Ho tolto il gesso ieri dopo 40 giorni e sebbene la mano assomigli più ad un tocco di adamantio, sono sufficientemente in forma per ricominciare il lavoro, specialmente considerato il fatto che da quello vero mi han messo in cassa integrazione e il tempo libero pertanto abbonda.
Obiettivo dichiarato, portare una versione giocabile prima dell'uscita ufficiale di Baldur's Gate 3.
Sono felice che il tuo processo di guarigione proceda bene, magari il digitare potrebbe serviti anche da pseudo-fisioterapia per riprendere la funzionalità dell'arto . Ti faccio un grande "in bocca al lupo" per la traduzione ed un grandissimo per il tuo lavoro (vero), sperando che possa tornare ai ritmi normali il prima possibile.
Ciao e ti ringrazio ancora una volta per il tempo che stai dedicando alla traduzione!
Ci tengo a informarvi che un nuovo personaggio ha ufficialmente scavalcato Montaron nell'ambito titolo di più odioso da tradurre. Signore e signori ecco a voi Eldoth, una sbadilata di accidenti a lui e a chi ha scritto i suoi dialoghi.
Grande @Coland ! Non vedo l'ora di godermi lo splendido lavoro che stai facendo e di passare fredde notti nei boschi riscaldate solo dal vino e dalla ballate di quel bardo...
Sto affrontando ora la traduzione dei dialoghi di Tiax e volevo chiedervi un parere su un simpatico insulto che lo gnomo più amato dagli italiani scaglia verso il gruppo se si paventa la malsana idea di volerlo escludere dal party:
"What?! You galley-whipped short-knickers! Tiax the grand will not stand to be cast aside!"
Google Translate dall'alto della sua impareggiabile intelligenza artificievole mi propone come traduzione questa:
"Cosa?! Bricconieri montati sulla cambusa! Tiax il grande non sopporta di essere messo da parte!"
Per quanto possa soprassedere sul fatto che un frustino (galley-whip) diventi "montare sulla cambusa", mi piacerebbe capire quale tipo di processo abbia fatto associare a Google le mutandine (short-knickers) a dei personaggi di Pokemon (i Bricconieri).
Da notare come sia nella traduzione spagnola che in quella francese non ci abbiano nemmeno provato a mantenere il senso originale.
In conclusione, presupponendo che nel resto della traduzione non si scoprano particolari predilezioni riguardanti pratiche normalmente effettuate tra adulti consenzienti da parte del nostro malvagio amico, sarei inspiegabilmente propenso a mantenere la traduzione di Google!
E' con sommo giubilo che vi comunico di aver ufficialmente completato la traduzione dei dialoghi base di TUTTI i personaggi! Ora mancano praticamente solo le quest personali di Xzar e Tiax e le romances di Coran e Shar-Teel, per un totale di circa 5000 righe di testo (la romance di Coran è ENORME ).
Escludendo le 4000 righe di testo dei dialoghi iniziati dal giocatore sono praticamente certo di poter riuscire a dare una versione giocabile prima di Natale!
Sto completando la traduzione dei files collegati alla romance di Coran (ce ne sono ben tre!) e, sebbene non lo abbia praticamente mai utilizzato nelle mie millemila run, non sarò più in grado di guardare a Yeslick (e al suo nome) allo stesso modo, dopo oggi.
Per spezzare la monotonia data dal tradurre un singolo personaggio (E' rimasto solamente Coran e le sue avventure amorose) e in previsione di una nuova run, ho tradotto l'item pack TeamBG Armor Pack.
Testata oggi in game senza riscontrare problemi di nessun tipo.
Ho anche revisionato la traduzione del mod Thalantyr Items Upgrade aggiornandola alla terminologia utilizzata comunemente nel resto del gioco (es. correggendo con Tunica anziché Abito).
Non ho la più pallida idea di come fare a far inserire la traduzione nel mod in modo che altri possano usarla.
Non ho la più pallida idea di come fare a far inserire la traduzione nel mod in modo che altri possano usarla.
Ovviamente grazie per tutto quello che stai facendo, è davvero un lavoro enorme.
