Skip to content

Fehler in der dialog(f).tlk

Da ich die GOG-Versionen spiele, sind mir die Inhalte der neuen Testversionen nicht bekannt, so dass dies hier vielleicht alte Hüte sind. Ich habe beim Spielen von BG2:EE folgende Notizen gemacht:

"Besser noch: Die Mutter will sie dem Drachen als Preis für seine Hilfe anbieten." und "Welcher Drache könnte da widerstehen?", sagt die Tochter der Mutter Oberin in Ust Natha. Das Ziel ist aber ein Dämon, wie sie im Verlauf des Dialogs selbst sagt.

"[...], und ich respektiere ihm sehr." - hier steckt vielleicht die falsche <...> Variable dahinter?

"[...], aber dieses tapfere Gesicht in an Yoshimo verschwendet. - "Ist" ist besser.

"Dann zieht sich der Dämon durch das Portal und ..." - eine Korinthe von mir, aber im Gesamtzusammenhang wird von einem Teufel gesprochen.

"Die Wache verließ mich einige Monate später. - In der Anomen-Quest ist ein vorher, zuvor oder ähnliches passender, da es keinen Schutz für Anomen Schwester mehr gab.

Gibt noch mehr, doch jetzt pausiere ich erst mal.

Comments

  • HurricaneHurricane Member, Translator (NDA) Posts: 730
    Danke. Hab alles korrigiert, außer:
    Clubboth said:

    "Dann zieht sich der Dämon durch das Portal und ..."

    Den Satz habe ich unverändert gelassen, weil hier die Übersetzung als "Dämon" durch den englischen Text vorgegeben ist.
  • ClubbothClubboth Member Posts: 60
    Merci, Monsieur!

    Wie angedroht, habe ich noch ein paar:

    Wird ein Golem getroffen wird dieser sofort zerstört (Rettungswurf gg. Tod). >> Wird ein Golem getroffen, wird ...

    Ihr scheint viel über Irenicus und wer für ihn arbeitet, zu wissen. >> Hier frage ich mich, ob das Komma zwischen arbeitet und zu wissen nötig ist? Sieht für mich aus wie eine Klammer zu ohne Klammer auf.

    Seht Ihr? Ich hab euch doch gesagt, dass ich nicht meinen Verstand verloren hab! >> Einer aus der Euch-Fraktion kleingeschrieben. Darüber hinaus bin ich mir unsicher, ob die beiden "hab" nicht noch Häkchen für die fehlenden Es bräuchten? (hab')

    Zeit ist bei euch und Ihr bewegt Euch durch sie, und immer bewegt sie sich vorwärts. >> noch ein euch.

    Ich besorg euch eure Schwerter und das Bier, wenn ihr das wollt. Ich besorg euch eure Schwerter … aber kein Bier. Ihr habt ja noch kaum Flaum auf den Wangen. Ich besorg euch Bier, Jungs … aber ihr würdet euch mit einem Schwert nur selbst verletzen. >> kleine "Ihr", "Eure" und "Euchs". "Besorg" rufen nach Häkchen. (besorg')

    Wir nicht bringen Leute um in Dorf! Wir nicht wollen Ärger mit euch!
    Wir euch brauchen, um zu bringen Wort zum Menschendorf … Menschen rennen, wenn Madulf geht, so ich brauchen euch um es zu machen für mich. Ihr bringen Wort, ja? >> kleine "Euchs" und da ein Um-Zu-Infinitiv mit Komma abgetrennt wurde, darf der zweite gerne auch abgetrennt werden. (... so ich brauche Euch, um es zu machen für mich.)

    Madulf freuen sich, euch zu sehen, . >> s. o.
    Gorf will euch alle matschig haben. >> s. o.

    Abgesehen davon gibt es nichts Interessantes in dem Raum.
    Nun, abgesehen davon bin ich eigentlich davon überzeugt, dass es sich ohnehin nur um eine geschickte Mischung natürlich vorkommender Substanzen handelt.
    Ja, wir teilen uns Fehleinschätzungen und Stereotypen, aber abgesehen davon sind unsere Weltanschauungen doch grundverschieden.
    Ganz abgesehen davon können hunderte von Zuschauern aller Reiche meine sorgfältig herstellten magischen Waren sehen.
    Abgesehen davon muss ich natürlich noch immer Ployer selbst finden.
    Eure Meinung zählt hier nicht, und abgesehen davon habt Ihr wohl kaum eine Wahl.
    Abgesehen davon ist alles Geld, das Ihr mir bieten könnt, nichts im Vergleich zu meiner Rache.
    Abgesehen davon sind nur Fliegen und Blutflecken unter dem Bett.
    Abgesehen davon muss auch ein Duergar essen.
    Abgesehen davon geht Euch das gar nichts an.
    Abgesehen davon dass sie jung und unschuldig ist, ist sie meinem Fürsten lieb und teuer.
    Abgesehen davon wollen sie Euch einen Tausch vorschlagen.
    Abgesehen davon befasst sich der Höchst Ehrenwerte Orden des Strahlenden Herzens mit Rittern, ich tue es nicht.
    Abgesehen davon halte ich Euch über alle Probleme auf dem Laufenden.
    Abgesehen davon weiß ich nur wenig.
    Abgesehen davon ähneln die Hexenmeister den Magiern.
    Abgesehen davon scheint sie über keine Fähigkeiten zu verfügen. >> Einige Sätze in der dialog.tlk halten Kommata zwischen "abgesehen davon" und dem nächsten Satzteil parat. In den aufgeführten Sätzen fehlen sie. Von "Abgesehen davon, befasst sich der Höchst Ehrenwerte Orden des Stahlenden Herzens mit Rittern, ..." gibt es mehrere zu erfassen.

    Nun, ich weiß ja nicht ob ich das wirklich gutheißen soll, dass Ihr Euch über einen Gott lustig macht, aber das ist … nun, das ist irgendwie einfach ein fürchterlich lustiges Bild. (kicher!) >> zwischen nicht und ob fehlt ein Komma.

    Ich weiß nicht genau wo der Gang ist. >> zwischen genau und wo fehlt ein Komma.

    Wisst Ihr, Kylie, ich muss glaube ich sofort gehen und darüber nachdenken. >> "glaube ich" braucht Kommata. (... ich muss, glaube ich, sofort ...)

    Kommt, kommt seid nicht so hart zu mir. >> zwischen kommt und seid fehlt ein Komma.

    Vielen Dank, Baervan! >> Spiele mit von WhiteAgnus zu der Verfügung gestellten deutschen Sprachdateien, die ein:"Dank sei Baervan!", an dieser Stelle zum Besten geben. Der Einführungstext zum Bhaalthron weicht sehr stark von den Untertexten ab. Andere Unstimmigkeiten sind mir entfleucht.

    So viel heiße Getöse, so viel unnötige Kraft. >> heißes
  • HurricaneHurricane Member, Translator (NDA) Posts: 730
    Danke. Ich hab das meiste korrigiert, außer:
    Clubboth said:

    Ihr scheint viel über Irenicus und wer für ihn arbeitet, zu wissen. >> Hier frage ich mich, ob das Komma zwischen arbeitet und zu wissen nötig ist? Sieht für mich aus wie eine Klammer zu ohne Klammer auf.

    Hab recherchiert, aber keine eindeutige Einordnung als Fehler gefunden und daher keine Änderung vorgenommen.
    Clubboth said:

    Darüber hinaus bin ich mir unsicher, ob die beiden "hab" nicht noch Häkchen für die fehlenden Es bräuchten? (hab')

    Ohne Apostroph ist korrekt.
    Clubboth said:

    Ich besorg euch eure Schwerter und das Bier, wenn ihr das wollt. Ich besorg euch eure Schwerter … aber kein Bier. Ihr habt ja noch kaum Flaum auf den Wangen. Ich besorg euch Bier, Jungs … aber ihr würdet euch mit einem Schwert nur selbst verletzen. >> kleine "Ihr", "Eure" und "Euchs". "Besorg" rufen nach Häkchen. (besorg')

    Kleinschreibung ist hier korrekt, weil die Kinder geduzt werden. Verb ohne Apostroph ist korrekt.
    Clubboth said:

    Wir nicht bringen Leute um in Dorf! Wir nicht wollen Ärger mit euch!
    Wir euch brauchen, um zu bringen Wort zum Menschendorf … Menschen rennen, wenn Madulf geht, so ich brauchen euch um es zu machen für mich. Ihr bringen Wort, ja? >> kleine "Euchs"

    Madulf freuen sich, euch zu sehen, . >> s. o.
    Gorf will euch alle matschig haben. >> s. o.

    Ich habe hier keine Änderung vorgenommen, weil es im Gesamttext viele Stellen gibt, an denen unzivilisierte Bestien und ähnliche Monster mit niedriger Intelligenz den Spieler nicht mit dem förmlichen "Ihr" anreden. Das scheint gewollt zu sein.
    Clubboth said:

    Abgesehen davon gibt es nichts Interessantes in dem Raum.
    Nun, abgesehen davon bin ich eigentlich davon überzeugt, dass es sich ohnehin nur um eine geschickte Mischung natürlich vorkommender Substanzen handelt.
    Ja, wir teilen uns Fehleinschätzungen und Stereotypen, aber abgesehen davon sind unsere Weltanschauungen doch grundverschieden.
    Ganz abgesehen davon können hunderte von Zuschauern aller Reiche meine sorgfältig herstellten magischen Waren sehen.
    Abgesehen davon muss ich natürlich noch immer Ployer selbst finden.
    Eure Meinung zählt hier nicht, und abgesehen davon habt Ihr wohl kaum eine Wahl.
    Abgesehen davon ist alles Geld, das Ihr mir bieten könnt, nichts im Vergleich zu meiner Rache.
    Abgesehen davon sind nur Fliegen und Blutflecken unter dem Bett.
    Abgesehen davon muss auch ein Duergar essen.
    Abgesehen davon geht Euch das gar nichts an.
    Abgesehen davon wollen sie Euch einen Tausch vorschlagen.
    Abgesehen davon befasst sich der Höchst Ehrenwerte Orden des Strahlenden Herzens mit Rittern, ich tue es nicht.
    Abgesehen davon halte ich Euch über alle Probleme auf dem Laufenden.
    Abgesehen davon weiß ich nur wenig.
    Abgesehen davon ähneln die Hexenmeister den Magiern.
    Abgesehen davon scheint sie über keine Fähigkeiten zu verfügen. >> Einige Sätze in der dialog.tlk halten Kommata zwischen "abgesehen davon" und dem nächsten Satzteil parat. In den aufgeführten Sätzen fehlen sie. Von "Abgesehen davon, befasst sich der Höchst Ehrenwerte Orden des Stahlenden Herzens mit Rittern, ..." gibt es mehrere zu erfassen.

    In dieser Konstruktion ist das Komma optional (soweit es nicht durch eine andere Regel bedingt wird), also ist sowohl mit als auch ohne Komma korrekt.
    Clubboth said:

    Abgesehen davon dass sie jung und unschuldig ist, ist sie meinem Fürsten lieb und teuer.

    Hier fehlt das Komma tatsächlich, weil ein Nebensatz folgt. Hab's korrigiert.
  • ClubbothClubboth Member Posts: 60
    Nochmals bedanke ich mich - sowohl für die Korrekturen als auch für die neuen Einsichten.

    Mit der Ihr-Euch-Problematik aus der Milchbart- und Monsterperspektive hatte ich nicht gerechnet, doch hoffe ich, dass Flydian, der Bote aus Handelstreff an den Stadttoren, nicht dazu zählt.

    In den Sätzen 17010, 17012, 17016, 17021, 17023, 17027, 17029, 17041 und 17043 tauchen kleine "ihr" und "euch" auf. Da es sich hier um Dialogäste handelt, erscheinen einige Sätze mehrfach. Es ist gut möglich, dass in dieser "Region" noch mehr Sätze dieser Art auftauchen.
  • ClubbothClubboth Member Posts: 60
    edited May 2019
    Grundlage bildet die GoG Version 2.5.16.6. Zwischenzeitlich habe und hatte ich Mods eingespielt. Bevor uns die Version 2.6 ereilt, habe ich folgendes aus meinen "Unterlagen" herausgefiltert:

    1190 ~ Es ist schon etliche Jahre her seitdem wir uns das letzte Mal unterhalten haben. ~ (~ her, seitdem ~)

    2813 ~ Ich habe meinen Hain und dank Ihrer Schönheit findet mein Herz dort in den Farnen und Moosen einen Ankerplatz. Wenn wir nächstes mal dorthin kommen, soll ich sie Euch dann zeigen? (~ seiner Schönheit findet mein Herz dort in den Farnen und Moosen einen Ankerplatz. Wenn wir nächstes mal dorthin kommen, soll ich ihn Euch dann zeigen? der Hain)

    9331 ~ Wir haben nun eine neue Anführerin, ein, die die Sprache spricht, ~ (~ Wir haben nun eine neue Anführerin, eine, die die Sprache spricht, ~)

    9332 Eine Schattendruidon! ~ (Eine Schattendruidin! ~)

    17700 Ich … ich bin nicht sicher. Ich glaube, einer von ihnen hat gesagt, dass der Händler Calimport uns nicht mehr will. Wir seien wertlos, sagten sie. Ich … ich glaube, sie hätten uns alle umgebracht, wenn Ihr uns nicht gerettet hättet. (Ich will nicht ausschließen, dass es einen Händler mit Namen Calimport in den Vergessenen Reichen gibt, für mich wahrscheinlicher ist aber „dass der Händler in Calimhaven, Pardon, Calimhafen“ gemeint ist.)

    19457 ~ zu verbinden. <PRO_HESHE> ist, ~ (Nach dem Punkt geht es Variablen bedingt klein weiter. ~ Nun, <PRO_HESHE> ~ wäre eine Lösung.)

    19737 ~ Viel Glück Jaheira. (Viel Glück, Jaheira.)

    (Stilfrage) 24321 Halt an, Zwerg! Ich muss mit Euch sprechen. (Diesen Satz richtet Mazzy an einen Gnom. Ich traue ihr zu, die richtige Völkerbezeichnung zu verwenden, auch wenn ihre Schwester in Lebensgefahr schwebt.)

    (Stilfrage) 21847 In meinen Augen seid Ihr ein würdiger Gläubiger. ~ (Gaal sollte das Wort Auge meiden. „Nach meiner Einschätzung seid Ihr ein würdiger Gläubiger. ~“ oder „Ich betrachte Euch als einen würdigen Gläubigen. ~“ fände ich passender im Zusammenhang mit seiner Person und seiner Einstellung Augen gegenüber.)

