Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

Axis & Allies 1942 Online is now available in Early Access! Buy it on Steam. The FAQ is available.
New Premium Module: Tyrants of the Moonsea! Read More
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

Dubbing

13

Comments

  • powerfulallypowerfulally Member Posts: 261
    @Sitwa jak to nie było kinowej ME3? Tylko kinowa była z tego co wiem. Ja się skusiłem na rosyjski klucz na Originie, bo był dużo tańszy, ale z drugiej strony trzeba było polonizować i po każdej aktualizacji origina podmieniać parę plików.

    Sitwa
  • 10n1510n15 Member Posts: 15
    W kwestii BG ciężko mi wybrać która wersja bardziej mi pasuje - angielska czy polska.
    Gram teraz (powolutku*) przez Baldura z gog'a po angielsku i wersja oryginalna świetnie oddaje klimat gry. Z drugiej strony, Polska wersja miała rodzime 'kozaczenia' które stały się dla mnie kultowe:
    "No tom wykopał mu uszy ze łba aż zdechł!" (oryginał "So I kicked him in the head 'til he was dead!") i swój własny, lekko staropolski styl.
    Ciężko mi powiedzieć na ile nostalgia i zwykły brak odniesienia w tamtych czasach ma wpływ na mą wysoką ocenę polonizacji - tak czy inaczej, polska wersja jest dla mnie w wypadku BG równorzędna a angielską, momentami ją przewyższając.

    Mówiąc to, poza Baldurem tylko Larry 7 wywarł na mnie tak pozytywne wrażenie polonizacji - lwią część gier wole po angielsku. Gust i tyle. Teraz.. jak tak myślę, chyba Obywatel Kabuto też dał niezły dubbing, ale znów, to stara gra, i po prostu wówczas mógł być to dla mnie majstersztyk.

    * brak czasu to jeden z głównych powodów dla których nie dołączyłem się do tematu gry po sieci - mimo szczerych chęci, spowalniałbym grę wszystkim innym.

  • taffertaffer Member Posts: 19
    Jak dla mnie Wiedźmin tylko brzmi świetnie po polsku (szczególnie Zoltan i Jaskier), inna sprawa, że Wiedźmak w innym języku niż polski traci z połowę klimatu i humoru, angielski w wulgaryzmach nie jest tak barwny plus mnóstwo naszych rodzimych odniesień.

    Może dla natywnych anglojęzycznych oryginalne głosy w BG nie wydają się już takie dobre?

  • CrawleyCrawley Member Posts: 74
    Co do polskich dubbingów w BG, to wkurzała mnie w nich tylko jedna kwestia: brak spójności w wymawianiu J pomiędzy częściami gry. W BG1 jest Jaheira, w BG2 Dżaheira. W SOA jest Jon Irenicus, w TOB Dżon Irenicus.

  • powerfulallypowerfulally Member Posts: 261
    @10n15 i tutaj objawia się wspaniałość bgee, będzie można korzystać z różnych wersji językowych :)

  • powerfulallypowerfulally Member Posts: 261
    Panowie i panie, mam potwierdzenie, że polska wersja będzie z CD Projektu. Prosto od Camerona Tofera :)
    Myślę nad zrobieniem FAQ odnośnie BG, po polsku, bo wiele osób jednak nie wie czego się spodziewać po tej grze i powielają pytania.

  • norolimnorolim Member Posts: 62
    A masz info, czy wyrobią się z PL do premiery? (nie chciałem już śmiecić w FAQu)

  • powerfulallypowerfulally Member Posts: 261
    @norolim jeszcze nie wiadomo, na pewno będą się starać. Jeśli nie wyjdzie to będzie później udostępniona darmowa aktualizacja.

  • SitwaSitwa Member Posts: 24

    @Sitwa jak to nie było kinowej ME3? Tylko kinowa była z tego co wiem. Ja się skusiłem na rosyjski klucz na Originie, bo był dużo tańszy, ale z drugiej strony trzeba było polonizować i po każdej aktualizacji origina podmieniać parę plików.

    Fakt, chodziło mi o część 2. Dzięki za poprawienie.