Per quanto concerne l'inserimento della traduzione, se ho capito bene devi contattare il creatore della mod, e poi sarà lui ad inserire la tua traduzione. Ora non so se ci sono dei metodi alternativi, anche perché alcuni modder potrebbero non rispondere, visto che dalla creazione delle mod sono passati molti anni... Forse @Aedan ti può essere maggiormente d'aiuto, visto che ha pertecipato a varie traduzioni.
Traduzione al 98%, direi che entro domenica dovrei aver finalmente finito! Sarà necessaria poi ancora una settimana per un'ultima revisione generale e sarà finalmente pronta una versione utilizzabile.
Per non avere una parte del mod ancora in inglese sarà necessario non installare il modulo relativo ai dialoghi iniziati dal giocatore (Ho inserito un avvertimento anche durante l'installazione). E' probabile che in futuro mi occuperò anche della sua traduzione ma non lo garantisco al 100%.
Ho inoltre completato la traduzione del TeamBG Weapons Pack e mi sto occupando della revisione della traduzione del BGEE Mini Quest and Encounters, già nella prima missione a Candlekeep risulta evidente che si tratta di un contenuto aggiuntivo a causa del diverso stile linguistico utilizzato, l'obiettivo è avere un linguaggio coerente in tutte le mod, rimanendo ovviamente enormemente grato a chi ha investito tempo e fatica nella sua traduzione originale.
E' stato un lunghissimo viaggio durato quasi due anni ma finalmente la linea del traguardo è a portata di mano!
99% completato. Visto che mi è venuta l'ansia da completamento, sto tergiversando con passatempi frivoli e faceti che tengo a condividere con voi, ecco pertanto la mia particolarissima versione di Keldorn:
Per non avere una parte del mod ancora in inglese sarà necessario non installare il modulo relativo ai dialoghi iniziati dal giocatore (Ho inserito un avvertimento anche durante l'installazione). E' probabile che in futuro mi occuperò anche della sua traduzione ma non lo garantisco al 100%.
Scusa la domanda che può sembrare stupida... ma che intendi per i dialoghi iniziali? Io non ho mai giocato a questa mod, anzi ho fatto solo una partita a BG:EE, quindi stavo aspettando la tua traduzione per iniziarne una nuova e nel frattempo stavo cercando di carpire le meccaniche del gioco. Non avendo questi dialoghi, mi perdo qualcosa?
Per non avere una parte del mod ancora in inglese sarà necessario non installare il modulo relativo ai dialoghi iniziati dal giocatore (Ho inserito un avvertimento anche durante l'installazione). E' probabile che in futuro mi occuperò anche della sua traduzione ma non lo garantisco al 100%.
Scusa la domanda che può sembrare stupida... ma che intendi per i dialoghi iniziali? Io non ho mai giocato a questa mod, anzi ho fatto solo una partita a BG:EE, quindi stavo aspettando la tua traduzione per iniziarne una nuova e nel frattempo stavo cercando di carpire le meccaniche del gioco. Non avendo questi dialoghi, mi perdo qualcosa?
Risposta breve: no.
Risposta articolata:
Baldur's Gate è un gioco del 1998, pietra miliare dei giochi di ruolo per PC ma, a parer mio, nettamente inferiore rispetto al suo seguito, Baldur's Gate 2, che risulta molto più profondo e complesso in principal modo per l'introduzione di numerose interazioni tra i compagni di CHARNAME (il giocatore) e gli altri NPC. Inoltre viene inserita la possibilità di intrecciare relazioni amorose con alcuni personaggi, caratteristica che diventerà poi marchio di fabbrica dei videogiochi Bioware.
Il Baldur's Gate originale risulta però molto meno 'vivo' rispetto al suo successore, proprio per la minima presenza di quei dialoghi e relazioni che hanno reso così speciale il secondo capitolo della saga. La Enhanced Edition risulta leggermente più viva per l'aggiunta di alcuni personaggi extra che contano un maggior numero di conversazioni. (Neera, Dorn, etc...) ma non si avvicina neanche lontanamente alla profondità del seguito.