    24392 ~, bsi wir zu Raelis zurückkehren. (bis)

    34071 Alles, was ich weiß ist, dass ~ (Alles, was ich weiß, ist, dass ~)

    34294 Ich habe einen Fechter namens Roger in der Kanalisation getroffen und ihm versprochen, ~ (Hehler)

    34961 Locker bleiben, Jayhan. ~ (Jaylos) 34835

    36859 ~ wie dumm von euch, Euren Schauspielfreunden zu folgen. ~ (Euch)

    37040 Wisst Ihr womit dieses Wesen die Leibeigenen kontrolliert? (Wisst Ihr, womit ~)

    38853 ~ Ich nehme an beim Abenteurerleben läuft alles prächtig?! (~ Ich nehme an, beim Abenteurerleben läuft alles prächtig?!)

    (Stilfrage) auf 38855 folgt in 38859 eine Antwort, die ich nicht richtig nachvollziehen kann. Geht es nur mir so?

    43256 ~ Die Preise sind enorm, aber sie besitzen alles, was man verkaufen kann. ( entweder kaufen oder ~ was wir zu verkaufen hatten.)

    43424 ~ Wir jagen einen in Calimshan bekannten Verbrecher. ~ (Mein Vorschlag: „Wir jagen eine in Calimshan bekannte Verbrecherin.“ Später im Text verwendet der Dao die weibliche Form selbst.)

    (Stilfrage) 44713 Seht Ihr die Schattendiebe in den anderen Räumen? ~ (Behältern?)

    46160 Nalia, meine Liebe, ich kann nur wiederholen wie schade es ist, ~ (wiederholen, wie ~)

    48792 Und Ihr, Mazzy, es ist gut Euch wiederzusehen. Grüßt Thalia, wenn Ihr könnt … und benehmt Euch nicht wie ein Fremder! (~ eine Fremde!)

    49356 ~ dass alles so ist wie ich es befahl, ~ (~ ist, wie ~]

    50219 N-Nein! Nein, ist er nicht! Er ist … Er ist der Onkel von <CHARNAME>, und wir wollten … nur mit ihm reden. (Nein, hat er nicht! Er ist … er ist ~ Aeries Antwort auf die Frage einer Wache, ob die Gruppe angebettelt worden ist.)

    50460 ~ Es ist schade, dass ich den Magier nicht kennen lernen konnte, die diese ~ (der)

    (Stilfrage) 51714 Und ich möchte keinen Krieg zwischen meinem Hause und den Despana heraufbeschwören. Es … Es war nie meine Absicht, jenen Schaden zuzufügen, die nicht böse und schändlich waren, die wahren Feinde der Drow. (Der letzte Teilsatz ergibt für mich keinen Sinn im Satzzusammenhang und der Gesinnung von Solaufein im allgemeinen. Ich kenne nicht das Original und kann nur rätseln, was hier gemeint sein könnte. „Es … es war nie meine Absicht, jenen Schaden zuzufügen, die nicht böse und schändlich waren, als nur den wahren Feinden der Drow.“ Gibt es eine Dreipunkteregelung? Manchmal bleibt es bei Großschreibung, manchmal geht es klein weiter. Ich bin für Kleinschreibung nach der Kunstpause. Das wird mal so mal so gehandhabt. Siehe 54712 als Beispiel für die Kleinschreibung.)

    54712 Das … ist alles was ich jetzt habe, Ellesime. ~ (Das … ist alles, was ich jetzt habe, Ellesime. ~)

    (Stilfrage:) 55190 ~ alptraumhafter ~ (albtraumhafter ~ Albträume und Alben gehören zusammen, Alpen und Panorama meinetwegen. Alben - Koboldartige, die sich einen Spaß daraus machen, schlafenden auf ihren Brustkörben herumzutanzen, um deren Atmung einzuschränken, bis sich ihre Träume zu verfinstern beginnen, standen Pate für den Begriff Albtraum. Schreiben nach Gehör hat die Dudenredaktion irgendwann dazu veranlasst, Alptraum und dessen Abkömmlinge als unfalsch hinzunehmen. Meine Generation musste sich mit Albtraum zufrieden geben. Alles andere war falsch. Ich empfinde es eine Frage von Stil, wenn ein „phantastisches“ Spiel einer Sagenfigur Rechnung trägt, auch wenn Alben in den Vergessenen Reichen fehlen. Der Zauber „Alp“ war für mich der reinste Horror, um es mal höflich zu formulieren. Stilfrage zu.)

    56081 ~ Aber … Corellan Latharian würde das niemals zulassen! ~ (Dies ist ein Kommentar von Aerie. Gut möglich, dass es für den Burschen verschiedene Schreibweisen gibt und dies der gebräuchliche Name bei den Avariel ist. Andere Quellen sprechen von Corellon Larethian.)

    56246 (Stilfrage) Sieh mal nach, wer da hereinplatzt! Ich sollte mal prüfen, wie gut die Tür geschützt ist, Ketta. Ich glaube, dass die Vorrichtungen inzwischen schwach genug sind, dass der Pöbel eindringen kann. (Diese Aussage passt nicht zu der gegebenen Situation. Man steht sich Aug in Aug gegenüber. „Sieh mal an, wer da hereinplatzt!“ träfe es besser, doch der Rest hätte immer noch ein Geschmäckle.)

    (Stilfrage) 57505 Dank sei Euch, ich glaube, wir finden nun unseren Weg hinaus an die Oberfläche. Wenn wir uns je dort begegnen sollten … Ich schulde Euch mehr, als ich je zurückgeben könnte. (Dank sei Euch! Ich glaube, wir finden nun unseren Weg hinaus an die Oberfläche. Wenn wir uns je dort begegnen sollten … schulde ich Euch mehr, als ich je zurückgeben könnte.)

    58280 Er ist tot. Lavok der Nekromant ist endlich tot. (Die Vertonung lautet: Er ist tot. Lavok der Totenbeschwörer ist endlich tot. Ich kann es kaum glauben.)

    61142 ~ Verwandelt Euch nur nicht ihn ein Hühnchen ~ (in)

    61504 Ihr seid ein Zauberer und Heiler! Könnt Ihr diese verfluchte Haut nicht herunterschälen! (Sie hat mich dazu getrieben; ich werde mich erniedrigen, wenn es sein muss.) Bitte, Aerie, ich … falle auf die Knie! (~ eine Hexe (oder Zauberin) und Heilerin! ~)

    (Stilfrage: Zu) 66684 Ich danke Euch für Eure Hilfe. Ich fürchte, der Mönch hätte mich umgebracht, wenn Ihr nicht eingegriffen hättet.

    (gibt es folgende Antwortmöglichkeit, die ich unglücklich finde:)

    66687 Nein Danke. Auf ein Dankeschön kann ich verzichten. („Auf ein Dankeschön kann ich verzichten.“ reicht, oder wenn es besonders verächtlich klingen soll, empfinde ich ein: „Spart Euch das. Auf Euer Gewinsel kann ich verzichten.“ oder ähnliches passender als ein „nein Danke“. Stilfrage zu.)

    64798 ~ Dachtet Ihr etwa, Ich wüsste ~ (ich oder ICH)

    64628 ~ Vor ein paar Tagen öffnete jemand ein geheimes Tor, das in die Stadt führt – Saradush konnte problemlos überrannt werden. ~ (Wenn dieser Tagebucheintrag erscheint, stimmt die Aussage nicht. Sicherlich kann man Saradush abschließen, ohne in der Kanalisation aufgeräumt zu haben, doch fällt die Stadt erst, wenn man die Unsterblichkeit von Yaga Shura rückgängig machen konnte und die Karte mit seiner Belagerungsarmee ansteuert. Mein Vorschlag: Saradush hätte problemlos überrannt werden können.)

    64630 ~ die sowohl durch einen abgeschlossenen Gitterrost als auch durch mehrere mächtige magische Schutzformeln gesichert war. (Ich sehe zwischen mächtige und magische ein Komma.)

    65809 ~ habe ich mich so weit von ihm entfernt wie ich nur konnte. (entfernt, wie ~)

    66774 ~ Ist tagelang rumgesprungen und geflucht, wirklich. ~ (Mein Vorschlag: und hat geflucht, wirklich.)

    67399 Gut! Versucht einfach nicht zu denken. (Mein Vorschlag: nicht daran zu denken. Dies stellt den Sinnzusammenhang her, der durch die aktuelle Version verloren geht.)

    67419 ~ diesem frisch Grab fragen, ~ (diesem frischen Grab fragen, das ~)

    70746 Meister Bennon gibt Sendei folgende Antwort:

    67442 Eure Antwort wird meiner Herrin überhaupt nicht gefallen. (Bennon ist im Auftrag von Balthasar bei Sendei, was er in einem späteren Satz verlauten lässt, und in diesem Zusammenhang von seinem Herren spricht. Wenn er im Satz 70746 nicht gerade seine Göttin meint, dann macht „meinem Herren“ an dieser Stelle mehr Sinn.)

    68769 ~ verlassen hat (habt)

    68771 Das bedeutet, doch dass ~ (Das bedeutet doch, dass)

    69991 Alianna

    66202 ~ Ich bin Aliana ~ eine Priestern Bhaals. (Alianna, Priesterin)

    71387 Wird glaub ich Zeit, mal daran zu erinnern, wer hier das Sagen hat! (Wird, glaube ich, Zeit ~)

    71424 ~ Heute behandeln sie uns genauso schlecht wie es die Menschen tun. (schlecht, wie ~)

    72330 ~ Wir müssen den Hilflosen helfen, die Angeklagten freisprechen … Ach Ihr weißt, was ich meine. (Hier kommentiert Minsk, darum bin ich mir nicht im Klaren, ob das so gewollt ist. Ansonsten gilt: ~ die Angeklagten (besser den Angeklagten (Mateo)) freizusprechen… Ach, Ihr wisst, ~“)

    73612 Für meine Zwecke benötige ich eine Seele die ~ . (eine Seele, die)

    73868 Diese durch starke Zauber geschützte Zauberbuch gehört Lazarus Librarus. ~ (Ich sehe hier ein: „Dieses, durch starke Zauber geschützte Zauberbuch, gehört Lazarus Librarus.“, was nicht stimmen muss.)

    74251 Kann nicht verwendet werden von: (Antwort darauf 74294 Alle. Mir wäre ein Allen lieber. Aber vielleicht passt dies dann in einer anderen Kombination nicht?)

    80079 Wälder werden wachsen und brennen und wieder wachsen. Generationen werden Generationen gebären werden Generationen gebären, ~ (gebärden, werden)

    (83803 In der Gruft. (die) 83694 Wie kam es dort hin? Meine Notizen lassen mich hier in der Luft hängen. Die Änderung sollte sich aus dem vorhergehenden Satz ergeben.)

    87867 ~ Stadt Calimport ~ (Calimhafen oder besser Calimhaven)

    89146 ~ Tiefwasser und Calimport sind größer. (Calimhafen oder besser Calimhaven)

    93205 ~ oder diese Hasardeurin stirbt. ~ (dieser Hasadeur stirbt. ~ König Gram ist gemeint.)

    93611 ~ um die Käfige der von Lannet eingesperrten Hasardeure gefahrlos zu öffnen. ~ (~ um die Käfige, der von Lannet eingesperrten Hasardeure, gefahrlos zu öffnen. ~

    (Stilfrage:) 97348 Wie es scheint, habe ich ein Einsprengsel bekommen, eine Art Zwischenebene, die als Treffpunkt zwischen zwei Abenteuern sehr nützlich sein wird. Zunächst muss ich in die sterbliche Welt zurückkehren, wenn ich bereit bin; in Saradush geht irgendetwas vor, das meine Aufmerksamkeit verlangt. (Hier scheint nichts. Ich stehe, zugegeben, auf Kriegsfuß mit dem gerne gebräuchlichen „seems“ - in einer Modifikation, die ich nutze, ist (war) das gefühlt jedes zehnte Wort. „Ich habe ein Einsprengsel bekommen, eine Art Zwischenebene ~“ reicht. Wenn nicht, dann hat man es mit einem Programmfehler zu tun, der wohl so schon aufgetaucht ist, aber an einer Beschreibung ohne Scheinen nicht rüttelt. Es gibt noch andere Fälle, wo sich die Angelsachsen gerne einen Heimleuchten, doch muss das nicht als Vorbild herangezogen werden. So, Poltermodus aus. Stilfrage zu.)


    99980 ~ aber Miranda ist eine Nette. ~ (Mironda)

    100256 Mir wurde gesagt hier befindet sich ein großer Schatz. (~ gesagt, hier ~) Mod?

    107489 (Der Nummer nach zu urteilen, handelt es sich hier wahrscheinlich um einen Modifikation, die ich eingespielt habe.) Ich habe keinen Bedarf an Illithium für Sir Sarles. Wie viel wären 200 Pfund wert? (~ einen Bedarf ~)
  • jasteyjastey Member Posts: 2,669
    Ich hoffe, das ist hier richtig.
    Im String Nummer 58140 fehlt am Ende der Punkt:
    Und wozu würde das führen? Tod im großen Stil, und Imoens Rettung würde noch schwerer werden. Ihr Leben und ihr Wohlergehen müssen an erster Stelle stehen
  • jasteyjastey Member Posts: 2,669
    String Nummer 42508, ein Tippfehler (fehlendes "t" in "sagtet"):
    Ihr sagte, Ihr könntet versuchen, Imoens Aufenthaltsort herauszufinden, wenn ich täte, was Ihr verlangt. Und das habe ich.
  • jasteyjastey Member Posts: 2,669
    String-Nr. 6602: ß statt ss in "anzuschliessen":
    Bodhis Angebot abgelehnt

    Bodhi bot mir an, mich ihrer Gilde anzuschliessen, die gegen die Schattendiebe Krieg führt. Sie sagte mir, dass meine momentanen Auftraggeber die Schattendiebe sind, und dass man ihnen nicht trauen kann. Sie bot mir außerdem Hilfe bei der Suche nach Imoen an, und zwar zu einem wesentlich niedrigeren Preis als bei den Dieben. Sie merkte außerdem an, dass meine Aufgaben unter ihrem Kommando sehr blutig sein würden.

