Skip to content

SEGNALAZIONE DI REFUSI NELLA TRADUZIONE ITALIANA DI SOD

AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
Scopo di questo thread è quello di raccogliere le eventuali segnalazioni di refusi presenti nella traduzione italiana di Siege of Dragonspear. Per "refuso", si intende solo ed esclusivamente un errore di battitura relativo alla scrittura di una parola ("btavi" al posto di "bravi") o della punteggiatura (ad esempio, quattro puntini di sospensione anziché tre).
Qualora desideriate darci un feedback sul nostro lavoro, vi chiediamo gentilmente di postare in quest'altro thread.

Come segnalare un refuso

Potete:

- Postare uno screenshot del dialogo in cui compare la frase con il refuso. Mentre state giocando, cliccate il tasto "Stamp". Questo salverà uno screenshot al seguente percorso: C:\Users\user\Documents\Baldur's Gate - Enhanced Edition\ScrnShot. Potrete quindi postare un messaggio in questo thread allegando l'immagine del dialogo in cui è presente un refuso.
- Scriverlo;
- Segnalare il numero di stringa corrispondente. Per fare in modo che il numero della stringa compaia nel gioco, è sufficiente procedere in questo modo:

• Fate una copia del file baldur.lua per sicurezza (si trova in "Documents\Baldur's Gate - Enhanced Edition)
• Apritelo con Word Pad e inserite questa voce: SetPrivateProfileString('Program Options','Strref On','1')
• Salvate e lanciate il gioco. Adesso ogni scritta sarà preceduto dal numero della stringa. Per disattivarle, editate il file baldur.lua eliminando la suddetta riga
• Prima di aggiungere la suddetta voce, accertatevi che non sia già presente. Se così fosse, limitatevi a cambiare 0 con 1. Diversamente, aggiungete l'intera riga.

Vi chiediamo gentilmente di evitare messaggi del tipo "Ho visto un errore, ma non ricordo dove". Disponete di ben 3 modi per fare un report; scegliete quello che preferite e usatelo.

A chi segnalare un refuso

È sufficiente postare un messaggio in questo thread. Sarà mia premura verificare e correggere.

Comments

  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited December 2020
    35392 idota
    35642 da anziché dà
    35789 che non non sia
    36132 é
    36652 tu non non abbia
    36876 quandi
    37558 Mii
    38278 Veniti
    38993 - 45158 apparteni
    39145 tu non non avresti
    39459 - 39463 Abbii
    39560 viveresti
    39585 sbattacchiare
    41643 cosi'
    42006 Non mi mi sembra
    42093 prosegure
    44004 tipo che che vuoi
    44197 ho affrontato affrontato tutto
    44326 avei
    46565 quasta
    46729 permettsno
    46746 Vettene
    47510 qual'è
    47667 Caelar come come gli
    50296 incancatori

