    Bello, mi piace Attrazione da Circo

    AedanSharsek
  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 165
    Cavolo, era da tanto che non gettavo l'occhio sulle notifiche e solo ora ho visto questa per puro caso.
    Sicuramente sarò in ritardissimo, però sparo uguale.

    "Dunk the monk" va purtroppo rivoluzionato perché a noi mancano quei connotati culturali.
    Leggendo "Attrazione da circo" non so perché mi è venuto in mente "Fenomeno da baraccone"... forse per il legame insito tra circo e baraccone? Mah! In ogni caso, visto che si tratta di un achievement, ed è possibile prendersi qualche licenza, perché non trasmutarlo in "Fenomeno DEL circo"? Aggiungo anche una traduzione volante della descrizione in caso servano alternative.

    Fenomeno del circo

    Ti tuffi, ti muovi a zig-zag sfuggi i pericoli con l'agilità di un fantasma. Il tuo talento acrobatico è affinato al punto che potresti lavorare in un circo.

    Starò più attento alle notifiche adesso :)

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,105
    @Maroc
    Ormai ho già consolidato e mandato tutto, zorry :(

  • MarocMaroc Member, Translator (NDA) Posts: 165
    Non fa niente, colpa mia che sono rimasto addormentato. Alla prossima!

Sign In or Register to comment.