    Ich glaube nicht, dass ich ihr trauen kann, und ich wollte auch nicht alles wegwerfen, was ich schon erreicht habe, also lehnte ich ab. Nun ist sie meine Feindin. Sie hat mich in Frieden ziehen lassen, erwähnte aber ganz sachlich, dass wir uns unter weniger freundlichen Umständen wiedersehen würden.
  • jasteyjastey Member Posts: 2,669
    String-Nr. 40793: "ihr" müsste groß geschrieben werden, da es eine Anrede ist:
    Ich werde meine Herren über sie befragen, wenn ihr wünscht. Bis dahin möchte ich Euch raten, dass Ihr Euch im Sinne dieses Abkommens verhaltet.
  • jasteyjastey Member Posts: 2,669
    edited May 2019
    String-Nr. 42207: müsste "ich denke" statt "ich denken" heißen:
    Ich denken, ich sollte Euch auch sagen, dass ich noch eine weitere Mission verfolge. Ich versuche, eine alte Freundin von mir namens Imoen zu retten, die von den Verhüllten Magiern gefangen gehalten wird.
  • volneb83volneb83 Member, Translator (NDA) Posts: 525
    edited May 2019
    @Clubboth Danke. Änderungen:
    Clubboth wrote: »
    1190 ~ Es ist schon etliche Jahre her seitdem wir uns das letzte Mal unterhalten haben. ~ (~ her, seitdem ~)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    2813 ~ Ich habe meinen Hain und dank Ihrer Schönheit findet mein Herz dort in den Farnen und Moosen einen Ankerplatz. Wenn wir nächstes mal dorthin kommen, soll ich sie Euch dann zeigen? (~ seiner Schönheit findet mein Herz dort in den Farnen und Moosen einen Ankerplatz. Wenn wir nächstes mal dorthin kommen, soll ich ihn Euch dann zeigen? der Hain)
    Der englische Satz lautet: „When next we visit, would you like me to show them to you?“
    Keine Korrektur.
    Clubboth wrote: »
    9331 ~ Wir haben nun eine neue Anführerin, ein, die die Sprache spricht, ~ (~ Wir haben nun eine neue Anführerin, eine, die die Sprache spricht, ~)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    9332 Eine Schattendruidon! ~ (Eine Schattendruidin! ~)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    17700 Ich … ich bin nicht sicher. Ich glaube, einer von ihnen hat gesagt, dass der Händler Calimport uns nicht mehr will. Wir seien wertlos, sagten sie. Ich … ich glaube, sie hätten uns alle umgebracht, wenn Ihr uns nicht gerettet hättet. (Ich will nicht ausschließen, dass es einen Händler mit Namen Calimport in den Vergessenen Reichen gibt, für mich wahrscheinlicher ist aber „dass der Händler in Calimhaven, Pardon, Calimhafen“ gemeint ist.)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    19457 ~ zu verbinden. <PRO_HESHE> ist, ~ (Nach dem Punkt geht es Variablen bedingt klein weiter. ~ Nun, <PRO_HESHE> ~ wäre eine Lösung.)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    19737 ~ Viel Glück Jaheira. (Viel Glück, Jaheira.)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    (Stilfrage) 24321 Halt an, Zwerg! Ich muss mit Euch sprechen. (Diesen Satz richtet Mazzy an einen Gnom. Ich traue ihr zu, die richtige Völkerbezeichnung zu verwenden, auch wenn ihre Schwester in Lebensgefahr schwebt.)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    (Stilfrage) 21847 In meinen Augen seid Ihr ein würdiger Gläubiger. ~ (Gaal sollte das Wort Auge meiden. „Nach meiner Einschätzung seid Ihr ein würdiger Gläubiger. ~“ oder „Ich betrachte Euch als einen würdigen Gläubigen. ~“ fände ich passender im Zusammenhang mit seiner Person und seiner Einstellung Augen gegenüber.)
    Der englische Satz lautet: „You are worthy in my eyes, faithful one.“
    Keine Korrektur.
    Clubboth wrote: »
    24392 ~, bsi wir zu Raelis zurückkehren. (bis)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    34071 Alles, was ich weiß ist, dass ~ (Alles, was ich weiß, ist, dass ~)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    34294 Ich habe einen Fechter namens Roger in der Kanalisation getroffen und ihm versprochen, ~ (Hehler)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    34961 Locker bleiben, Jayhan. ~ (Jaylos) 34835
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    36859 ~ wie dumm von euch, Euren Schauspielfreunden zu folgen. ~ (Euch)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    37040 Wisst Ihr womit dieses Wesen die Leibeigenen kontrolliert? (Wisst Ihr, womit ~)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    38853 ~ Ich nehme an beim Abenteurerleben läuft alles prächtig?! (~ Ich nehme an, beim Abenteurerleben läuft alles prächtig?!)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    (Stilfrage) auf 38855 folgt in 38859 eine Antwort, die ich nicht richtig nachvollziehen kann. Geht es nur mir so?
    Der englische Satz lautet: „I wouldn't dream of it, good friend.“
    Sie pflichtet ihm bei, nicht so lange mit einem erneuten Besuch zu warten. Etwas schiefe Formulierung, zugegeben, aber im Grunde in Ordnung. Keine Korrektur.
    Clubboth wrote: »
    43256 ~ Die Preise sind enorm, aber sie besitzen alles, was man verkaufen kann. ( entweder kaufen oder ~ was wir zu verkaufen hatten.)
    Der englische Satz lautet: „Their prices are exorbitant, but they own everything there is to sell.“
    Keine Korrektur.
    Clubboth wrote: »
    43424 ~ Wir jagen einen in Calimshan bekannten Verbrecher. ~ (Mein Vorschlag: „Wir jagen eine in Calimshan bekannte Verbrecherin.“ Später im Text verwendet der Dao die weibliche Form selbst.)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    (Stilfrage) 44713 Seht Ihr die Schattendiebe in den anderen Räumen? ~ (Behältern?)
    Zwar lautet der englische Satz: „Do you see the Shadow Thieves in the other chambers?“, aber Behälter trifft es hier tatsächlich besser.
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    46160 Nalia, meine Liebe, ich kann nur wiederholen wie schade es ist, ~ (wiederholen, wie ~)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    48792 Und Ihr, Mazzy, es ist gut Euch wiederzusehen. Grüßt Thalia, wenn Ihr könnt … und benehmt Euch nicht wie ein Fremder! (~ eine Fremde!)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    49356 ~ dass alles so ist wie ich es befahl, ~ (~ ist, wie ~]
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    50219 N-Nein! Nein, ist er nicht! Er ist … Er ist der Onkel von <CHARNAME>, und wir wollten … nur mit ihm reden. (Nein, hat er nicht! Er ist … er ist ~ Aeries Antwort auf die Frage einer Wache, ob die Gruppe angebettelt worden ist.)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    50460 ~ Es ist schade, dass ich den Magier nicht kennen lernen konnte, die diese ~ (der)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    (Stilfrage) 51714 Und ich möchte keinen Krieg zwischen meinem Hause und den Despana heraufbeschwören. Es … Es war nie meine Absicht, jenen Schaden zuzufügen, die nicht böse und schändlich waren, die wahren Feinde der Drow. (Der letzte Teilsatz ergibt für mich keinen Sinn im Satzzusammenhang und der Gesinnung von Solaufein im allgemeinen. Ich kenne nicht das Original und kann nur rätseln, was hier gemeint sein könnte. „Es … es war nie meine Absicht, jenen Schaden zuzufügen, die nicht böse und schändlich waren, als nur den wahren Feinden der Drow.“ Gibt es eine Dreipunkteregelung? Manchmal bleibt es bei Großschreibung, manchmal geht es klein weiter. Ich bin für Kleinschreibung nach der Kunstpause. Das wird mal so mal so gehandhabt. Siehe 54712 als Beispiel für die Kleinschreibung.)
    Der englische Satz: „I... I have never wished to harm those who were not foul and evil, true enemies of the drow.“
    Tatsächlich eine etwas umständliche englische Formulierung und Fehlübersetzung. Außerdem Kleinschreibung hier nach den Auslassungspunkten eher angemessen.
    Korrigiert in: „Und ich möchte keinen Krieg zwischen meinem Hause und den Despana heraufbeschwören. Es … es war nie meine Absicht, jenen Schaden zuzufügen, die nicht böse, schändlich und die wahren Feinde der Drow waren.“
    Clubboth wrote: »
    54712 Das … ist alles was ich jetzt habe, Ellesime. ~ (Das … ist alles, was ich jetzt habe, Ellesime. ~)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    (Stilfrage:) 55190 ~ alptraumhafter ~ (albtraumhafter ~ Albträume und Alben gehören zusammen, Alpen und Panorama meinetwegen. Alben - Koboldartige, die sich einen Spaß daraus machen, schlafenden auf ihren Brustkörben herumzutanzen, um deren Atmung einzuschränken, bis sich ihre Träume zu verfinstern beginnen, standen Pate für den Begriff Albtraum. Schreiben nach Gehör hat die Dudenredaktion irgendwann dazu veranlasst, Alptraum und dessen Abkömmlinge als unfalsch hinzunehmen. Meine Generation musste sich mit Albtraum zufrieden geben. Alles andere war falsch. Ich empfinde es eine Frage von Stil, wenn ein „phantastisches“ Spiel einer Sagenfigur Rechnung trägt, auch wenn Alben in den Vergessenen Reichen fehlen. Der Zauber „Alp“ war für mich der reinste Horror, um es mal höflich zu formulieren. Stilfrage zu.)
    Korrigiert in Duden-Empfehlung „albtraumhaft“.
    Clubboth wrote: »
    56081 ~ Aber … Corellan Latharian würde das niemals zulassen! ~ (Dies ist ein Kommentar von Aerie. Gut möglich, dass es für den Burschen verschiedene Schreibweisen gibt und dies der gebräuchliche Name bei den Avariel ist. Andere Quellen sprechen von Corellon Larethian.)
    Vereinheitlicht auf „Corellon Larethian“.
    Clubboth wrote: »
    56246 (Stilfrage) Sieh mal nach, wer da hereinplatzt! Ich sollte mal prüfen, wie gut die Tür geschützt ist, Ketta. Ich glaube, dass die Vorrichtungen inzwischen schwach genug sind, dass der Pöbel eindringen kann. (Diese Aussage passt nicht zu der gegebenen Situation. Man steht sich Aug in Aug gegenüber. „Sieh mal an, wer da hereinplatzt!“ träfe es besser, doch der Rest hätte immer noch ein Geschmäckle.)
    Der englische Satz lautet: „Look who's come barging in! I should check the wards on the door, Ketta. I do believe that they've weakened enough to allow the riffraff in.“
    Korrigiert in: „Sieh mal an, wer da hereinplatzt!“
    Clubboth wrote: »
    (Stilfrage) 57505 Dank sei Euch, ich glaube, wir finden nun unseren Weg hinaus an die Oberfläche. Wenn wir uns je dort begegnen sollten … Ich schulde Euch mehr, als ich je zurückgeben könnte. (Dank sei Euch! Ich glaube, wir finden nun unseren Weg hinaus an die Oberfläche. Wenn wir uns je dort begegnen sollten … schulde ich Euch mehr, als ich je zurückgeben könnte.)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    58280 Er ist tot. Lavok der Nekromant ist endlich tot. (Die Vertonung lautet: Er ist tot. Lavok der Totenbeschwörer ist endlich tot. Ich kann es kaum glauben.)
    Stimmt, korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    61142 ~ Verwandelt Euch nur nicht ihn ein Hühnchen ~ (in)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    61504 Ihr seid ein Zauberer und Heiler! Könnt Ihr diese verfluchte Haut nicht herunterschälen! (Sie hat mich dazu getrieben; ich werde mich erniedrigen, wenn es sein muss.) Bitte, Aerie, ich … falle auf die Knie! (~ eine Hexe (oder Zauberin) und Heilerin! ~)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    66687 Nein Danke. Auf ein Dankeschön kann ich verzichten. („Auf ein Dankeschön kann ich verzichten.“ reicht, oder wenn es besonders verächtlich klingen soll, empfinde ich ein: „Spart Euch das. Auf Euer Gewinsel kann ich verzichten.“ oder ähnliches passender als ein „nein Danke“. Stilfrage zu.)
    66687 lautet: „Nein danke. Ich suchte ohnehin nur nach einem Vorwand für ein zünftiges Gemetzel!“, der englische Satz lautet: „No, thank you—I was just looking for an excuse to start a fight!“
    „Nein danke“ passt zwar auch hier nicht, aber es ist korrekt übersetzt. Ich schlage einen Bug-Eintrag auf https://support.baldursgate.com vor.
    Clubboth wrote: »
    64798 ~ Dachtet Ihr etwa, Ich wüsste ~ (ich oder ICH)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    64628 ~ Vor ein paar Tagen öffnete jemand ein geheimes Tor, das in die Stadt führt – Saradush konnte problemlos überrannt werden. ~ (Wenn dieser Tagebucheintrag erscheint, stimmt die Aussage nicht. Sicherlich kann man Saradush abschließen, ohne in der Kanalisation aufgeräumt zu haben, doch fällt die Stadt erst, wenn man die Unsterblichkeit von Yaga Shura rückgängig machen konnte und die Karte mit seiner Belagerungsarmee ansteuert. Mein Vorschlag: Saradush hätte problemlos überrannt werden können.)
    Englischer Satz lautet: „A few days ago, someone opened a secret gate into the town—Saradush could easily have been overrun.“
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    64630 ~ die sowohl durch einen abgeschlossenen Gitterrost als auch durch mehrere mächtige magische Schutzformeln gesichert war. (Ich sehe zwischen mächtige und magische ein Komma.)
    Stimmt, korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    65809 ~ habe ich mich so weit von ihm entfernt wie ich nur konnte. (entfernt, wie ~)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    66774 ~ Ist tagelang rumgesprungen und geflucht, wirklich. ~ (Mein Vorschlag: und hat geflucht, wirklich.)
    Keine Korrektur, da String genau so vertont wurde.
    Clubboth wrote: »
    67399 Gut! Versucht einfach nicht zu denken. (Mein Vorschlag: nicht daran zu denken. Dies stellt den Sinnzusammenhang her, der durch die aktuelle Version verloren geht.)
    Stimme zu, korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    67419 ~ diesem frisch Grab fragen, ~ (diesem frischen Grab fragen, das ~)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    70746 Meister Bennon gibt Sendei folgende Antwort:

    67442 Eure Antwort wird meiner Herrin überhaupt nicht gefallen. (Bennon ist im Auftrag von Balthasar bei Sendei, was er in einem späteren Satz verlauten lässt, und in diesem Zusammenhang von seinem Herren spricht. Wenn er im Satz 70746 nicht gerade seine Göttin meint, dann macht „meinem Herren“ an dieser Stelle mehr Sinn.))
    Hm, schwieriger Fall. Der dem String zugeordnete Sound wurde genau so vertont. Aber ich bin mir sicher, dass der String damals falsch übersetzt und vertont wurde, da der englische Text lautet: „Your answer will not sit well with my master, Sendai.“ Ich schätze, man hat Sendai auf „master“ bezogen.
    @Hurricane Ich plädiere für eine Korrektur, auch wenn Sound und String in dem Fall auseinanderlaufen.
    Clubboth wrote: »
    68769 ~ verlassen hat (habt)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    68771 Das bedeutet, doch dass ~ (Das bedeutet doch, dass)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    69991 Alianna

    66202 ~ Ich bin Aliana ~ eine Priestern Bhaals. (Alianna, Priesterin)
    Der Sound von 66202 betont es Aliana, mit einem n. Daher Vereinheitlichung auf Aliana.
    Clubboth wrote: »
    71387 Wird glaub ich Zeit, mal daran zu erinnern, wer hier das Sagen hat! (Wird, glaube ich, Zeit ~)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    71424 ~ Heute behandeln sie uns genauso schlecht wie es die Menschen tun. (schlecht, wie ~)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    72330 ~ Wir müssen den Hilflosen helfen, die Angeklagten freisprechen … Ach Ihr weißt, was ich meine. (Hier kommentiert Minsk, darum bin ich mir nicht im Klaren, ob das so gewollt ist. Ansonsten gilt: ~ die Angeklagten (besser den Angeklagten (Mateo)) freizusprechen… Ach, Ihr wisst, ~“)
    Der englische Satz lautet: „We must help the helpless. We must deaccuse the accused.“
    Zwar etwas schiefe Übersetzung, aber keine Korrektur.
    Clubboth wrote: »
    73612 Für meine Zwecke benötige ich eine Seele die ~ . (eine Seele, die)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    73868 Diese durch starke Zauber geschützte Zauberbuch gehört Lazarus Librarus. ~ (Ich sehe hier ein: „Dieses, durch starke Zauber geschützte Zauberbuch, gehört Lazarus Librarus.“, was nicht stimmen muss.)
    Wenn, dann: „Dieses, durch starke Zauber geschützte, Zauberbuch […]“, aber gefühlt würde ich sagen: kein Komma. Mir fällt auch keine Regel ein, nach der eins gesetzt werden müsste.
    Clubboth wrote: »
    74251 Kann nicht verwendet werden von: (Antwort darauf 74294 Alle. Mir wäre ein Allen lieber. Aber vielleicht passt dies dann in einer anderen Kombination nicht?)
    Kann ich auch nicht abschließend sagen. @Hurricane Kannst du hier helfen?
    Clubboth wrote: »
    80079 Wälder werden wachsen und brennen und wieder wachsen. Generationen werden Generationen gebären werden Generationen gebären, ~ (gebärden, werden)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    (83803 In der Gruft. (die) 83694 Wie kam es dort hin? Meine Notizen lassen mich hier in der Luft hängen. Die Änderung sollte sich aus dem vorhergehenden Satz ergeben.)
    Korrigiert in: „In das Grab.“
    Clubboth wrote: »
    87867 ~ Stadt Calimport ~ (Calimhafen oder besser Calimhaven)
    Du meinst vermutlich #87892, korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    89146 ~ Tiefwasser und Calimport sind größer. (Calimhafen oder besser Calimhaven)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    93205 ~ oder diese Hasardeurin stirbt. ~ (dieser Hasadeur stirbt. ~ König Gram ist gemeint.)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    93611 ~ um die Käfige der von Lannet eingesperrten Hasardeure gefahrlos zu öffnen. ~ (~ um die Käfige, der von Lannet eingesperrten Hasardeure, gefahrlos zu öffnen. ~
    Keine Korrektur. Denke dir mal „von Lannet“ weg, dann wird es vielleicht klarer.
    Clubboth wrote: »
    (Stilfrage:) 97348 Wie es scheint, habe ich ein Einsprengsel bekommen, eine Art Zwischenebene, die als Treffpunkt zwischen zwei Abenteuern sehr nützlich sein wird. Zunächst muss ich in die sterbliche Welt zurückkehren, wenn ich bereit bin; in Saradush geht irgendetwas vor, das meine Aufmerksamkeit verlangt. (Hier scheint nichts. Ich stehe, zugegeben, auf Kriegsfuß mit dem gerne gebräuchlichen „seems“ - in einer Modifikation, die ich nutze, ist (war) das gefühlt jedes zehnte Wort. „Ich habe ein Einsprengsel bekommen, eine Art Zwischenebene ~“ reicht. Wenn nicht, dann hat man es mit einem Programmfehler zu tun, der wohl so schon aufgetaucht ist, aber an einer Beschreibung ohne Scheinen nicht rüttelt. Es gibt noch andere Fälle, wo sich die Angelsachsen gerne einen Heimleuchten, doch muss das nicht als Vorbild herangezogen werden. So, Poltermodus aus. Stilfrage zu.)
    In diesem konkreten Fall stimme ich zu. Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    99980 ~ aber Miranda ist eine Nette. ~ (Mironda)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    100256 Mir wurde gesagt hier befindet sich ein großer Schatz. (~ gesagt, hier ~) Mod?
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    107489 (Der Nummer nach zu urteilen, handelt es sich hier wahrscheinlich um einen Modifikation, die ich eingespielt habe.) Ich habe keinen Bedarf an Illithium für Sir Sarles. Wie viel wären 200 Pfund wert? (~ einen Bedarf ~)
    String-ID nicht im Translation-Tool zu finden, daher vermutlich Mod.
    Post edited by volneb83 on
    Hurricane
  • volneb83volneb83 Member, Translator (NDA) Posts: 525
    @jastey Danke. Änderungen:
    jastey wrote: »
    Im String Nummer 58140 fehlt am Ende der Punkt:
    Korrigiert.
    jastey wrote: »
    String Nummer 42508, ein Tippfehler (fehlendes "t" in "sagtet"):
    Korrigiert
    jastey wrote: »
    String-Nr. 6602: ß statt ss in "anzuschliessen":
    Korrigiert
    jastey wrote: »
    String-Nr. 40793: "ihr" müsste groß geschrieben werden, da es eine Anrede ist:
    Korrigiert
    jastey wrote: »
    String-Nr. 42207: müsste "ich denke" statt "ich denken" heißen:
    Korrigiert
  • jasteyjastey Member Posts: 2,669
    Danke für Eure Arbeit hierdran!
    volneb83
  • HurricaneHurricane Member, Translator (NDA) Posts: 730
    edited May 2019
    volneb83 wrote: »
    Clubboth wrote: »
    66687 Nein Danke. Auf ein Dankeschön kann ich verzichten. („Auf ein Dankeschön kann ich verzichten.“ reicht, oder wenn es besonders verächtlich klingen soll, empfinde ich ein: „Spart Euch das. Auf Euer Gewinsel kann ich verzichten.“ oder ähnliches passender als ein „nein Danke“. Stilfrage zu.)
    66687 lautet: „Nein danke. Ich suchte ohnehin nur nach einem Vorwand für ein zünftiges Gemetzel!“, der englische Satz lautet: „No, thank you—I was just looking for an excuse to start a fight!“
    „Nein danke“ passt zwar auch hier nicht, aber es ist korrekt übersetzt. Ich schlage einen Bug-Eintrag auf https://support.baldursgate.com vor.

    Nein, ich denke, es ist tatsächlich falsch übersetzt. Charname dreht hier den Dank um: 66684 "I thank you for your intervention." - 66687 "No, thank *YOU*". Hab's dementsprechend korrigiert zu "Nein, ich habe zu danken." Kein Bug-Eintrag nötig.
    volneb83 wrote: »
    Clubboth wrote: »
    64630 ~ die sowohl durch einen abgeschlossenen Gitterrost als auch durch mehrere mächtige magische Schutzformeln gesichert war. (Ich sehe zwischen mächtige und magische ein Komma.)
    Stimmt, korrigiert.

    Das Komma wäre hier nur dann korrekt, wenn nach Rechtschreibregel § 71 E1 die beiden Adjektive "mächtige" und "magische" als gleichrangig angesehen werden, also wenn das erste nicht das zweite Adjektiv näher bestimmt, sondern beide den folgenden Begriff. Ich glaube aber, dass "magische Schutzformeln" hier ein zusammenhängender Begriff sein soll und sich "mächtige" folglich auf "magische Schutzformeln" insgesamt bezieht, nicht nur auf "Schutzformeln". Somit nicht gleichrangig und kein Komma.
    volneb83 wrote: »
    Clubboth wrote: »
    70746 Meister Bennon gibt Sendei folgende Antwort:

    67442 Eure Antwort wird meiner Herrin überhaupt nicht gefallen. (Bennon ist im Auftrag von Balthasar bei Sendei, was er in einem späteren Satz verlauten lässt, und in diesem Zusammenhang von seinem Herren spricht. Wenn er im Satz 70746 nicht gerade seine Göttin meint, dann macht „meinem Herren“ an dieser Stelle mehr Sinn.))
    Hm, schwieriger Fall. Der dem String zugeordnete Sound wurde genau so vertont. Aber ich bin mir sicher, dass der String damals falsch übersetzt und vertont wurde, da der englische Text lautet: „Your answer will not sit well with my master, Sendai.“ Ich schätze, man hat Sendai auf „master“ bezogen.
    @Hurricane Ich plädiere für eine Korrektur, auch wenn Sound und String in dem Fall auseinanderlaufen.

    Okay, Text geändert zu "meinem Herren".
    Theoretisch könnte man auch versuchen, den Sound zu korrigieren, vielleicht mithilfe der -em-Endung von "jedem" aus SENMON08.wav für "meinem" und einem kurzen -e- für "Herren". Ich schreib's mir mal auf.
    volneb83 wrote: »
    Clubboth wrote: »
    74251 Kann nicht verwendet werden von: (Antwort darauf 74294 Alle. Mir wäre ein Allen lieber. Aber vielleicht passt dies dann in einer anderen Kombination nicht?)
    Kann ich auch nicht abschließend sagen. @Hurricane Kannst du hier helfen?

    74294 wird nur auf dem Gegenstandsbildschirm benutzt, insofern habe ich keine Bedenken. Hab's zu "Allen" geändert.
    volneb83
  • jasteyjastey Member Posts: 2,669
    String 45601: "eurer" in "An eurer Stelle"müsste groß geschrieben werden:
    Die Harfner wissen vielleicht etwas. An eurer Stelle würde ich versuchen, hier in der Stadt mit ihnen Kontakt aufzunehmen. Ihr solltet Euch aber in Acht nehmen … Ihre Hilfe ist meist nicht ganz gratis.
  • jasteyjastey Member Posts: 2,669
    String 46020: "euch" müsste groß geschrieben werden:
    Was ist euch das wert? Ich muss genug Geld zusammenkriegen, um eine Freundin zu retten, die die Verhüllten Magier gefangen halten.
  • jasteyjastey Member Posts: 2,669
    String 46024: nochmal "euch" klein statt groß:
    Ich werde euch wohl helfen. Ich muss unbedingt zu Geld kommen, um einer Freundin zu helfen, die die Verhüllten Magier festhalten … ist eine Belohnung ausgesetzt?
  • jasteyjastey Member Posts: 2,669
    String 23295: gleich drei mal "euch" klein. Ich hatte zuerst überlegt, ob er die Gruppe eventuell duzt, aber später wird im selben Dialog (PACE.dlg) "Ihr" groß als Anrede verwendet.
    Hallo, schön, euch zu sehen, und willkommen in unserem kleinen Reich. Nicht viel zu sehen, was? Macht euch nichts draus, denn gute Gesellschaft füllt jeden Raum. Was kann Klein-Pace für euch tun?
  • jasteyjastey Member Posts: 2,669
    String 29994: mMn fehlt ein Komma nach "Kind":
    Wir sind nur eine arme Truppe von Schauspielern, Kind und nicht gerade mit Reichtum gesegnet. Mekrath verfügt vermutlich über eigene Schätze … Ihr könnt seinem Griff entreißen, was auch immer Euch gefällt.
  • jasteyjastey Member Posts: 2,669
    String 46054: Mein Sprachgefühl sagt, dass "drin liegen" hier nicht korrektes idiom ist, sondern es eigentlich "drin sein" heißen müsste, also "Ist vielleicht eine Belohnung drin?":
    Ich muss eine große Menge Gold zusammenkriegen, um eine Freundin zu retten, die die Verhüllten Magier gefangen halten. Liegt vielleicht eine Belohnung drin?
  • volneb83volneb83 Member, Translator (NDA) Posts: 525
    edited June 2019
    @Clubboth Danke, Änderungen:
    Clubboth wrote: »
    In den Sätzen 17010, 17012, 17016, 17021, 17023, 17027, 17029, 17041 und 17043 tauchen kleine "ihr" und "euch" auf. Da es sich hier um Dialogäste handelt, erscheinen einige Sätze mehrfach. Es ist gut möglich, dass in dieser "Region" noch mehr Sätze dieser Art auftauchen.
    Korrigiert. Zusätzlich noch 17050.
    Post edited by volneb83 on
  • volneb83volneb83 Member, Translator (NDA) Posts: 525
    @jastey Danke, Änderungen:
    jastey wrote: »
    String 45601: "eurer" in "An eurer Stelle"müsste groß geschrieben werden:
    Die Harfner wissen vielleicht etwas. An eurer Stelle würde ich versuchen, hier in der Stadt mit ihnen Kontakt aufzunehmen. Ihr solltet Euch aber in Acht nehmen … Ihre Hilfe ist meist nicht ganz gratis.
    Korrigiert.
    jastey wrote: »
    String 46020: "euch" müsste groß geschrieben werden:
    Was ist euch das wert? Ich muss genug Geld zusammenkriegen, um eine Freundin zu retten, die die Verhüllten Magier gefangen halten.
    Korrigiert.
    jastey wrote: »
    String 46024: nochmal "euch" klein statt groß:
    Ich werde euch wohl helfen. Ich muss unbedingt zu Geld kommen, um einer Freundin zu helfen, die die Verhüllten Magier festhalten … ist eine Belohnung ausgesetzt?
    Korrigiert.
    jastey wrote: »
    String 23295: gleich drei mal "euch" klein. Ich hatte zuerst überlegt, ob er die Gruppe eventuell duzt, aber später wird im selben Dialog (PACE.dlg) "Ihr" groß als Anrede verwendet.
    Hallo, schön, euch zu sehen, und willkommen in unserem kleinen Reich. Nicht viel zu sehen, was? Macht euch nichts draus, denn gute Gesellschaft füllt jeden Raum. Was kann Klein-Pace für euch tun?
    Korrigiert.
    jastey wrote: »
    String 29994: mMn fehlt ein Komma nach "Kind":
    Wir sind nur eine arme Truppe von Schauspielern, Kind und nicht gerade mit Reichtum gesegnet. Mekrath verfügt vermutlich über eigene Schätze … Ihr könnt seinem Griff entreißen, was auch immer Euch gefällt.
    Korrigiert.
    jastey wrote: »
    String 46054: Mein Sprachgefühl sagt, dass "drin liegen" hier nicht korrektes idiom ist, sondern es eigentlich "drin sein" heißen müsste, also "Ist vielleicht eine Belohnung drin?":
    Ich muss eine große Menge Gold zusammenkriegen, um eine Freundin zu retten, die die Verhüllten Magier gefangen halten. Liegt vielleicht eine Belohnung drin?
    Korrigiert.
    jastey
  • ClubbothClubboth Member Posts: 60
    edited June 2019
    Ich bedanke mich für euren Einsatz und gratuliere zum Bergfest. Ich freue mich auf eure Drachenspeer-Übersetzung, wenn ich mich wiederholen darf. Doch leider muss ich euch noch weiter mit meinen Aufzeichnungen quälen, bis der letzte Patch greift. Dubletten bitte ich zu entschuldigen.