    50366 stasse
    50981 lmater
    51563 nel'accampamento
    51959 adamatite; contuntente
    51963 - 51965 - 51969 - etc. - adamatite
    52026 qual'è
    52181 che che
    52305 che che
    52690 combianto; tenilo
    54604 apparteni
    55795 mesi.Tra
    56221 esserei sicuro
    56373 il il fragoroso
    56724 qual'è
    56799 con con
    58671 - 58672 - dovressi
    59011 criceto.È
    59026 quello che che tu
    59103 cosa sia sia necessaria
    59417 Come come fanno
    59652 riuscrirà
    59701 furfate
    60115 La cosa più bella di tute
    60196 qual'è
    60408 cieli non non hanno
    60429 anche solo solo bagnando
    60849 Cosa cosa ti
    61022 Credo che che abbiamo
    61373 ricontrerete
    61599 sedare una una potenziale
    61877 Tempus e e sono; che il il Signore
    61878 Tempus e e sono
    62012 - 62014 - Abiità
    62199 - 62222 - qualcosa di di un
    62259 é
    62275 - 62277 Dnno
    62463 un un uomo
    62502 ripristina 10 Punti Punti
    62507 movimento.Questo
    62727 Fiamamnte
    63034 arceri
    63174 ringrazati
    63276 che non non riesco
    63749 riportatamelo
    63996 tu sia sia
    64015 un altra
    64040 dinazi
    64057 dobuto
    64988 Hadetto
    65186 luongo
    65344 i monaci monaci di
    65633 sentirni
    66671 pià
    67569 dotete
    67778 intediamo
    68202 trovavava
    69051 un'esame
    69563 rimuvere
    70148 sie
    70420 fuoriosa
    70855 difetti.Me
    71131 morto?Tu
    71331 morningstar
    Post edited by rede9 on
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited December 2020
    34029 velocità :.
    34045 dalle contaminazione
    34413 alla locande
    35363 vi à alcun
    38114 un altra
    38618 Belben ci da,
    38679 fette li dove
    39423 si che è
    40685 Ce ne un altro
    41274 da confort
    43511 Oh si.
    43823 Si si. Lo farò
    44282 cosa mi solo perso?
    44291 Gli dei
    44307 forza * di
    44714 li dove
    44759 la battaglia* Abbi
    45419 sia un scritto
    45936 questa nascondiglio
    45941 mi * è
    46169 cadaveri .
    46513 Se posso [potessi?]
    46760 un mezzelfa
    46955 è stato raccontata
    49450 proiettile che la crociata a sparato
    49451 nel accampamento
    49505 questa mura
    49815 - 52028 - 52038 - ETC. - un gnomo [settaggio sintattico ufficiale?]
    50657 Sembra un spreco
    51585 degli dei
    51663 non è lo stessa cosa
    51703 Tu vai per al tua strada
    51771 intendevo [intendessi?]
    52116 le chiacchierare
    52257 far si che ascolti
    52612 una scoiattolo
    52763 lasciamogli * un
    53286 dare al nostra amica
    53571 questo gemma
    54085 un altra
    54135 Questo situazione
    54261 <PRO_HESHE> * si
    54503 qualcosa * per
    55448 attaccando ?!
    55538 vi da in benvenuto
    56395 Paura, * Charme
    56505 dai segni
    56513 un forgia
    56531 tu fare
    56748 Se sei ti stancassi
    56983 ci * hai
    57101 la tue
    57326 sorvegli le
    57747 cosi
    57852 una studente
    57897 del taverna
    57918 Gli dei
    58078 un anguria
    58096 Un altra
    58324 nulla di sospetto nel fato che se ne siano andati
    58640 Un sacerdotessa
    58848 Le miei dita
    58892 questa calunnie
    58925 ci da così tanti problemi
    59011 criceto.È
    59019 un banshee
    59135 un amica
    59245 più spietata dominio
    59290 crudeli, * piccoli
    59420 Un cosa
    59531 un altra
    59573 un lunga
    59574 un bambina
    59575 un bambina
    59634 un ladra
    59748 Una mago
    59940 la cose
    60140 I vostro
    60171 Un oscurità
    60176 Un insegna
    60223 nulla é per
    60826 drago * a
    61242 in * quell'ubriacone
    61797 Un bambina
    61836 del suoi
    61989 una elemento
    62008 attivabili::
    62051 alla magie
    62098 questa sciocchezze
    62337 abbandono .
    62507 movimento.Questo
    62652 la crocevia
    63085 degli elfo
    63110 crociata .
    63144 un pessima
    63589 la dentro
    63807 Si si!
    63864 II
    63885 la cattive notizie
    64015 un altra


    64111 la continuata esistenza
    64113 un scintillante smeraldo
    64385 Un scatto
    64419 della scavo
    65068 un bolla
    65350 della arti
    65353 la spettacolo
    65394 La mie
    65547 unire * a
    65604 Castello * Dragonspear
    65761 - 65764 i tuo
    66390 È * una
    66465 Si si
    66470 cercare * l'ingresso
    66561 Tieni al tua preoccupazione
    66647 questo fiala
    66920 creatura *che da cui stavi cercando
    66946 - 66953 - li dentro
    67028 un decina
    67161 nessun altra
    67283 lì * che
    67296 ed e andata
    67397 lo stessa
    67423 Oh si; ... . ecco
    68730 un altra
    69188 nascosti * tra
    69209 d ogni
    69498 sorella è stato punita
    69502 la tua sorella; 70162 del tuo padre [articolo ridondante o formale?]
    69586 queste categoria
    70436 La Duchessa
    70639 un opera
    70711 un altra
    70855 difetti.Me
    70868 Qualcosa ha
    71131 morto?Tu

