Skip to content

BG1NPC Traduzione Italiano

ColandColand Member Posts: 91
edited February 2020 in Modding
Ho deciso di aprire una discussione separata per aggiornare di volta in volta sull'avanzamento dei lavori di traduzione di uno dei mod più importanti creati per Baldur's Gate.

Dopo una pausa forzata dovuta a impegni lavorativi la traduzione procede a gonfie vele e confido di poter avere una prima versione completa entro l'inizio di quest'estate.

A questo link potete vedere lo stato attuale di completamento:
https://1drv.ms/x/s!As9FUYPNwUPFizirnr46I9pws21i?e=d4BaxL

Se avete domande, consigli o richieste particolari non esitate a chiedere!

P.s. Se conoscete il tizio che ha deciso di far parlare Montaron con un dialetto incomprensibile, fustigatelo da parte mia. :p
Post edited by Coland on
«13

Comments

  • ColandColand Member Posts: 91
    Come promesso, ecco un'altro piccolo aggiornamento: traduzione completa al 40%.

    Ho passato gli ultimi 2 giorni a testare la versione attuale con più personaggi possibili e non ho riscontrato problemi tecnici di nessun tipo e i caratteri accentati funzionano perfettamente. Ovviamente ci sono dettagli linguistici da smussare e qualche errore da correggere (meno preti, più sacerdoti! :D )ma sono moderatamente soddisfatto finora. Ho pensato che fosse carino potere avere un'esempio tangibile del tutto e quindi ecco il link a un pezzettino di gameplay sulla missione aggiuntiva riguardante il diario di Dynaheir.

    https://youtu.be/IVfJfrAOxrM
  • ColandColand Member Posts: 91
    Piccolo aggiornamento: ho completato un playthrough con tutti i personaggi di cui ho al momento completato la traduzione per verificare eventuali problemi e fortunatamente, a parte alcune incongruenze lessicali, non ho avuto problemi di sorta. Da domani si riprende a tradurre con rinnovata lena!
  • ColandColand Member Posts: 91
    Superata la fatidica soglia del 50%! Adesso sarà tutta discesa! ... circa :p

    Nel frattempo visto che purtroppo ho trovato parecchie difficoltà a trovare online alcune terminologie ufficiali ho fatto un piccolo investimento per garantire una traduzione il più possibile fedele al testo originale:

    widuemym.jpg 01LzBPDm.jpg

    La mappa in particolar modo si è rivelata semplicemente fondamentale, visto che spesso i nomi trovati in rete non corrispondevano. :#
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Coland
    Wow! Complimenti, ben fatto!
    Se hai bisogno di supporto sui nomi specifici, siamo a disposizione - abbiamo creato un glossario molto nutrito in questi anni :)
  • ColandColand Member Posts: 91
    Grazie mille! :)

    Effettivamente se poteste aiutarmi con un piccolo chiarimento potreste darmi una grossa mano:
    mi serverebbe sapere come riuscire a vedere le linee di testo tradotte del gioco. Non sono riuscito a trovare nulla né online né qui sul forum (ma faccio schifo con la funzione cerca quindi sicuramente c'è!).

    Faccio un esempio per spiegarmi meglio:

    In alcuni casi (specialmente nelle missioni aggiuntive di alcuni compagni) viene chiesto di lasciare identica la traduzione originale già presente nel gioco, come nella riga seguente riguardante quella di Jaheira nel Bosco Ammantato:

    // BGEE 26820 (laisser identique au texte de BGEE, ne pas corriger)
    @188 = ~Aldeth Sashenstar
    J'ai accepté d'aider Aldeth Sashenstar, noble de la Porte de Baldur, à combattre une bande de sauvages. ~

    La domanda è: che file devo aprire per trovare e leggere quella riga 26820?

    Fino ad adesso in casi come questo entro in gioco e uso i comandi da console per ricreare la situazione richiesta e vedere qual è la frase corretta. Ma è un metodo veramente dispersivo ... :/
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Uh, chiaro. E' il file dialog.tlk.
    Tu dammi un elenco delle stringhe e te le copiamo qui, così hai già tutto.
  • ColandColand Member Posts: 91
    Perfetto! Le aggiungerò qui man mano che le trovo, visto che finora ho comunque risolto. Grazie ancora! ;)
  • ColandColand Member Posts: 91
    Ai fini della traduzione ho una notizia buona e una notizia cattiva:
    • la 'buona' è che la mia ditta ha chiuso temporaneamente a causa della situazione attuale e quindi ho MOLTISSIMO tempo libero.
    • la 'cattiva' è che sono dovuto andare al pronto soccorso per una crisi asmatica e dopo quello che ho visto sono sotto ansiolitici.
    Ma come dice il proverbio: traduci che ti passa. :#
  • ColandColand Member Posts: 91
    Sto traducendo quella vecchia sagoma di Montaron e alle righe 58-59-60 del file x#moint.tra avviene un incontro con quella immagino essere una compagnia di ladri chiamata Happiness Boys. Ora io non mi ricordo assolutamente nulla al riguardo nel gioco originale. Esiste qualche riferimento ufficiale o traduco liberamente? A seguire le righe 'incriminate'...