    (Stilfrage: 156 Einen Astraltunnel. 157 Ein was? (Einen was?))

    (Stilfrage: Ein Wortspiel im englischen Satz 1788 bleibt unübersetzt, doch der Antwortsatz 1789 im deutschen nimmt genau darauf Bezug. Änderungsvorschlag für 1789: „So vertraut sind wir uns dann doch nicht, Fürst Roenall.“)

    1969 ~ Erzähl mir was vorgefallen ist. ~ ( ~ Erzähl mir, was vorgefallen ~)

    1996 Genau! Bis jetzt war es ganz schmackhaft. Hört mal, wir sind nicht hier um alles zu verschlingen. Eigentlich möchten wir einem kleinen Mädchen namens Jaella helfen. ( ~ nicht hier, um alles ~)

    2446 Also wisst Ihr, nichts von dem was Euch bedrückt wäre nicht mit meinen Fäusten zu heilen, Tabaksack. (Also wisst Ihr, nichts von dem, was Euch bedrückt, wäre nicht mit meinen Fäusten zu heilen, Tabaksack.)

    3249 ~ Ich denke nicht, dass ihr etwas anderes wählen würdet. (Ihr)

    4799 Jetzt aber fort mich Euch! Ich muss Berechnungen anstellen. (Besitzt eine Sounddatei, die nicht mit der aus BGEE übereinstimmt. Vielleicht ist einer meiner verwendeten Mods die Ursache?)

    7013 ~ unter dem Hauptquartier der Schattenmagier im Hafenviertel. (~ Schattendiebe ~)

    9074 Macht Euch keine Sorgen. <PRO_HESHE> ~ (Hier geht es nach einem Punkt klein weiter. Einfach Er und Sie in den .tlks einsetzen, ist mein Vorschlag.)

    11339 (Dem Satz fehlt der Punkt.)

    13159 ~ Mit der Verbreitung der Neuigkeiten vom Niedergang der Königsfamilie verbreitete sich auch das Chaos. Während der heute unter dem Namen „Die zehn schwarzen Tage des Eleint“ bekannten Zeit wurde jeder, von dem man wusste (oder es auch nur annahm), dass in seinen Adern königliches Blut floss, niedergemetzelt. ( ~ „Die zehn schwarzen Tage des Eleint“ bekannten Zeit, wurde jeder, ~ )

    13590 Irgendwie habe ich den Eindruck, dass wo Ihr herkommt „Hässliche rannehmen“ so viel heißt wie jemanden richtig aufzumischen. ~ ( Irgendwie habe ich den Eindruck, dass, wo Ihr herkommt, „Hässliche rannehmen“ so viel heißt, wie jemanden richtig aufzumischen. )

    21550 ~ Sie schafft mehr Probleme als sie zu lösen vermag. ~ (~ Sie schafft mehr Probleme, als sie zu lösen vermag. ~)

    21886 ~ Was wisst Ihr über diess Zepter? (~ Was wisst Ihr über dieses Zepter?)

    21916 ~, das der einzige ~ ( ~, dass der einzige ~ )

    24017 Ihr habt meine Gefängniswärter bekämpft, die Schatten. Diese unglücklichen Seelen sind Überbleibsel von lebenden Opfern, die durch die Macht der Dämonen der Dunkelheit, dem Schattenfürsten, zerstört wurden. ( ~, die durch die Macht des Dämonen der Dunkelheit, dem Schattenfürsten, zerstört wurden.)

    24394 ~ , da der Übergoldene Eure Werkzeuge des Bösen gefunden hat. (~, da Übergold (Renwellyn) Eure Werkzeuge des Bösen gefunden hat.)

    25683 Ihr denkt ich kann nicht gegen Monster kämpfen, oder? ~ (Ihr denkt, ich kann ~)

    28793 In der Schänke „Zur Kupferkrone“ natürlich. Dort trifft man auch auf wesentlich üblere Typen wie ihn. Abgesehen davon muss auch ein Duergar essen. ~ (In der Schänke „Zur Kupferkrone“ natürlich. Dort trifft man auch auf wesentlich üblere Typen als ihn. Abgesehen davon, muss auch ein Duergar essen. ~)

    28980 ~ erst wiederherstellen, ~ (~ erst wieder herstellen, ~)

    28985 ~ Ich werde überall herumerzählen, dass Ihr ein Betrüger seid. (Leider habe ich den Zusammenhang verdrängt, aber meine Notizen geben folgendes zu Protokoll: ~ Ich werde überall herumerzählen, dass Ihr eine Betrügerin seid. (Ich glaube, die Erzhändlerin ist gemeint.))

    29553 Stärke resultiert aus Weisheit und Geschmeidigkeit … man muss flexibel sein und die Dinge so akzeptieren, wie sie kommen. Sich sträuben hieße bloß, unnötig Kraft zu vergeuden, mein Sohn. (Stärke resultiert aus Weisheit und Geschmeidigkeit… Man muss flexibel sein und die Dinge so akzeptieren, wie sie kommen. Sich sträuben, hieße bloß, unnötig Kraft zu vergeuden, mein Sohn. (Zwischen sträuben und hieße fehlt ein Komma.)(Achtung Vorschlag: Man groß geschrieben - nach meiner Schrulle gehandhabt. Siehe unten.))

    30377 Jetzt wird Euch dasselbe Schicksal ereilen wie all die anderen! ( ~ ereilen wie all den anderen!)

    33843 Ich warne dich, Junge … Du bist hier schneller draußen als du blinzeln kannst, wenn du so weiter machst! (Vorschlag: „Ich warne dich, Junge… Du bist hier schneller draußen, als du blinzeln kannst, wenn du so weiter machst!“)

    36173 ~ Ich erfülle die Aufgabe wie es sein sollte, ~ (~ Aufgabe, wie ~)

    36229 ~ auf diese Ehre wie ich! <PRO_HESHE> (Satz beginnt klein. Ich sehe zwei Lösungsmöglichkeiten: Verzicht auf <PRO_HESHE> und Er und Sie in den entsprechenden Files verwenden oder ~ Da <PRO_HESHE> nur allzu gerne bereit war, <PRO_HISHER>e Aufgabe ~ )

    36726 Haer‘Dalis, auch ihr anderen. Versammelt euch hier. ~ (Haer‘Dalis, auch Ihr anderen. Versammelt Euch hier. ~ )

    36727 ~ Wir benötigen etwas Zeit um herauszufinden, ~ ( ~ Wir benötigen etwas Zeit, um herauszufinden, ~ )

    36870 ~ Was für Narren müsst ihr sein, dass ihr aus freien Stücken hierher kommt. (2 mal Ihr)

    37073 Ah … Ich verstehe, ihr seid ~ Nun, ihr werdet mein ~ (2 mal Ihr – Referenz 36874)

    39401 Niemand weiß, warum wir angegriffen werden … wir haben das wahrlich nicht verdient. ~
    (Ich finde ein: „Niemand weiß, warum wir angegriffen werden… Wir haben das wahrlich nicht verdient. ~“ stilvoller.)

    40395 Nun, wenn Ihr ihn akzeptiert, die Familienkapelle im unteren Stock wäre nicht vertretbar, aber … die kleine Kapelle auf dieser Etage wäre geeignet, denke ich. Ihr müsst es wissen. (Festung D‘Arnise: „~ die kleine Kapelle auf der oberen Etage wäre geeignet. ~“ als Vorschlag. (Siehe 40396))

    42439 ~ Falls der Kampf eskalieren sollte wäre ~ ( ~ Falls der Kampf eskalieren sollte, wäre ~ )

    43280 ~ Ich überbringe euch meinen Dank … unsere Stadt hat jetzt weniger ~ (~ Ich überbringe Euch meinen Dank… Unsere Stadt hat jetzt weniger Ärgernisse als vorher, ~, ist mein Vorschlag.)

    43424 Reicht es, wenn ich sage, dass wir eine Aufgabe hier haben? Wir jagen einen in Calimshan bekannten Verbrecher … eine Rakshasi mit Namen Ihtafeer. („Reicht es, wenn ich sage, dass wir eine Aufgabe hier haben? Wir jagen eine in Calimshan bekannte Verbrecherin… Eine Rakshasi mit Namen Ihtafeer.“, ist mein Vorschlag.)

    43708 Ah! Der Held von Handelstreff, endlich gekommen um mich zu besuchen. ~ (Ah! Der Held von Handelstreff, endlich gekommen, um mich zu besuchen. ~ (Laut NI fehlt die weibliche Anrede in der dialogF.tlk: Ah! Die Heldin von Handelstreff ~) Stilblüte: „Ah, der Held (die Heldin) von Handelstreff! Endlich gekommen, um mich zu besuchen. ~))

    43710 Warum sie sich selber für wichtiger ansehen als sie es sind, ~ ( Warum sie sich selber für wichtiger ansehen, als sie es sind, ~ )

    44529 Alles was ich sehen konnte, waren seine Muskeln … und seine Sehnen! ~ ( ~ Alles, was ich sehen konnte, ~ )

    44729 Oooh … ich kann es spüren! Ich kann spüren wie sich meine ~ (Oooh … ich kann es spüren! Ich kann spüren, wie sich meine … meine Haut normalisiert! Oh, danke! Danke!)

    46215 ~, das Ihr das getan habt ~ ( ~, dass Ihr das getan habt ~)

    46249 Blökt herum so laut Ihr wollt. ~ ( Blökt herum, so laut Ihr wollt. ~ )

    46674 Sekolah gewährt jenen die Macht, die sich nicht nehmen … und nicht jenen, die sich auf die Unterstützung von Schwächlingen verlassen! Wie könnt Ihr glauben, dass sie von Sekolah geschickt wurden? (Sekolah gewährt jenen die Macht, die sie sich nehmen ~ )

    46857 Jetzt wo die Finanzierung steht, haben die Probleme begonnen. ~ in andere Dimensionen zu reißen … ~ (Jetzt, wo die Finanzierung steht, haben die Probleme begonnen. ~ zu reisen… ~)

    47090 ~ Euch eine vornehme Familie beauftragt hat, die Grabstätte zu betreten um etwas von dort zu holen. (Ich glaube, ein Um-zu-Infinitiv darf man wieder mit einem Komma abtrennen. ~ zu betreten, um etwas von dort zu holen. (Wird an anderen Stellen im Original auch so gehandhabt.))

    47351 Alles, was wir noch haben ist ~ (Alles, was wir noch haben, ist ~)

    48863 ~dass er mit nicht ~ ( ~ dass er mir nicht ~ )

    48867 ~ so gut dass ich weiß, dass ~ ( ~ so gut, dass ich weiß, dass ~ )

    50417 Ein gutes Argument … ich verstehe. Letztlich aber gibt der Tod und das Vergehen allen Kreaturen sein Gastspiel. Ihr mögt den Mann töten, da sstimmt, Doch das dürfte Euch nicht weiterbringen. (Vorschlag: „Ein gutes Argument… Ich verstehe. Letztlich aber gibt der Tod und das Vergehen allen Kreaturen sein Gastspiel. Ihr mögt den Mann töten, das stimmt, Doch das dürfte Euch nicht weiterbringen. )

    51959 Ich bin <CHARNAME> aus Adlons Lager! (Gewollt? Ansonsten: „Ich bin <CHARNAME> aus Adalons Lager!“)

    52091 ~ Hoffe ihr nicht reden schon zu viel mit ihnen. ~ ( ~ Hoffe, ihr nicht reden schon zu viel mit ihnen. ~ (Ein großes Ihr wäre noch eine Option. Ein kultivierter Oger spricht.))

    53423 Verdammt, Junge, ich mag ja alt sein, aber mein Verstand hat mich noch nicht verlassen! Und wir müssten noch nicht mal danach suchen, wenn Wulfgar es mir nicht aus der Hand geschlagen hätte! ( ~ wenn Wulfgar ihn mir nicht ~ (Hier dreht es sich um einen rosa – Pardon – roten Hammer.))

    55036 Und da dies ist, was Ihr sucht, kämpft Eure Macht gegen die des Magiers an und bringt Euch näher an Euer Ziel. Bald werdet Ihr die Augen mit den Tränen des Bhaal öffnen. ( ~ Bald werdet Ihr die Augen mit den Tränen des Bhaal schließen. (An anderer Stelle erhält man den Hinweis, dass man nicht an Irenicus herankommt, weil einen die Augen im Blick haben. Schließen passt auch besser zu den Animationen im Spiel.))

    55336 ~, dass man sie nicht fürchten braucht! (Wer Brauchen ohne Zu gebraucht, braucht Brauchen nicht zu gebrauchen, fällt mir dazu ein. Leider gibt es auch hier Ausnahmen, dennoch lautet mein Vorschlag: ~, dass man sie nicht zu fürchten braucht!)

    55990 Ihr habt Macht … gefesselt, aber nicht von mir gegeben. Wisst Ihr, wo Ihr seid? ( So finde ich den Satz schwer nachvollziehbar. Über: „Ihr habt Macht … entfesselt (- den Schurkenstein vielleicht?), aber nicht von mir gegeben. ~“, ließe es sich leichter hinweg lesen, was in ein: „Ihr habt einen Gegenstand … entfesselt (- der ist dann ganz einfach weg -), den Ihr aber nicht von mir erhalten habt. ~“, münden könnte.)