    Post edited by rede9 on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @rede9
    Grazie! Confermo di avere corretto le ricorrenze segnalate nel post del 09.12. Ti avviso quando completo anche quelle del 10.12.
  • ColandColand Member Posts: 91
    @Aedan
    Alora nei primi minuti di gioco: "Questo è stato un viaggio memorabile. So che non durerà per sempre, ma sono contentO che abbiamo trascorso un po' di tempo insieme."
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    Coland wrote: »
    @Aedan
    Alora nei primi minuti di gioco: "Questo è stato un viaggio memorabile. So che non durerà per sempre, ma sono contentO che abbiamo trascorso un po' di tempo insieme."
    67343

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Coland @rede9
    Grazie, stringa corretta.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @rede9
    Ti confermo di avere corretto tutte le segnalazioni riportate nel tuo post del 10.12. Grazie mille, davvero preziose :)
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited December 2020
    34395 - 34399 - 58062 - Devir anziché DeVir.

    35539 FEMMINILE - nessun eroina anziché nessun'eroina (elisione anziché troncamento)
    37127 dirlmelo anziché dirmelo.
    37374 Safan anziché Safana
    39921 - 39922 - 39950 - 41966 - 41967 - 41968 - 65534 - 65769 volverina in italiano non è ghiottone? Il calco non è sancito dal Devoto-Oli.
    41752 alla spalle
    42285 al ragione.
    43556 Una tempo

    48670 GeneraleTwoedged
    49352 B-bridgefort anziché B-Bridgefort
    52247 Fa' quello che dovi
    56099 H-hillcarver anziché H-Hillcarver
    56517 dek'Dekanters anziché dak'Dekanters

    58924 C-calimport anziché C-Calimport
    59350 mao anziché mai
    61455 nel contempo anziché al contempo

    61575 La notizie
    62156 Un monaco del' ordine Selunita
    63663 tientelo anziché tienitelo (come il doppiaggio di Narnia)?
    64642 Ciryc anziché Cyric
    64937 B-boareskyr anziché B-Boareskyr
    69382 eccheggiano anziché echeggiano
    Post edited by rede9 on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited December 2020
    Corretto tutto tranne:
    - la stringa 52247 - Fa' quello che dovi - dove l'errore è intenzionale, tant'è che Voghiln si corregge subito dopo.
    - le stringhe che menzionano la parola volverina - ghiottone è anche detto volverina, dov'è il problema?

    Mille grazie davvero!
    Post edited by Aedan on
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited December 2020
    Aedan wrote: »
    - le stringhe che menzionano la parola volverina - giottone è anche detto volverina, dov'è il problema?
    Non l'ho trovato sul mio dizionario e non mi pare che la didascalia della Specola usasse volverina. Tutto qui.
    nnvqfkf7sxg9.png
    [Edit: anche Microsoft Word dà errore se scrivo volverina].



    Le occorrenze 34395 - 34399 - 58062 di "Devir" sono rimaste.
    Post edited by rede9 on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Grazie, mi erano sfuggite. Sistemate.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited January 2021
    Ricontrollo sui testi al FEMMINILE.
    36497 - 36682 - 36732 - 42496 - un mezzelfa [TLK FEMMINILE]
    37939 - 37953 - 43686 - 38010 - Wy-wynan anziché Wy-Wynan
    37948 - 37954 - H-hess anziché H-Hess
    43926 Non tutti questi modo
    56519 dak'Dekanters [plurale intenzionale?]
    58208 Si può sciogliere "Se se ne andasse via"? [Se X andasse via]
    59118 C-calimport anziché C-Calimport
    59463 B-bridgefort anziché B-Bridgefort
    63897 S-semahl
    68991 a..anche [strana punteggiatura.]
    35365 del loro danni normali [Icewind Dale 40890; BG1 32751; BG2 103139]
    35586 un spreco
    35630 Uno compagnia
    35731 [Non mi convince la traduzione: se riesci a prescindere, lei ti fornirà buone ragioni?]
    36444 un maga
    37056 lo stessa
    37348 un figlia
    37591 È c'è di peggio
    37616 nella mani
    37910 gli dei
    38427 un eroina
    38951 le mia migliore massima
    39989 sui panni
    40534 la fuori
    Post edited by rede9 on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @rede9
    Corretto tutto. Ottimo lavoro davvero. Grazie :)
    Ho una richiesta, se possibile - evoco anche @improbabile: Leonardo ha individuato varie ricorrenze dove la parola "dèi" era priva di accento. Riuscireste per favore a fare un check completo e a segnalarmi tutte le ricorrenze, così faccio un aggiornamento massivo? Grazie.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited January 2021
    @Aedan Hai cambiato un mezzelfa anche al TLK maschile? Non era CHARNAME?