E qui entra in gioco il BG1NPC Project: il suo scopo è riempire quel vuoto inserendo tonnellate di testo che si traducono in una enorme aumento della 'lore' e che aiutano ad affezionarsi maggiormente ai personaggi che ci seguiranno nelle nostre avventure.
Sia in Baldur's Gate che in Baldur's Gate 2 non è mai stato possibile avviare conversazioni con i propri compagni di avventura, tutte le interazioni avvengono in seguito a eventi scriptati, ad esempio dormendo o entrando in una determinata area o conversando con gli altri NPC o dopo un determinato periodo di tempo (e infatti durante l'installazione si può scegliere la velocità di apparizione di questi dialoghi).
Uno dei moduli del BG1NPC Project installa invece un ulteriore pacchetto di conversazioni che sono attivabili direttamente dal giocatore, in qualsiasi momento. L'enormità delle migliorie apportate dalla parte principale del mod a parer mio non fa sentire la mancanza di questa opzione e non l'ho mai attivata in nessuna delle mie numerose run. Questa almeno è la mia opinione.
Grazie mille! Ho già pubblicato anche un post su gibberling3.net e mi han detto di girargli pure tutto quando sono pronto e che inseriranno la traduzione nel prossimo aggiornamento.
Faccio quasi fatica a crederci di avere finalmente finito.
Utilizzate pure questo topic per segnalare i millemila milioni di errori grammaticali, errori ortografici, errori di genere, che sicuramente saranno sfuggiti nonostante le continue revisioni.
Un ringraziamento doveroso ad @Aedan per i preziosi consigli in corso d'opera!
Ho incominciato una nuova run su un'installazione pulita e, per la prima volta, con Sword Coast Stratagems. Ho pensato di condividere qui il mio ordine di installazione, sperando che vengano presto pubblicate anche le traduzioni mancanti:
- DLC Merger
- Drizzt Saga (con inizio dopo la Torre di Durlag per evitare conflitti con la romance di Dynaheir di BG1NPC)
- Ascalon's Questpack
- BGQE Mini Quests and Encounters
- BG1NPC Project
- Brage's Redemption
- Unfinished Business
- TeamBG Armor Pack
- TeamBG Weapon Pack
- Thalantyr Items Upgrade
- Sword Cost Stratagems
- Tweak Anthology
Personaggio Ladra Elfa Caotica Neutrale, per testare la romance di Coran. Party previsto:
- Ar'Senya
- Kagain
- Coran
- Viconia
- Quayle
- Edwin
Utilizzate pure questo topic per segnalare i millemila milioni di errori grammaticali, errori ortografici, errori di genere, che sicuramente saranno sfuggiti nonostante le continue revisioni.
Un ringraziamento doveroso ad @Aedan per i preziosi consigli in corso d'opera!
Buon divertimento a tutti!
Grazie mille, appena posso inizio anche io una partita!
In un dialogo con Coran (se al mondo ci fossero solo un elfo, un orco, un albero) c'è una risposta "Qualunque cosa" che a occhio mi pare un "Whatever" per esprimere indifferenza "quello che sia".
- Di sfuggita, mi è parso che Coran a Lusselyn risponda "che non vorrebbe..." anziché "chi non vorrebbe".
- Coran dice che la neonata "borbottare", ma non credo possa farlo; è più facile "vagire".
Assolutamente corretto sul "chi" anziché "che", per quanto riguarda il borbottare, il termine inglese originale è babbling a cui non sono riuscito a trovare una parola italiana completamente fedele, sarebbero quei suoni misti di mezze parole, risatine e piccoli versi che fanno i neonati, per questo non l'ho tradotto con vagito che ha nel pianto la componente principale, invece assente nel significato originale inglese.
Può essere colpa del mod che il diario di Sarevok (8918) sia tornato in inglese?
Ricordo di avere tradotto una versione estesa del Diario (quella che si può installare come opzione) quindi in teoria non credo, riesci a darmi una frase specifica così faccio una ricerca testuale?
Può essere colpa del mod che il diario di Sarevok (8918) sia tornato in inglese?