    (Antwort auf 56715:) 56737 Nein. („Nichts.“, passt besser)

    57490 Diese Gedankenschinder müssen überrascht haben. ~ (Diese Gedankenschinder müssen uns überrascht haben. ~ )

    62333 ~ Ich hoffe Ihr versteht, dass ich es bevorzuge, hier zu bleiben. ( ~ Ich hoffe, Ihr versteht, dass ich es bevorzuge, hier zu bleiben.)

    62849 Alles, was ich wusste war, wie man Monster herbeizaubert ~ (Alles, was ich wusste, war, wie man Monster herbeizaubert ~ )

    63463 ~ Ich hoffe sie wird Euch ebenfalls helfen ~ ( ~ Ich hoffe, sie wird Euch ebenfalls helfen ~ )

    64138 ~ wen man sie läutet. ( ~ wenn man sie läutet. ~)

    66152 ~ meine Riese ist unbesiegbar!“ (~ mein Riese ist unbesiegbar!“ ~ )

    66383 Wird ein Untoter getroffen, wird dieser sofort zerstört (Punkt fehlt.)

    66523 ~ Wenigstens weiß ich jetzt warum die Ventilatoren stehen geblieben sind. ~ ( ~ Wenigstens weiß ich jetzt, warum die Ventilatoren stehen geblieben sind. ~ )

    67084 ~ de Ordens abhängig … ~ (des)

    67581 Einer aus Seiner Priesterschaft musste Zugang zu der Essenz haben, die sich von der toten Bhaalbrut sammeln würde … Einer aus Seiner Priesterschaft würde die Riten ausführen müssen, die notwendig waren, um dem toten Fürst des Mordes die Essenz wieder zuzuführen. ( ~ müssen, die notwendig wären, um ~ Leider ist keine Änderung möglich, da der Text mit waren vertont ist. Schade.)

    67588 Nein, da habt Ihr wohl Recht. ~ (Das Nein verstehe ich nicht: „Ja, da habt Ihr wohl Recht. ~“, täte einen besseren Dienst. Leider auch so vertont.)

    68169 Ich … verstehe, aber ich denke Boo sollte dennoch fragen, ~ (Ich … verstehe, aber ich denke, Boo sollte dennoch fragen, ~ )

    72474 Ich weiß, dass Ihr darin verwickelt sein. ~ (seid.)

    In 70555 passt <PRO_HIMHER> 27488 (~ auf ihm (ihr?) zu warten. ~) für einen männlichen Hauptcharakter nicht hinein. (Meine Empfehlung: auf <PRO_HISHER> und <PRO_HIMHER> zu verzichten und stattdessen die dialog.tlk und dialogf.tlk mit angepassten Versionen zu versehen.)

    80485 Ich glaube, Selûne lächelt auf jene, die zu sich selbst stehen, Rasaad. Und ich kenne keinen, der das mehr tut, als Ihr. ( ~, der das mehr tut als Ihr.)

    80486 Beim Blättern durch dieses abgenutzte Tagebuch fällt Euch besonders diese Eintragung auf:

    „Korkorran ist ein Narr, seinem früheren Herrn zu trotzen. Aber das geht mich nichts an. Sollte er von seinen früheren Bekannten vernichtet werden, wird sich trotzdem mein arkanes Wissen durch seine Anleitung über alle Maßen vergrößert haben. Und dafür musste ich nichts weiter tun als ein paar landläufig nicht so bekannte Einzelheiten über die Erschaffung eines Simulacrums mit ihm teilen. Unsere Bemühungen haben im Übrigen zu einem meisterhaften Duplikat geführt. Aber genug davon, ich werde müde und das Bett ruft. Morgen werde ich meine Errungenschaften beim Bemalen von Eiern schildern.“ ( ~ Und dafür musste ich nichts weiter tun, als ein paar landläufig nicht so bekannte Einzelheiten über die Erschaffung eines Simulacrums mit ihm zu teilen. ~)

    85224 Hier geht mehr vor als Ihr wisst. (Hier geht mehr vor, als Ihr wisst.)

    85317 Nicht bis der Leichnam besiegt wurde. (Nicht, bis der Leichnam besiegt wurde.)

    86488 In Korkorrans Labyrinth sind wir auf eine nekrotische Barriere gestoßen. Nur Untote können unbeschadet hindurch. Zum Glück ist eine Untote unter uns. (Ich habe schon von nekrotischem Gewebe gehört (Pflanzenbau); eine Barriere aus abgestorbenen Zellen ist hier sicher nicht gemeint. Leider fällt mir nichts besseres ein als: „In Korkorrans Labyrinth sind wir auf eine nekromantische Barriere gestoßen. Nur Untote können unbeschadet hindurch. Zum Glück ist eine Untote unter uns.“ ( ~ wider den Lebenden ~)

    84832 Jene die Shar anbeten, ~ (Jene, die Shar anbeten, ~)

    86485 Tagebuch von Umolex dem Weitsichtigen („Tagebuch von Umolex der Weitsichtigen“, denn das ist 'ne Deern.)

    90185 Ihr habt mich also doch gefunden. Ich weiß nicht, wie Ihr es gemacht habt, aber … wisst Ihr was komisch ist? Es ist mir inzwischen auch egal. ( ~, aber … wisst Ihr, was komisch ist? ~ )

    93079 Heute nicht, Ihr verrücktes rothaariges Püppchen! ( Heute nicht, Ihr verrücktes, rothaariges Püppchen!)

    93428 ~ Rüstungsklasse: -1 (RK: -1 – weil die Rüstungsklasse nur um eins verringert wird und nicht auf minus eins gesetzt wird. )

    93662 (Stilfrage) Wenn sie bald den Tod findet – und das wird sie –, kann Aznar Thrul sie nicht so einfach verleugnen. Es wird so aussehen, als ob er einem Hasardeur Unterschlupf gewährt habe. Sein Ruf wird Schaden nehmen, und ich werde es so hinstellen, dass es scheint, er habe sie umbringen lassen, damit ihre Beziehung nicht untersucht werden kann. ( ~ als ob er einer Hasadeurin Unterschlupf gewährt habe. ~)

    97296 Ich sagt, Ihr habt nichts. ~ (Ihr sagt, Ihr habt nichts. ~)

    103036 Ich wurde vom Tempel des Morgenfürsten gesucht! ~ ( ~ gesandt! ~)

    107902 ~ und die auch Zhentarim, ~ (~ und auch die Zentarim, ~)

    Hier stimmen die Texte nicht mit den Sprachdateien überein. Ich habe versucht, das Gehörte den Stringnummern zuzuordnen. Bitte auf Fehler prüfen, bzw. die lautmalerischen Aspekte nach euren Vorstellungen anzupassen oder die Vorschläge zu verwerfen.

    7911 Ich muss darauf bestehen, dass wir zum Druidenhain reisen und uns dort die abtrünnige Druidin stellen. (Leider ist dies genau der Wortlaut der Vertonung. Es müsste aber entweder „~ der abtrünnigen Druidin stellen.“ heißen oder „~ und dort die abtrünnige Druidin stellen.“ ohne uns)

    23420 Ich bedaure, dass unser Zusammenschluss nicht fruchtbarer war, aber ich muss mein Missfallen daran ausdrücken, wie diese Gruppe geleitet wird. Ich werde Euch verlassen und bezweifle, dass wir einander wieder begegnen.

    (37249 Ja, das ist wohl die Planare Sphäre. Sie ist hier, ~ (( Sprachdatei: ~ Und sie ist hier, ~) Pipifax)

    46875 Ihr seid zurück, wie ich sehe. Was braucht Ihr?

    55105 Kind, Ihr sollt wissen, dass es an diesem Ort, der vor uns liegt, eine Träne von Bhaal gibt … Doch es gibt zwei Wege, die dorthin führen. Zwei Türen, zwei Wege und beide führen uns zu unserem Ziel, nicht wahr? (Und hier eine Schrulle von mir: ich setze die drei Punkte, wenn sie einen Satz vollständig abschließen, direkt an das letzte Wort im Satz. Hier wäre das: ~ eine Träne von Bhaal gibt… Doch ~)

    55115 Einer von denen, die mit Euch reisen, der um Euer Schicksal kreist und doch von Eurem Makel nicht weiß … wird sehr geeignet sein. (und wenn sie wie ein Komma wirken – wie hier – oder der Satz unvollständig bleibt mit einem Leerzeichen.)

    55253 (Kategorie Pipifax: „~ der Verbannte, Irenicus … der, der ~“ müsste mit „~ der Verstoßene, Irenicus… Der, der“ ersetzt werden.)

    62648 Sammelt die Zepterschlüssel und steckt sie in die vier Öffnungen rings um den Käfig. Wenn ich frei bin, gehe ich meiner Wege und Ihr kommt durch das Tor, um Euch des „Gefangenen“ anzunehmen – wenn Ihr das immer noch wollt.

    66630 Ooh… Habts aber großes Schwert da!

    66636 Weiter gucken. Habts Zückerchen vielleicht?

    66643 Okaaay! Will weiter Kram durchwühlen.

    66656 Ooooh … Was ist das? Scharf! (Ooooh… Was‘n das? Scharf!)

    66679 Gutes Zeug! Sehr fest und sehr stark. Macht richtig schweren Kopf bei Sauferei. Rums! (Ich höre Sauferei, was keinen Sinn ergibt. Rauferei wäre passender.)

    66701 Anspruchsvoll, Ihr! Erinnert mich an Bhaal, morgens früh nach riesen Besäufnis, irgendwie.

    66709 Oh! Turmisch geschmiedet! So schön, das! Wunderbar! Wun-der-bar!

    66715 Muss weiter gucken wie wilder Waldläufer in finster‘n Tann. Yeaha!

    66780 Vielleicht habt Ihr ja auch ein paar Bögen hier? Oder Rüstung! Ahh, Rüstung.

    66858 Fein, fein. Macht, was Ihr wollt! Grabe weiter im Rucksack. Cespenar hat sowieso kein Leben. Nicht 'mal 'ne kleine Freundin von den Teufelchen.

    66896 Oooh! Das habts Ihr gern, ja? Wie kleiner Klapps auf Hintern, he, he, he.

    66989 Müsst etwas hier drinne‘ haben, was die ganze Sucherei lohnt! Kleines weibliches Teufelchen vielleicht, hä? Nicht?

    66903 Wuährg! Was ist das für ein Gestank? Unter die Drachentöter gegangen?

    66973 Hrmpf! Viel Schrott hier drin. Braucht‘s einen Schrotthändler!

    67014 Okay! Das ist vielleicht was hier? Noch was: darf ich Eure Schuhe ordnen, ja?

    (Ich habe 70670, 70671, 70673 und 74051 notiert, kann da leider nicht reinhören. Vielleicht ist das nur falscher Alarm?)

    71745 Kein‘ Grund schüchtern zu sein. Bis dahin gibt es bloß eine handvoll Leute, die sich mit Euch anlegen würden. Nicht einmal ich würde das wagen. Und ich hatte nun wahrhaftig Zeit zum Üben.

    Hier möchte ich mich noch einmal extra für die überarbeiteten Gegenstandsbeschreibungen in der V2.5 bedanken, die die überflüssigen „Kann nicht genutzt werden von:, etc.“ entfernten.

    Leider habt ihr euch für ETW0-Bonus und Rüstungsklassenbonus entschieden. Ich kenne keine weitere Übersetzung, die die Spielmechanik direkt in den Beschreibungen angibt, so wie die deutsche es handhabt. Das Original und alle, die ihm folgen, brauchen den Bonus-Hinweis. Im deutschen ist das ein Doppel-Moppel.