    37938 H-hess
    44496 ce resteremo
    45144 buon eroina
    48059 i tuo nemici
    51969 degli drow [settaggio sintattico standard?]
    52039 - 58718 - 60220 - ETC. - un gnomo [settaggio sintattico standard?]
    52505 vi prego anziché vi pregherei
    58492 la tua figlia [giusto l'articolo?]
    58848 Una bel faccino malvagio
    Post edited by rede9 on
  • improbabileimprobabile Member, Translator (NDA) Posts: 198
    Aedan wrote: »
    @rede9
    Corretto tutto. Ottimo lavoro davvero. Grazie :)
    Ho una richiesta, se possibile - evoco anche @improbabile: Leonardo ha individuato varie ricorrenze dove la parola "dèi" era priva di accento. Riuscireste per favore a fare un check completo e a segnalarmi tutte le ricorrenze, così faccio un aggiornamento massivo? Grazie.

    Ciao a tutti.
    Dopo aver scaricato il TLK aggiornato, ho effettuato un veloce controllo con il tool (per quanto possibile verificando "loro dei", "gli dei" e "degli dei"), ma non ho trovato altre ricorrenze con dèi senza accento.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    edited January 2021
    rede9 wrote: »
    @Aedan Hai cambiato un mezzelfa anche al TLK maschile? Non era CHARNAME?

    No, non era CHARNAME, era Neera :)

    Corrette tutte le segnalazioni - ho bisogno di elenco delle ricorrenze di "un gnomo" per poterle sistemare massivamente.

    @improbabile
    Ottimo, debellate tutte. Grazie!
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited January 2021
    Aedan wrote: »
    Corrette tutte le segnalazioni - ho bisogno di elenco delle ricorrenze di "un gnomo" per poterle sistemare massivamente.
    La funzione di ricerca del tool dà solo 52040

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Grazie. Sistemato.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited January 2021
    60614 Sei già stato avvertita
    66914 in cui a sollevato
    66953 li dentro
    70020 Sono stato costretta
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @rede9
    Corretto tutto tranne la stringa 60614: va rivista interamente la traduzione con una resa che abbia allitterazioni (battuta di Baeloth). Ho chiesto proposte nell'apposito thread.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited January 2021
    34671 Anche se potessi lasciare i profughi al loro destino, non posso abbandonare i miei fratelli e le mie sorelle, non ora. [Se potessi, non potrei?]
    38080 Come è potuto scivolarci [come ha potuto? non so se l'ausiliare è giusto]
    42276 al ragione anziché la ragione
    43063 un scopo
    46824 virgola tra soggetto e verbo
    49523 Situazioni come questo
    52034 sarebbero dovuti essere chiamati [non so se l'ausiliare è giusto]
    Post edited by rede9 on
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited January 2021
    69082 Nizzuff
    71134 - 71135 - Pitchard

    Doppio spazio:
    34192 - 34732 - 35341 - 36068 - 37230 - 37230 - 37460 - 37553 - 38117 - 39548 - 39550 - 39824 - 39893 - 39893 - 39911 - 41629 - 42453 - 50796 - 51811 - 53048 - 53555 - 55661 - 59172 - 59215 - 60685 - 62184 - 63580 - 63595 - 63596 - 63815 - 64938 - 66502 - 68930 - 70122 - 70283.

    Due puntini:
    39002 - 42262 - 49861 - 49871.
    43348 - 52031 - 54210 - 63580 - 63595.
    36013 - 40439 - 46901 - 50752 - 59664.
    Post edited by rede9 on
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    rede9 wrote: »
    34671 Anche se potessi lasciare i profughi al loro destino, non posso abbandonare i miei fratelli e le mie sorelle, non ora. [Se potessi, non potrei?]
    38080 Come è potuto scivolarci [come ha potuto? non so se l'ausiliare è giusto]
    42276 al ragione anziché la ragione
    43063 un scopo
    46824 virgola tra soggetto e verbo
    49523 Situazioni come questo
    52034 sarebbero dovuti essere chiamati [non so se l'ausiliare è giusto]

    Corretto tutto, grazie.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    rede9 wrote: »
    69082 Nizzuff
    71134 - 71135 - Pitchard

    Doppio spazio:
    34192 - 34732 - 35341 - 36068 - 37230 - 37230 - 37460 - 37553 - 38117 - 39548 - 39550 - 39824 - 39893 - 39893 - 39911 - 41629 - 42453 - 50796 - 51811 - 53048 - 53555 - 55661 - 59172 - 59215 - 60685 - 62184 - 63580 - 63595 - 63596 - 63815 - 64938 - 66502 - 68930 - 70122 - 70283.