Ricordo di avere tradotto una versione estesa del Diario (quella che si può installare come opzione) quindi in teoria non credo, riesci a darmi una frase specifica così faccio una ricerca testuale?
Comments
Ho tolto il gesso ieri dopo 40 giorni e sebbene la mano assomigli più ad un tocco di adamantio, sono sufficientemente in forma per ricominciare il lavoro, specialmente considerato il fatto che da quello vero mi han messo in cassa integrazione e il tempo libero pertanto abbonda.
Obiettivo dichiarato, portare una versione giocabile prima dell'uscita ufficiale di Baldur's Gate 3.
Ciao e ti ringrazio ancora una volta per il tempo che stai dedicando alla traduzione!
"What?! You galley-whipped short-knickers! Tiax the grand will not stand to be cast aside!"
Google Translate dall'alto della sua impareggiabile intelligenza artificievole mi propone come traduzione questa:
"Cosa?! Bricconieri montati sulla cambusa! Tiax il grande non sopporta di essere messo da parte!"
Per quanto possa soprassedere sul fatto che un frustino (galley-whip) diventi "montare sulla cambusa", mi piacerebbe capire quale tipo di processo abbia fatto associare a Google le mutandine (short-knickers) a dei personaggi di Pokemon (i Bricconieri).
Da notare come sia nella traduzione spagnola che in quella francese non ci abbiano nemmeno provato a mantenere il senso originale.
In conclusione, presupponendo che nel resto della traduzione non si scoprano particolari predilezioni riguardanti pratiche normalmente effettuate tra adulti consenzienti da parte del nostro malvagio amico, sarei inspiegabilmente propenso a mantenere la traduzione di Google!
Escludendo le 4000 righe di testo dei dialoghi iniziati dal giocatore sono praticamente certo di poter riuscire a dare una versione giocabile prima di Natale!
A presto per un nuovo aggiornamento!
Contestualmente al processo di traduzione sto procedendo con ulteriore testing in game e sono veramente euforico (cit.) del risultato ottenuto.
Testata oggi in game senza riscontrare problemi di nessun tipo.
Ho anche revisionato la traduzione del mod Thalantyr Items Upgrade aggiornandola alla terminologia utilizzata comunemente nel resto del gioco (es. correggendo con Tunica anziché Abito).
Non ho la più pallida idea di come fare a far inserire la traduzione nel mod in modo che altri possano usarla.
Ovviamente grazie per tutto quello che stai facendo, è davvero un lavoro enorme.
Per quanto concerne l'inserimento della traduzione, se ho capito bene devi contattare il creatore della mod, e poi sarà lui ad inserire la tua traduzione. Ora non so se ci sono dei metodi alternativi, anche perché alcuni modder potrebbero non rispondere, visto che dalla creazione delle mod sono passati molti anni... Forse @Aedan ti può essere maggiormente d'aiuto, visto che ha pertecipato a varie traduzioni.
Per non avere una parte del mod ancora in inglese sarà necessario non installare il modulo relativo ai dialoghi iniziati dal giocatore (Ho inserito un avvertimento anche durante l'installazione). E' probabile che in futuro mi occuperò anche della sua traduzione ma non lo garantisco al 100%.
Ho inoltre completato la traduzione del TeamBG Weapons Pack e mi sto occupando della revisione della traduzione del BGEE Mini Quest and Encounters, già nella prima missione a Candlekeep risulta evidente che si tratta di un contenuto aggiuntivo a causa del diverso stile linguistico utilizzato, l'obiettivo è avere un linguaggio coerente in tutte le mod, rimanendo ovviamente enormemente grato a chi ha investito tempo e fatica nella sua traduzione originale.
E' stato un lunghissimo viaggio durato quasi due anni ma finalmente la linea del traguardo è a portata di mano!
Fatene buon uso!
Scusa la domanda che può sembrare stupida... ma che intendi per i dialoghi iniziali? Io non ho mai giocato a questa mod, anzi ho fatto solo una partita a BG:EE, quindi stavo aspettando la tua traduzione per iniziarne una nuova e nel frattempo stavo cercando di carpire le meccaniche del gioco. Non avendo questi dialoghi, mi perdo qualcosa?