    @58 = ~Uh-oh. The Happiness Boys. Grab hold o' yer wallets 'n loosen yer blades.~
    @59 = ~Ha! Ha! A smart fellow with excellent survival instincts. No need to exercise them now, though. We're still drinking our last score. Won't start thinking about our next one 'til we sober up.~
    @60 = ~Wouldn't mind a half, then. T' start with.~
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Coland Negativo, sono una novità introdotta dalla mod.
  • ColandColand Member Posts: 91
    Perfetto, grazie mille. ;)
  • ColandColand Member Posts: 91
    Settimana di pausa, altrimenti me li sogno di notte Xzar e Montaron. Purtroppo sono arrivato ai personaggi che odio di più e che conseguentemente conosco meno avendoli usati poco e nulla, quindi la velocità di traduzione subirà un brusco rallentamento.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    No worries.
    Per qualsiasi dubbio o richiesta, ci siamo :)
  • corvorosso610corvorosso610 Member Posts: 143
    Ciao @Coland ! Volevo ringraziarti innanzitutto per l'incredibile lavoro che stai portando avanti ed ammettere che (senza metterti ansia, ma sono certo di non essere il solo) verifico ogni giorno se hai pubblicato aggiornamenti. Non vedo l'ora di fare una nuova run con il mod tradotto!
    Grazie ancora!!!
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Coland Davide ed io abbiamo capito come risolvere il problema dei caratteri accentati :)
    Risentiamoci a traduzione conclusa o in fase di test, così ti spiego cosa fare!
  • ColandColand Member Posts: 91
    Grazie per il riscontro, purtroppo questo mese ho avuto diversi problemi di salute (labirintite e crisi asmatiche) e ora sono da 3 giorni in quarantena ufficiale coi sintomi da Covid ma non avendo febbre mi faranno il tampone solo a fine quarantena (sempre che non peggioro immagino! :D )

    Confido a maggio di riuscire a riprendere con regolarità.

    Tra l'altro mi hanno messo in quarantena in casa coi miei genitori settantenni che fortunatamente non hanno sintomi, ma ho un'ansia addosso di poterli infettare (per quanto possa stare attento e sempre che abbia effettivamente quello) che non vi dico.

    Forza e coraggio come avrebbe detto il buon Mike. B)
  • corvorosso610corvorosso610 Member Posts: 143
    @coland ti auguro ogni bene ed una pronta guarigione. In bocca al lupo per tutto!
  • ColandColand Member Posts: 91
    Dopo un mese decisamente 'poco simpatico' sono riuscito a rimettermi al lavoro.

    Sperando di non avere altre mirabolanti disavventure mediche, confido di riuscire a tornare ad aggiornamenti settimanali.

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Bentornato :)
  • ColandColand Member Posts: 91
    Ci tenevo a condividere con voi il lievissimo problema di Google Translate con la stringa <CHARNAME>, ecco quindi un fedele estratto di Googolosità creativa:

    NOME_CARRICE
    NOMECARIO
    NOME CHAR
    NOMECARICO
    NOME_CARICATO
    CARNAME
    NOME DEL MARCHIO
    NOME_ARNOME
    NOME_ARIO
    NOME_CARRICE
    NOMECOME

    La mia preferita è NOME_ARNOME. :D
  • ColandColand Member Posts: 91
    Pian piano si procede. Una cosa positiva per coloro che fossero in trepidante attesa del completamento è che in realtà la percentuale è molto superiore a quella del file pubblicato poco sopra. Considerato che non ho intenzione di tradurre le quasi 4000 righe dei dialoghi iniziati dal giocatore sono in linea di massima arrivato al 70% totale. Una data realistica per una prima versione giocabile è intorno alla fine di settembre.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Quindi vuoi rilasciare una versione misto inglese-italiano? :(
  • ColandColand Member Posts: 91
    Aedan wrote: »
    Quindi vuoi rilasciare una versione misto inglese-italiano? :(

    Penso di si, non ho mai utilizzato nei miei gameplay i dialoghi aggiuntivi iniziati dal giocatore perché li considero totalmente fuori dal concetto base dei 2 Baldur's Gate originali, dove infatti non erano proprio previsti. Per quanto possa capire che sia una meccanica che alcuni giocatori possano apprezzare, al momento non penso di tradurli.

    Considerato che l'installazione di questi dialoghi è comunque un'opzione separata dal resto dei banters, quest aggiuntive e romances, sarà comunque possibile avere un'esperienza completamente in italiano evitando di installare questo componente.

    Una volta ottenuta una versione soddisfacente del corpo principale non escludo di poter affrontare anche la traduzione di quelle 4000 righe aggiuntive, ma al momento la mia priorità è quella di cui sopra. ;)
  • ColandColand Member Posts: 91
    Aggiornamento di fine mese: altra frenata dovuta alla ripresa del lavoro, dura riabituarsi a dormire di giorno. :s Spero luglio sia più produttivo. :)
  • ColandColand Member Posts: 91
    1 solo riposo in un mese. :s Sono discretamente stanchino, purtroppo fino a quando non torneranno ritmi un po' più normali la vedo dura fare progressi significativi. :'(
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Forza e coraggio! Siamo con te :)
  • Loico84Loico84 Member Posts: 18
    edited August 2020
    Coland wrote: »
    1 solo riposo in un mese. :s Sono discretamente stanchino, purtroppo fino a quando non torneranno ritmi un po' più normali la vedo dura fare progressi significativi. :'(

    Grazie mille per il tuo impegno! Non demordere! :)
  • ColandColand Member Posts: 91
    Per la serie la fortuna è cieca ma la sfiga ci vede benissimo, sono scivolato in bagno rompendomi la mano destra. Che bel 2020! :#
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Take care!
  • Loico84Loico84 Member Posts: 18
    Coland wrote: »
    Per la serie la fortuna è cieca ma la sfiga ci vede benissimo, sono scivolato in bagno rompendomi la mano destra. Che bel 2020! :#

    Vabbè, puoi continuare con la sinistra oppure sfrutti l'immissione vocale :D

    A parte gli scherzi, ti auguro un buona e rapida guarigione!
Sign In or Register to comment.