  • TTTr96TTTr96 Member Posts: 2
    Pozwoliłem sobie przeczytać cały wątek, z tego powodu, że w przypadku lokalizacji BGEE było wiele przypuszczeń na różnych forach. Wspomniane tutaj było, że 'amatorskie tłumaczenie NIE MOŻE MIEĆ JAKOŚCI TŁUMACZENIA PRZEZ ZAWODOWCA', tak nie może mieć, po prostu są lepsze. :P Ale dobra wracając do tematu. Jest wiele gier ze świetnymi tłumaczeniami(jako przykład podam tutaj dość nową grę, bo Dragon Age Początek miał naprawdę niezłe tłumaczenie, a i dubbing mi się bardzo podobał), ale są też gry z totalnie skopanymi tłumaczeniami(tutaj podam jedną z najgorszych gier w jakąkolwiek, kiedykolwiek grałem - Mass Effect 3 - gra koszmar, nikomu nie polecam). W czym więc rzecz? Ano w tym, że tłumacze amatorzy nie są złymi tłumaczami, wszystko jest kwestią jak sprawnie taka osoba posługuje się językiem angielskim, bądź innym z którego gra jest tłumaczona. Naprawdę grałem w wiele gier z amatorskimi tłumaczeniami, chociażby Dead Space 2 gdzie EA Polska nie wydało gry chociaż z napisami polskimi. Wiadomo, są też i tzw 'czarne ofce', które zniechęcają do gry po kilkunastu minutach. Do czego jednak dążę? Do tego, że profesjonalista zawsze będzie chciał wmówić amatorowi, że robi coś źle - to jest ogromny problem. Nie posługuję się ani zbyt dobrze językiem polskim(co można uświadczyć po poziomie mojego postu - poprawność zostawiam do oceny Wam), a o angielskim nie wspomnę, aczkolwiek czemu zagłębiam się w tą małą wojenkę? Ano dlatego, że sam miałem okazję siedzieć przy projekcie spolszczenia. Być może niektórzy z Was, mnie kojarzą z tłumaczeń trzech ostatnich DLC do Dragon Age Początek - ta dodatkowa zawartość nie została wydana po polsku, podjąłem się 'tłumaczenia' tego, przy czym to co ja robiłem nie można było nazwać tłumaczeniem. To jak szybko sięgnąłem po translator mnie dziś przeraża, na szczęście dziś spolszczenia prezentują o wiele wyższy poziom. ;) Swoją drogą zachęcam do sprawdzenia, z chęcią przyjmę krytykę. ;D Ale do czego dążę? Wielu tłumaczy z tzw papierkiem(potocznie nazywani profesjonalistami) twierdzi że wie lepiej, fani są skorzy do przyznania się do błędów i wydania patcha po kilku dniach, tygodniach, miesiącach czy nawet latach, natomiast często do tłumaczenia siadają osoby, które gówno wiedzą o danej grze, ba dostając teksty do tłumaczenia pierwszy raz słyszą o danej grze, więc to chyba nie gwarantuje zbyt dobrego efektu... Nikt mi nie wmówi więc, że tłumacz amator tłumaczy gorzej niż profesjonalista. Naprawdę grałem w kilka gier, które miały fatalne tłumaczenia oficjalne, a grałem w kilka ze świetnym tłumaczeniem amatorskim(tutaj świetny przykład Magicka - oficjalne tłumaczenie Cenega Poland, amatorskie Iron Squad, chyba nie muszę mówić które jest lepsze, dodatkowo Iron Squad ma na koncie 2 tłumaczenia dla CD Projektu, to chyba zaznacza jaką klasę prezentują). Tak więc rozumiem, że tłumaczenie to nie jest robota dla 'dzieci po gimnazjum', które twierdzą że mając wykształcenie podstawowe, mają już wszystko co im potrzeba, a dla osób, które naprawdę poświęciły dużo czasu na szlifowanie swojego języka angielskiego, zresztą nawet na polskich uniwersytetach wymaga się umiejętności biegłego posługiwania się językiem angielskim, jeśli w grupie są obcokrajowcy zajęcia są prowadzone w języku angielskim, więc może to oznaczać, że większość studentów nie ma już problemu z dość płynnym posługiwaniem się językiem angielskim w Polsce, co chyba cieszy. :)

  • KhamillKhamill Member Posts: 226
    @TTTr96 Zgodze sie z toba ze amatorskie tlumaczenie wcale nie musi byc gorsze, sadze ze samo poznanie gry w oryginalnym tlumaczeniu, tudziez spedzenie przynajmniej kilku godzin nad nia i to przez kogos kto gra i lubi to robic, ma tutaj kluczowe znaczenie. Pewnie, latwo jest cos przetlumaczyc kartka po kartce ale co z tego jesli nie ma sie pojecia jaki jest pozadany klimat.
    Co powiecie na tlumaczenie The Longest Journey z Edyta Olszowka jako April Ryan? Nie wiem kto tlumaczyl ale dla mnie najlepsza przygodowka Ever! Moze wlasnie za fajny klimat zrobiony dzieki dubberom.
    Wybaczcie brak polskich znakow ale klikam z roboty (nie w Polsce), a nie tylko ja kozystam z kompa wiec jezyka nie zmianiam.

  • taffertaffer Member Posts: 19
    >Co powiecie na tlumaczenie The Longest Journey z Edyta Olszowka jako April Ryan?