Risposta breve: no.
Risposta articolata:
Baldur's Gate è un gioco del 1998, pietra miliare dei giochi di ruolo per PC ma, a parer mio, nettamente inferiore rispetto al suo seguito, Baldur's Gate 2, che risulta molto più profondo e complesso in principal modo per l'introduzione di numerose interazioni tra i compagni di CHARNAME (il giocatore) e gli altri NPC. Inoltre viene inserita la possibilità di intrecciare relazioni amorose con alcuni personaggi, caratteristica che diventerà poi marchio di fabbrica dei videogiochi Bioware.
Il Baldur's Gate originale risulta però molto meno 'vivo' rispetto al suo successore, proprio per la minima presenza di quei dialoghi e relazioni che hanno reso così speciale il secondo capitolo della saga. La Enhanced Edition risulta leggermente più viva per l'aggiunta di alcuni personaggi extra che contano un maggior numero di conversazioni. (Neera, Dorn, etc...) ma non si avvicina neanche lontanamente alla profondità del seguito.
E qui entra in gioco il BG1NPC Project: il suo scopo è riempire quel vuoto inserendo tonnellate di testo che si traducono in una enorme aumento della 'lore' e che aiutano ad affezionarsi maggiormente ai personaggi che ci seguiranno nelle nostre avventure.
Sia in Baldur's Gate che in Baldur's Gate 2 non è mai stato possibile avviare conversazioni con i propri compagni di avventura, tutte le interazioni avvengono in seguito a eventi scriptati, ad esempio dormendo o entrando in una determinata area o conversando con gli altri NPC o dopo un determinato periodo di tempo (e infatti durante l'installazione si può scegliere la velocità di apparizione di questi dialoghi).
Uno dei moduli del BG1NPC Project installa invece un ulteriore pacchetto di conversazioni che sono attivabili direttamente dal giocatore, in qualsiasi momento. L'enormità delle migliorie apportate dalla parte principale del mod a parer mio non fa sentire la mancanza di questa opzione e non l'ho mai attivata in nessuna delle mie numerose run. Questa almeno è la mia opinione.
Ben fatto, caro.
Avvisami a traduzione completata, così ti contatto in privato per farla includere ufficialmente nella mod.
Faccio quasi fatica a crederci di avere finalmente finito.
Non appena avrò ulteriori notizie vi aggiorno!
https://www.gibberlings3.net/files/file/908-bg1-npc-project/
Utilizzate pure questo topic per segnalare i millemila milioni di errori grammaticali, errori ortografici, errori di genere, che sicuramente saranno sfuggiti nonostante le continue revisioni.
Un ringraziamento doveroso ad @Aedan per i preziosi consigli in corso d'opera!
Buon divertimento a tutti!
- DLC Merger
- Drizzt Saga (con inizio dopo la Torre di Durlag per evitare conflitti con la romance di Dynaheir di BG1NPC)
- Ascalon's Questpack
- BGQE Mini Quests and Encounters
- BG1NPC Project
- Brage's Redemption
- Unfinished Business
- TeamBG Armor Pack
- TeamBG Weapon Pack
- Thalantyr Items Upgrade
- Sword Cost Stratagems
- Tweak Anthology
Personaggio Ladra Elfa Caotica Neutrale, per testare la romance di Coran. Party previsto:
- Ar'Senya
- Kagain
- Coran
- Viconia
- Quayle
- Edwin
Grazie mille, appena posso inizio anche io una partita!
- Coran dice che la neonata "borbottare", ma non credo possa farlo; è più facile "vagire".
Assolutamente corretto sul "chi" anziché "che", per quanto riguarda il borbottare, il termine inglese originale è babbling a cui non sono riuscito a trovare una parola italiana completamente fedele, sarebbero quei suoni misti di mezze parole, risatine e piccoli versi che fanno i neonati, per questo non l'ho tradotto con vagito che ha nel pianto la componente principale, invece assente nel significato originale inglese.
Ricordo di avere tradotto una versione estesa del Diario (quella che si può installare come opzione) quindi in teoria non credo, riesci a darmi una frase specifica così faccio una ricerca testuale?