    Due puntini:
    39002 - 42262 - 49861 - 49871.
    43348 - 52031 - 54210 - 63580 - 63595.
    36013 - 40439 - 46901 - 50752 - 59664.

    Corretto tutto. THANKS!
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited January 2021
    Ricontrollo testi femminili.
    55843 "sian" è intenzionale?
    36834 un a..allontanatevi
    36838 ... ?
    37583 nella mani
    39675 - 57251 No...no
    42111 la nostre
    43078 questa paletto
    43620 Se posso... sarebbe [potessi?]
    53257 ti lo rinfaccia [il dativo pare corretto a occhio; ma a orecchio mi suona più comune "te"]
    53321 Se rimani... potresti [rimanessi?]
    57424 soffrirai con per mano
    57443 Nessun eroina anziché Nessun'eroina
    60414 Ma anche se dovessimo cadere, continueremo a combattere [Anche se fossimo spacciati?]
    61256 Dammi mi il mio vino
    63877 nessun altra
    64341 mi li dovrai dare [il dativo pare corretto a occhio; ma a orecchio mi suona più comune "me"]
    64443 Se riesco... se uccido... [riuscissi... uccidessi?]
    64983 Se riesco [riuscissi?]
    65764 i tuo denaro
    68132 lo smorfia
    68422 di al vecchio anziché di' al vecchio
    70177 la tuo

    37075 - 37235 - 40874 - 54358 - 57062 .. anziché ...
    Post edited by rede9 on
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited January 2021
    [messaggio accidentale, cancellami.]
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    rede9 wrote: »
    Ricontrollo testi femminili.
    55843 "sian" è intenzionale?
    36834 un a..allontanatevi
    36838 ... ?
    37583 nella mani
    39675 - 57251 No...no
    42111 la nostre
    43078 questa paletto
    43620 Se posso... sarebbe [potessi?]
    53257 ti lo rinfaccia [il dativo pare corretto a occhio; ma a orecchio mi suona più comune "te"]
    53321 Se rimani... potresti [rimanessi?]
    57424 soffrirai con per mano
    57443 Nessun eroina anziché Nessun'eroina
    60414 Ma anche se dovessimo cadere, continueremo a combattere [Anche se fossimo spacciati?]
    61256 Dammi mi il mio vino
    63877 nessun altra
    64341 mi li dovrai dare [il dativo pare corretto a occhio; ma a orecchio mi suona più comune "me"]
    64443 Se riesco... se uccido... [riuscissi... uccidessi?]
    64983 Se riesco [riuscissi?]
    65764 i tuo denaro
    68132 lo smorfia
    68422 di al vecchio anziché di' al vecchio
    70177 la tuo

    37075 - 37235 - 40874 - 54358 - 57062 .. anziché ...

    Grazie. Corretto tutto tranne 60414 (l'inglese parla chiaro, è giusta l'attuale traduzione).
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited January 2021
    Aedan wrote: »
    Grazie. Corretto tutto tranne 60414 (l'inglese parla chiaro, è giusta l'attuale traduzione).
    Mi pareva suscettibile di ambiguità (combattere dopo caduti) rimovibile in traduzione (inevitabilità di cadere), salvo non sia una battuta deliberata (non so il contesto).

    38359 Un'erà (ricordo occorrenze letterarie di "un'èra"; non so il canone diacritico ufficiale)

    EDIT:
    Ho finito un'altra lettura sequenziale e stavolta col colpo d'occhio (forse stanco) non sono riuscito a trovare nulla.
    Servirebbero anche controlli in gioco (con il contesto), ma direi che almeno per sostituire il rilascio accidentale precedente con uno ufficiale ci siamo. Direi di non perdere il treno della patch 2.6.
    Post edited by rede9 on
Sign In or Register to comment.