    Bez niespodzianek ^^ jestem świeżo po ukończeniu angielskiego TLJ i April w oryginale bije na głowę Olszówkę. Jedynie Kruk utrzymuje podobny poziom. Dwójka to już w ogóle jak dla mnie pogrom polskiej wersji, w Zoe z głosem Ellie Conrad Leigh można się po prostu zakochać :P

    Co do tłumaczenia amatorskiego, gdy zabierają się za to fani to wychodzi zawsze kawał dobrej roboty (Deus Ex, Thief), nie trzeba tu wcale też nie wiadomo ilu spędzonych miesięcy nad światem, i wczucia się w klimat, nawet jeśli chodzi o głosy to często "amatorzy" odwalają świetną robotę (Namelss Mod do Deus Ex)

  • festherfesther Member Posts: 7
    Mnie dziwi że nikt nie wymienił genialnej kreacji Jana Kobuszewskiego (czyta sny w BG1 )
    to jest głos który chyba każdy kto grał pamięta :)

    Dargorad
  • xan212xan212 Member Posts: 65
    Troszkę z innej beczki. Ale w IWD bardzo mi się podobał głos narratora: Henryka Talara. Basowy, bardzo w klimat mroźniej północy. :)

    cherrycoke2lgumisiwoDargorad
  • DargoradDargorad Member Posts: 64
    Coś już wiadomo więcej, na kiedy będzie gotowe polskie tłumaczenie wraz z dubbingiem? I czy nowe NPC będą miały nagraną polską ścieżkę dźwiękową?

  • M6k3M6k3 Member Posts: 180
    edited August 2012
    dubbing dubbingiem, w BG II po raz pierwszy grałem po angielsku, potem kilkukrotnie po polsku i do dziś lepiej wspominam wersje angielską, żałuje iż ta zaginęła mi gdzieś bezpowrotnie :(. I moje ulubione zdanie "Let's do this, quick and painless". Dlatego to o czym marze to wersja kinowa BG I

  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,037
    @M6k3 Jak dobrze rozumiem, to będzie można chyba osobno wybrać język tekstów i napisów.

  • sensejhamasensejhama Member Posts: 25
    M6k3 said:

    dubbing dubbingiem, w BG II po raz pierwszy grałem po angielsku, potem kilkukrotnie po polsku i do dziś lepiej wspominam wersje angielską, żałuje iż ta zaginęła mi gdzieś bezpowrotnie :(. I moje ulubione zdanie "Let's do this, quick and painless". Dlatego to o czym marze to wersja kinowa BG I

    A maś ty, źiepa ci się nie podoba :-) , ale Kobuszewski miażdży angielski dubbing Jana



    porównanie dubbingów

    cherrycoke2lSitwa
  • DakkarFezboulDakkarFezboul Member Posts: 6
    Czy będzie polski dubbing do nowych postaci - to jest najważniejsze teraz pytanie.

  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,037
    Ja nic nie wiem… dwa tygodnie temu zadałem Cameronowi pytanie dotyczące zwykłych tekstów z BG:EE i zero odpowiedzi.

  • pablo200783pablo200783 Member Posts: 96
    Muszę przyznać że dubbing w Baldur's Gate 1 i 2 jeden z lepszych był choć dla mnie nie ma różnicy czy będę grał w polską czy angielską wersje gry, inna sprawa że są problemy z angielskimi modami a wersją polską ciekawe jak to rozwiążą.

  • LuckyLucky Member Posts: 645
    Ja z miłą chęcią spróbuję angielskiej wersji, szczególnie, że będzie możliwość wyboru między dialogami a dubbingiem i to w różnych językach. Dla mnie miodzio.

    gumisiwo
  • WassagoWassago Member Posts: 1
    Wiadomo już jak to w końcu będzie z dubbingiem? Będzie? Jeśli będzie to stare głosy + nowe z dodatków, czy też wszystko nowe?

  • gumisiwogumisiwo Member Posts: 190
    edited September 2012
    @Wassago Stare w oryginalnej polskiej wersji, a nowe raczej po angielsku z polskimi napisami.

  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,037
    edited September 2012
    Widząc, że jednak fani tłumaczą treść z BG:EE, to na pewno nie będzie dubbingu, jednak żadnej konkretnej informacji nie miałem.

  • ZaratulZaratul Member Posts: 10
    @cherrycoke2l
    Ale z tego co słyszałem to tłumaczenie jest bardzo bliskie oryginałowi i tłumacze musieli tak zrobić z powodu polskiego dubbingu...więc możliwe że on będzie.Fajnie by było gdybyśmy otrzymali oficjalne info na ten temat.Może powerfullally coś na ten temat wie?

  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,037
    @Zaratul Tak, polski dubbing zapewne będzie, ale chodzi mi o dubbing z treści BG:EE. Tego raczej nie będzie. Powerfulally wie pewnie tyle co ja – ostatecznie ja zarządzam polskim tłumaczeniem ;)

  • ZaratulZaratul Member Posts: 10
    @cherrycoke2l
    IMO Overhaul Games powinno zatrudnić z 2 osoby do żeby zdubbingowali nowy content.No bo jeśli mówi się A(dubbing podstawki) to wypadałoby powiedzieć B(dubbing EE). :)

    Lucky
  • LuckyLucky Member Posts: 645
    Musielibyście zatrudnić aktorów i przeprowadzić ten proces dubbingu, żeby był w całości razem ze starym. Swoją drogą ciekawy jestem jak to będzie wyglądać. Gramy sobie, gramy, dubbing, dubbing a tu nagle trafiamy na nową postać, która mówi do nas po angielsku. trochę dziwnie.

  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,037
    Być może po prostu będzie cisza w tych miejscach… trudno powiedzieć.

Sign In or Register to comment.