    Auf euch!
    Post edited by Clubboth on
  • volneb83volneb83 Member, Translator (NDA) Posts: 525
    edited June 2019
    Clubboth wrote: »
    Ich bedanke mich für euren Einsatz und gratuliere zum Bergfest. Ich freue mich auf eure Drachenspeer-Übersetzung, wenn ich mich wiederholen darf. Doch leider muss ich euch noch weiter mit meinen Aufzeichnungen quälen, bis der letzte Patch greift. Dubletten bitte ich zu entschuldigen.
    Musst du wissen – je mehr du meldest, desto mehr verzögerst du SoD ;)
    Spaß beiseite, Änderungen:
    Clubboth wrote: »
    (Stilfrage: 156 Einen Astraltunnel. 157 Ein was? (Einen was?))
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    (Stilfrage: Ein Wortspiel im englischen Satz 1788 bleibt unübersetzt, doch der Antwortsatz 1789 im deutschen nimmt genau darauf Bezug. Änderungsvorschlag für 1789: „So vertraut sind wir uns dann doch nicht, Fürst Roenall.“)
    Das stimmt, „Farthy“ ergibt im Deutschen keinen Wortwitz. Deinen Vorschlag finde ich passend -> korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    1969 ~ Erzähl mir was vorgefallen ist. ~ ( ~ Erzähl mir, was vorgefallen ~)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    1996 Genau! Bis jetzt war es ganz schmackhaft. Hört mal, wir sind nicht hier um alles zu verschlingen. Eigentlich möchten wir einem kleinen Mädchen namens Jaella helfen. ( ~ nicht hier, um alles ~)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    2446 Also wisst Ihr, nichts von dem was Euch bedrückt wäre nicht mit meinen Fäusten zu heilen, Tabaksack. (Also wisst Ihr, nichts von dem, was Euch bedrückt, wäre nicht mit meinen Fäusten zu heilen, Tabaksack.)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    3249 ~ Ich denke nicht, dass ihr etwas anderes wählen würdet. (Ihr)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    4799 Jetzt aber fort mich Euch! Ich muss Berechnungen anstellen. (Besitzt eine Sounddatei, die nicht mit der aus BGEE übereinstimmt. Vielleicht ist einer meiner verwendeten Mods die Ursache?)
    Da kann die Übersetzung wenig machen. @Hurricance: Bug-Eintrag unter https://support.baldursgate.com?
    Clubboth wrote: »
    7013 ~ unter dem Hauptquartier der Schattenmagier im Hafenviertel. (~ Schattendiebe ~)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    9074 Macht Euch keine Sorgen. <PRO_HESHE> ~ (Hier geht es nach einem Punkt klein weiter. Einfach Er und Sie in den .tlks einsetzen, ist mein Vorschlag.)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    11339 (Dem Satz fehlt der Punkt.)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    13159 ~ Mit der Verbreitung der Neuigkeiten vom Niedergang der Königsfamilie verbreitete sich auch das Chaos. Während der heute unter dem Namen „Die zehn schwarzen Tage des Eleint“ bekannten Zeit wurde jeder, von dem man wusste (oder es auch nur annahm), dass in seinen Adern königliches Blut floss, niedergemetzelt. ( ~ „Die zehn schwarzen Tage des Eleint“ bekannten Zeit, wurde jeder, ~ )
    Das müsste ein präpositionaler Ausdruck sein, daher kein Komma -> keine Korrektur.
    Clubboth wrote: »
    13590 Irgendwie habe ich den Eindruck, dass wo Ihr herkommt „Hässliche rannehmen“ so viel heißt wie jemanden richtig aufzumischen. ~ ( Irgendwie habe ich den Eindruck, dass, wo Ihr herkommt, „Hässliche rannehmen“ so viel heißt, wie jemanden richtig aufzumischen. )
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    21550 ~ Sie schafft mehr Probleme als sie zu lösen vermag. ~ (~ Sie schafft mehr Probleme, als sie zu lösen vermag. ~)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    21886 ~ Was wisst Ihr über diess Zepter? (~ Was wisst Ihr über dieses Zepter?)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    21916 ~, das der einzige ~ ( ~, dass der einzige ~ )
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    24017 Ihr habt meine Gefängniswärter bekämpft, die Schatten. Diese unglücklichen Seelen sind Überbleibsel von lebenden Opfern, die durch die Macht der Dämonen der Dunkelheit, dem Schattenfürsten, zerstört wurden. ( ~, die durch die Macht des Dämonen der Dunkelheit, dem Schattenfürsten, zerstört wurden.)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    24394 ~ , da der Übergoldene Eure Werkzeuge des Bösen gefunden hat. (~, da Übergold (Renwellyn) Eure Werkzeuge des Bösen gefunden hat.)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    25683 Ihr denkt ich kann nicht gegen Monster kämpfen, oder? ~ (Ihr denkt, ich kann ~)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    28793 In der Schänke „Zur Kupferkrone“ natürlich. Dort trifft man auch auf wesentlich üblere Typen wie ihn. Abgesehen davon muss auch ein Duergar essen. ~ (In der Schänke „Zur Kupferkrone“ natürlich. Dort trifft man auch auf wesentlich üblere Typen als ihn. Abgesehen davon, muss auch ein Duergar essen. ~)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    28980 ~ erst wiederherstellen, ~ (~ erst wieder herstellen, ~)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    28985 ~ Ich werde überall herumerzählen, dass Ihr ein Betrüger seid. (Leider habe ich den Zusammenhang verdrängt, aber meine Notizen geben folgendes zu Protokoll: ~ Ich werde überall herumerzählen, dass Ihr eine Betrügerin seid. (Ich glaube, die Erzhändlerin ist gemeint.))
    Ja, den Eindruck habe ich auch. Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    29553 Stärke resultiert aus Weisheit und Geschmeidigkeit … man muss flexibel sein und die Dinge so akzeptieren, wie sie kommen. Sich sträuben hieße bloß, unnötig Kraft zu vergeuden, mein Sohn. (Stärke resultiert aus Weisheit und Geschmeidigkeit… Man muss flexibel sein und die Dinge so akzeptieren, wie sie kommen. Sich sträuben, hieße bloß, unnötig Kraft zu vergeuden, mein Sohn. (Zwischen sträuben und hieße fehlt ein Komma.)(Achtung Vorschlag: Man groß geschrieben - nach meiner Schrulle gehandhabt. Siehe unten.))
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    30377 Jetzt wird Euch dasselbe Schicksal ereilen wie all die anderen! ( ~ ereilen wie all den anderen!)
    Nein, „all die“ ist korrekt. Keine Korrektur.
    Clubboth wrote: »
    33843 Ich warne dich, Junge … Du bist hier schneller draußen als du blinzeln kannst, wenn du so weiter machst! (Vorschlag: „Ich warne dich, Junge… Du bist hier schneller draußen, als du blinzeln kannst, wenn du so weiter machst!“)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    36173 ~ Ich erfülle die Aufgabe wie es sein sollte, ~ (~ Aufgabe, wie ~)
    Korrigiert in „… Aufgaben, wie es …“. Sonst müsste es eher „Ich habe die Aufgabe erfüllt, …“ heißen.
    Clubboth wrote: »
    36229 ~ auf diese Ehre wie ich! <PRO_HESHE> (Satz beginnt klein. Ich sehe zwei Lösungsmöglichkeiten: Verzicht auf <PRO_HESHE> und Er und Sie in den entsprechenden Files verwenden oder ~ Da <PRO_HESHE> nur allzu gerne bereit war, <PRO_HISHER>e Aufgabe ~ )
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    36726 Haer‘Dalis, auch ihr anderen. Versammelt euch hier. ~ (Haer‘Dalis, auch Ihr anderen. Versammelt Euch hier. ~ )
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    36727 ~ Wir benötigen etwas Zeit um herauszufinden, ~ ( ~ Wir benötigen etwas Zeit, um herauszufinden, ~ )
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    36870 ~ Was für Narren müsst ihr sein, dass ihr aus freien Stücken hierher kommt. (2 mal Ihr)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    37073 Ah … Ich verstehe, ihr seid ~ Nun, ihr werdet mein ~ (2 mal Ihr – Referenz 36874)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    39401 Niemand weiß, warum wir angegriffen werden … wir haben das wahrlich nicht verdient. ~
    (Ich finde ein: „Niemand weiß, warum wir angegriffen werden… Wir haben das wahrlich nicht verdient. ~“ stilvoller.)
    Stimme zu. Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    40395 Nun, wenn Ihr ihn akzeptiert, die Familienkapelle im unteren Stock wäre nicht vertretbar, aber … die kleine Kapelle auf dieser Etage wäre geeignet, denke ich. Ihr müsst es wissen. (Festung D‘Arnise: „~ die kleine Kapelle auf der oberen Etage wäre geeignet. ~“ als Vorschlag. (Siehe 40396))
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    42439 ~ Falls der Kampf eskalieren sollte wäre ~ ( ~ Falls der Kampf eskalieren sollte, wäre ~ )
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    43280 ~ Ich überbringe euch meinen Dank … unsere Stadt hat jetzt weniger ~ (~ Ich überbringe Euch meinen Dank… Unsere Stadt hat jetzt weniger Ärgernisse als vorher, ~, ist mein Vorschlag.)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    43424 Reicht es, wenn ich sage, dass wir eine Aufgabe hier haben? Wir jagen einen in Calimshan bekannten Verbrecher … eine Rakshasi mit Namen Ihtafeer. („Reicht es, wenn ich sage, dass wir eine Aufgabe hier haben? Wir jagen eine in Calimshan bekannte Verbrecherin… Eine Rakshasi mit Namen Ihtafeer.“, ist mein Vorschlag.)
    Hier stimme ich nicht zu, da die Auslassungspunkte eher ein Komma oder einen Gedankenstrich ersetzen. Keine Korrektur
    Clubboth wrote: »
    43708 Ah! Der Held von Handelstreff, endlich gekommen um mich zu besuchen. ~ (Ah! Der Held von Handelstreff, endlich gekommen, um mich zu besuchen. ~ (Laut NI fehlt die weibliche Anrede in der dialogF.tlk: Ah! Die Heldin von Handelstreff ~) Stilblüte: „Ah, der Held (die Heldin) von Handelstreff! Endlich gekommen, um mich zu besuchen. ~))
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    43710 Warum sie sich selber für wichtiger ansehen als sie es sind, ~ ( Warum sie sich selber für wichtiger ansehen, als sie es sind, ~ )
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    44529 Alles was ich sehen konnte, waren seine Muskeln … und seine Sehnen! ~ ( ~ Alles, was ich sehen konnte, ~ )
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    44729 Oooh … ich kann es spüren! Ich kann spüren wie sich meine ~ (Oooh … ich kann es spüren! Ich kann spüren, wie sich meine … meine Haut normalisiert! Oh, danke! Danke!)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    46215 ~, das Ihr das getan habt ~ ( ~, dass Ihr das getan habt ~)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    46249 Blökt herum so laut Ihr wollt. ~ ( Blökt herum, so laut Ihr wollt. ~ )
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    46674 Sekolah gewährt jenen die Macht, die sich nicht nehmen … und nicht jenen, die sich auf die Unterstützung von Schwächlingen verlassen! Wie könnt Ihr glauben, dass sie von Sekolah geschickt wurden? (Sekolah gewährt jenen die Macht, die sie sich nehmen ~ )
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    46857 Jetzt wo die Finanzierung steht, haben die Probleme begonnen. ~ in andere Dimensionen zu reißen … ~ (Jetzt, wo die Finanzierung steht, haben die Probleme begonnen. ~ zu reisen… ~)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    47090 ~ Euch eine vornehme Familie beauftragt hat, die Grabstätte zu betreten um etwas von dort zu holen. (Ich glaube, ein Um-zu-Infinitiv darf man wieder mit einem Komma abtrennen. ~ zu betreten, um etwas von dort zu holen. (Wird an anderen Stellen im Original auch so gehandhabt.))
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    47351 Alles, was wir noch haben ist ~ (Alles, was wir noch haben, ist ~)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    48863 ~dass er mit nicht ~ ( ~ dass er mir nicht ~ )
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    48867 ~ so gut dass ich weiß, dass ~ ( ~ so gut, dass ich weiß, dass ~ )
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    50417 Ein gutes Argument … ich verstehe. Letztlich aber gibt der Tod und das Vergehen allen Kreaturen sein Gastspiel. Ihr mögt den Mann töten, da sstimmt, Doch das dürfte Euch nicht weiterbringen. (Vorschlag: „Ein gutes Argument… Ich verstehe. Letztlich aber gibt der Tod und das Vergehen allen Kreaturen sein Gastspiel. Ihr mögt den Mann töten, das stimmt, Doch das dürfte Euch nicht weiterbringen. )
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    51959 Ich bin <CHARNAME> aus Adlons Lager! (Gewollt? Ansonsten: „Ich bin <CHARNAME> aus Adalons Lager!“)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    52091 ~ Hoffe ihr nicht reden schon zu viel mit ihnen. ~ ( ~ Hoffe, ihr nicht reden schon zu viel mit ihnen. ~ (Ein großes Ihr wäre noch eine Option. Ein kultivierter Oger spricht.))
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    53423 Verdammt, Junge, ich mag ja alt sein, aber mein Verstand hat mich noch nicht verlassen! Und wir müssten noch nicht mal danach suchen, wenn Wulfgar es mir nicht aus der Hand geschlagen hätte! ( ~ wenn Wulfgar ihn mir nicht ~ (Hier dreht es sich um einen rosa – Pardon – roten Hammer.))
    Nicht korrigiert – Pardon – korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    55036 Und da dies ist, was Ihr sucht, kämpft Eure Macht gegen die des Magiers an und bringt Euch näher an Euer Ziel. Bald werdet Ihr die Augen mit den Tränen des Bhaal öffnen. ( ~ Bald werdet Ihr die Augen mit den Tränen des Bhaal schließen. (An anderer Stelle erhält man den Hinweis, dass man nicht an Irenicus herankommt, weil einen die Augen im Blick haben. Schließen passt auch besser zu den Animationen im Spiel.))
    Englischer Satz lautet: „Soon, you shall open the eyes with the Tears of Bhaal.“ -> Nicht korrigiert. Am besten Bug-Eintrag unter https://support.baldursgate.com
    Clubboth wrote: »
    55336 ~, dass man sie nicht fürchten braucht! (Wer Brauchen ohne Zu gebraucht, braucht Brauchen nicht zu gebrauchen, fällt mir dazu ein. Leider gibt es auch hier Ausnahmen, dennoch lautet mein Vorschlag: ~, dass man sie nicht zu fürchten braucht!)
    Ich muss zugeben, dass ich diesen Spruch noch gar nicht kannte. Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    55990 Ihr habt Macht … gefesselt, aber nicht von mir gegeben. Wisst Ihr, wo Ihr seid? ( So finde ich den Satz schwer nachvollziehbar. Über: „Ihr habt Macht … entfesselt (- den Schurkenstein vielleicht?), aber nicht von mir gegeben. ~“, ließe es sich leichter hinweg lesen, was in ein: „Ihr habt einen Gegenstand … entfesselt (- der ist dann ganz einfach weg -), den Ihr aber nicht von mir erhalten habt. ~“, münden könnte.)
    Englischer Satz lautet: „You have power... chained, but it is not of my giving.“ Die Übersetzung trifft es eigentlich. Keine Korrektur.
    Clubboth wrote: »
    (Antwort auf 56715:) 56737 Nein. („Nichts.“, passt besser)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    57490 Diese Gedankenschinder müssen überrascht haben. ~ (Diese Gedankenschinder müssen uns überrascht haben. ~ )
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    62333 ~ Ich hoffe Ihr versteht, dass ich es bevorzuge, hier zu bleiben. ( ~ Ich hoffe, Ihr versteht, dass ich es bevorzuge, hier zu bleiben.)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    62849 Alles, was ich wusste war, wie man Monster herbeizaubert ~ (Alles, was ich wusste, war, wie man Monster herbeizaubert ~ )
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    63463 ~ Ich hoffe sie wird Euch ebenfalls helfen ~ ( ~ Ich hoffe, sie wird Euch ebenfalls helfen ~ )
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    64138 ~ wen man sie läutet. ( ~ wenn man sie läutet. ~)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    66152 ~ meine Riese ist unbesiegbar!“ (~ mein Riese ist unbesiegbar!“ ~ )
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    66383 Wird ein Untoter getroffen, wird dieser sofort zerstört (Punkt fehlt.)
    Der Punkt ist nach der Klammer vorhanden. Keine Korrektur.
    Clubboth wrote: »
    66523 ~ Wenigstens weiß ich jetzt warum die Ventilatoren stehen geblieben sind. ~ ( ~ Wenigstens weiß ich jetzt, warum die Ventilatoren stehen geblieben sind. ~ )
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    67084 ~ de Ordens abhängig … ~ (des)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    67581 Einer aus Seiner Priesterschaft musste Zugang zu der Essenz haben, die sich von der toten Bhaalbrut sammeln würde … Einer aus Seiner Priesterschaft würde die Riten ausführen müssen, die notwendig waren, um dem toten Fürst des Mordes die Essenz wieder zuzuführen. ( ~ müssen, die notwendig wären, um ~ Leider ist keine Änderung möglich, da der Text mit waren vertont ist. Schade.)
    Schade, ja. Ich plädiere hier aber für keine Korrektur, da der Satz zu verschwurbelt ist, als dass es zu stark auffallen würde.
    Clubboth wrote: »
    67588 Nein, da habt Ihr wohl Recht. ~ (Das Nein verstehe ich nicht: „Ja, da habt Ihr wohl Recht. ~“, täte einen besseren Dienst. Leider auch so vertont.)
    Stilfrage, ich kann das „Nein“ an der Stelle gut nachvollziehen. Außerdem vertont. Keine Korrektur.
    Clubboth wrote: »
    68169 Ich … verstehe, aber ich denke Boo sollte dennoch fragen, ~ (Ich … verstehe, aber ich denke, Boo sollte dennoch fragen, ~ )
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    72474 Ich weiß, dass Ihr darin verwickelt sein. ~ (seid.)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    In 70555 passt <PRO_HIMHER> 27488 (~ auf ihm (ihr?) zu warten. ~) für einen männlichen Hauptcharakter nicht hinein. (Meine Empfehlung: auf <PRO_HISHER> und <PRO_HIMHER> zu verzichten und stattdessen die dialog.tlk und dialogf.tlk mit angepassten Versionen zu versehen.)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    80485 Ich glaube, Selûne lächelt auf jene, die zu sich selbst stehen, Rasaad. Und ich kenne keinen, der das mehr tut, als Ihr. ( ~, der das mehr tut als Ihr.)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    80486 Beim Blättern durch dieses abgenutzte Tagebuch fällt Euch besonders diese Eintragung auf:

    „Korkorran ist ein Narr, seinem früheren Herrn zu trotzen. Aber das geht mich nichts an. Sollte er von seinen früheren Bekannten vernichtet werden, wird sich trotzdem mein arkanes Wissen durch seine Anleitung über alle Maßen vergrößert haben. Und dafür musste ich nichts weiter tun als ein paar landläufig nicht so bekannte Einzelheiten über die Erschaffung eines Simulacrums mit ihm teilen. Unsere Bemühungen haben im Übrigen zu einem meisterhaften Duplikat geführt. Aber genug davon, ich werde müde und das Bett ruft. Morgen werde ich meine Errungenschaften beim Bemalen von Eiern schildern.“ ( ~ Und dafür musste ich nichts weiter tun, als ein paar landläufig nicht so bekannte Einzelheiten über die Erschaffung eines Simulacrums mit ihm zu teilen. ~)
    86486 -> Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    85224 Hier geht mehr vor als Ihr wisst. (Hier geht mehr vor, als Ihr wisst.)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    85317 Nicht bis der Leichnam besiegt wurde. (Nicht, bis der Leichnam besiegt wurde.)
    85314 -> Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    86488 In Korkorrans Labyrinth sind wir auf eine nekrotische Barriere gestoßen. Nur Untote können unbeschadet hindurch. Zum Glück ist eine Untote unter uns. (Ich habe schon von nekrotischem Gewebe gehört (Pflanzenbau); eine Barriere aus abgestorbenen Zellen ist hier sicher nicht gemeint. Leider fällt mir nichts besseres ein als: „In Korkorrans Labyrinth sind wir auf eine nekromantische Barriere gestoßen. Nur Untote können unbeschadet hindurch. Zum Glück ist eine Untote unter uns.“ ( ~ wider den Lebenden ~)
    Der englische Satz lautet zwar: „In Korkorran's labyrinth, we have encountered a necrotic barrier.“, aber ich stimme dir zu -> Korrektur.
    Clubboth wrote: »
    84832 Jene die Shar anbeten, ~ (Jene, die Shar anbeten, ~)
    Korrektur.
    Clubboth wrote: »
    86485 Tagebuch von Umolex dem Weitsichtigen („Tagebuch von Umolex der Weitsichtigen“, denn das ist 'ne Deern.)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    90185 Ihr habt mich also doch gefunden. Ich weiß nicht, wie Ihr es gemacht habt, aber … wisst Ihr was komisch ist? Es ist mir inzwischen auch egal. ( ~, aber … wisst Ihr, was komisch ist? ~ )
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    93079 Heute nicht, Ihr verrücktes rothaariges Püppchen! ( Heute nicht, Ihr verrücktes, rothaariges Püppchen!)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    93428 ~ Rüstungsklasse: -1 (RK: -1 – weil die Rüstungsklasse nur um eins verringert wird und nicht auf minus eins gesetzt wird. )
    Korrigiert in „RK-Malus: +1“.
    Clubboth wrote: »
    93662 (Stilfrage) Wenn sie bald den Tod findet – und das wird sie –, kann Aznar Thrul sie nicht so einfach verleugnen. Es wird so aussehen, als ob er einem Hasardeur Unterschlupf gewährt habe. Sein Ruf wird Schaden nehmen, und ich werde es so hinstellen, dass es scheint, er habe sie umbringen lassen, damit ihre Beziehung nicht untersucht werden kann. ( ~ als ob er einer Hasadeurin Unterschlupf gewährt habe. ~)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    97296 Ich sagt, Ihr habt nichts. ~ (Ihr sagt, Ihr habt nichts. ~)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    103036 Ich wurde vom Tempel des Morgenfürsten gesucht! ~ ( ~ gesandt! ~)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    107902 ~ und die auch Zhentarim, ~ (~ und auch die Zentarim, ~)
    Invalid stringref. Mod?
    Clubboth wrote: »
    7911 Ich muss darauf bestehen, dass wir zum Druidenhain reisen und uns dort die abtrünnige Druidin stellen. (Leider ist dies genau der Wortlaut der Vertonung. Es müsste aber entweder „~ der abtrünnigen Druidin stellen.“ heißen oder „~ und dort die abtrünnige Druidin stellen.“ ohne uns)
    Vertont, daher keine Korrektur.
    Clubboth wrote: »
    23420 Ich bedaure, dass unser Zusammenschluss nicht fruchtbarer war, aber ich muss mein Missfallen daran ausdrücken, wie diese Gruppe geleitet wird. Ich werde Euch verlassen und bezweifle, dass wir einander wieder begegnen.
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    (37249 Ja, das ist wohl die Planare Sphäre. Sie ist hier, ~ (( Sprachdatei: ~ Und sie ist hier, ~) Pipifax)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    46875 Ihr seid zurück, wie ich sehe. Was braucht Ihr?
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    55105 Kind, Ihr sollt wissen, dass es an diesem Ort, der vor uns liegt, eine Träne von Bhaal gibt … Doch es gibt zwei Wege, die dorthin führen. Zwei Türen, zwei Wege und beide führen uns zu unserem Ziel, nicht wahr? (Und hier eine Schrulle von mir: ich setze die drei Punkte, wenn sie einen Satz vollständig abschließen, direkt an das letzte Wort im Satz. Hier wäre das: ~ eine Träne von Bhaal gibt… Doch ~)
    Das ist tatsächlich eine „Schrulle“ und nicht von den Rechtschreibregeln gedeckt. Der Rest: Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    55115 Einer von denen, die mit Euch reisen, der um Euer Schicksal kreist und doch von Eurem Makel nicht weiß … wird sehr geeignet sein. (und wenn sie wie ein Komma wirken – wie hier – oder der Satz unvollständig bleibt mit einem Leerzeichen.)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    55253 (Kategorie Pipifax: „~ der Verbannte, Irenicus … der, der ~“ müsste mit „~ der Verstoßene, Irenicus… Der, der“ ersetzt werden.)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    62648 Sammelt die Zepterschlüssel und steckt sie in die vier Öffnungen rings um den Käfig. Wenn ich frei bin, gehe ich meiner Wege und Ihr kommt durch das Tor, um Euch des „Gefangenen“ anzunehmen – wenn Ihr das immer noch wollt.
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    66630 Ooh… Habts aber großes Schwert da!
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    66636 Weiter gucken. Habts Zückerchen vielleicht?
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    66643 Okaaay! Will weiter Kram durchwühlen.
    Ich habe zwar eine Abneigung gegen die Verwendung von „Okay“ in den deutschen Texten, aber er sagt's halt. (seufz) Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    66656 Ooooh … Was ist das? Scharf! (Ooooh… Was‘n das? Scharf!)
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    66679 Gutes Zeug! Sehr fest und sehr stark. Macht richtig schweren Kopf bei Sauferei. Rums! (Ich höre Sauferei, was keinen Sinn ergibt. Rauferei wäre passender.)
    Korrigiert. Ist halt ein verwirrtes Teufelchen, Sauferei oder Rauferei ist für ihn das Gleiche.
    Clubboth wrote: »
    66701 Anspruchsvoll, Ihr! Erinnert mich an Bhaal, morgens früh nach riesen Besäufnis, irgendwie.
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    66709 Oh! Turmisch geschmiedet! So schön, das! Wunderbar! Wun-der-bar!
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    66715 Muss weiter gucken wie wilder Waldläufer in finster‘n Tann. Yeaha!
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    66780 Vielleicht habt Ihr ja auch ein paar Bögen hier? Oder Rüstung! Ahh, Rüstung.
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    66858 Fein, fein. Macht, was Ihr wollt! Grabe weiter im Rucksack. Cespenar hat sowieso kein Leben. Nicht 'mal 'ne kleine Freundin von den Teufelchen.
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    66896 Oooh! Das habts Ihr gern, ja? Wie kleiner Klapps auf Hintern, he, he, he.
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    66989 Müsst etwas hier drinne‘ haben, was die ganze Sucherei lohnt! Kleines weibliches Teufelchen vielleicht, hä? Nicht?
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    66903 Wuährg! Was ist das für ein Gestank? Unter die Drachentöter gegangen?
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    66973 Hrmpf! Viel Schrott hier drin. Braucht‘s einen Schrotthändler!
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    67014 Okay! Das ist vielleicht was hier? Noch was: darf ich Eure Schuhe ordnen, ja?
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    (Ich habe 70670, 70671, 70673 und 74051 notiert, kann da leider nicht reinhören. Vielleicht ist das nur falscher Alarm?)
    70670, 70671, 70673 und 74051 sind Strings von Videos. Aber sie stimmen mit dem Ton überein. Kine Korrektur.
    Clubboth wrote: »
    71745 Kein‘ Grund schüchtern zu sein. Bis dahin gibt es bloß eine handvoll Leute, die sich mit Euch anlegen würden. Nicht einmal ich würde das wagen. Und ich hatte nun wahrhaftig Zeit zum Üben.
    Korrigiert.
    Clubboth wrote: »
    Hier möchte ich mich noch einmal extra für die überarbeiteten Gegenstandsbeschreibungen in der V2.5 bedanken, die die überflüssigen „Kann nicht genutzt werden von:, etc.“ entfernten.
    Das geht an @Hurricane.
    Clubboth wrote: »
    Leider habt ihr euch für ETW0-Bonus und Rüstungsklassenbonus entschieden. Ich kenne keine weitere Übersetzung, die die Spielmechanik direkt in den Beschreibungen angibt, so wie die deutsche es handhabt. Das Original und alle, die ihm folgen, brauchen den Bonus-Hinweis. Im deutschen ist das ein Doppel-Moppel.
    Ja, da hast du im Grunde recht – es ist doppelt, aaaber: Das ist zum einen immer schon so gewesen (oder irre ich mich da?), zum anderen auch bewusst von uns gemacht. Und zwar aus folgendem Grund:

    Dem aufmerksamen Leser (gerne auch der aufmerksamen Leserin) wird auffallen, dass Texte, die z. B. bisher gelautet haben:
    „[…] und gewährt während dieser Zeit -4 auf die Rüstungsklasse und +2 auf alle Rettungswürfe […]“
    von uns geändert wurden zu:
    „[…] und gewährt während dieser Zeit einen Bonus von -4 auf die Rüstungsklasse und einen Bonus von +2 auf alle Rettungswürfe […]“.
    Unser Gedanke dabei: Es soll direkt am Wortlaut erkennbar sein, ob die Wirkung positiv oder negativ ist. Und das auch für D&D-Mechanik-Laien, die mit den Vorzeichen nicht allzu viel anfangen können.

    Das gleiche Prinzip gilt damit auch bei Angaben wie „ETW0-Bonus: -1“ oder „ETW0-Malus: +1“. Doppelt ja, aber – wie ich meine – schneller zu begreifen.

    Darüber hinaus ist meine Überlegung aktuell, ob man bei Verwendung von mehreren Boni nicht vom einheitlichen „ETW0-Bonus“ auf „EWT0-Boni“ wechseln müsste. (Aber Achtung: Bei Malus bleibt der Plural Malus.)
    Post edited by volneb83 on
    Hurricane
  • HurricaneHurricane Member, Translator (NDA) Posts: 730
    volneb83 wrote: »
    Clubboth wrote: »
    4799 Jetzt aber fort mich Euch! Ich muss Berechnungen anstellen. (Besitzt eine Sounddatei, die nicht mit der aus BGEE übereinstimmt. Vielleicht ist einer meiner verwendeten Mods die Ursache?)
    Da kann die Übersetzung wenig machen. @Hurricance: Bug-Eintrag unter https://support.baldursgate.com?

    Ich denke, ein Bug-Eintrag ist nicht nötig, da String 4799 in BG2 unbenutzt ist. Es gibt im BG2-Text etliche solcher aus BG1 übriggebliebenen Strings samt BG1-Soundreferenz. Solange sie nicht im Spiel vorkommen, stören sie aber nicht.
    volneb83 wrote: »
    Darüber hinaus ist meine Überlegung aktuell, ob man bei Verwendung von mehreren Boni nicht vom einheitlichen „ETW0-Bonus“ auf „EWT0-Boni“ wechseln müsste. (Aber Achtung: Bei Malus bleibt der Plural Malus.)

    Darüber hatte ich auch schon mal nachgedacht, aber ich sehe im Plural ehrlich gesagt keinen Vorteil. Wir ändern in den Zauberbeschreibungen ja auch nicht "Schule:" zu "Schulen:", wenn mehrere Schulen aufgelistet sind. Ich denke, die Einheitlichkeit ist hier wichtiger, damit die Angaben immer schnell zu erfassen sind.
    volneb83
  • jasteyjastey Member Posts: 2,669
    volneb83 wrote: »
    Unser Gedanke dabei: Es soll direkt am Wortlaut erkennbar sein, ob die Wirkung positiv oder negativ ist. Und das auch für D&D-Mechanik-Laien, die mit den Vorzeichen nicht allzu viel anfangen können.
    Ich möchte hier als kompletter D&D-Laie, der die Spiele das erste mal nur gespielt hat, weil da Magie und Ritter drin vorkommen, betonen, dass ich diese Entscheidung sehr begrüße und gutheiße.

    Hurricanevolneb83Timbo0o0o0
Sign In or Register to comment.