It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!
Datum # unangetastet # vorgeschlagen # korrekturgelesen Gesamtfortschritt(*) Ab hier keine Berücksichtigung ungenutzter Strings bei Angabe des Gesamtfortschritts.
-----------+----------------+-----------------+--------------------+-------------------
01.04.2018 32194 5120 60 7 %
01.05.2018 31788 5522 64 8 %
01.06.2018 30884 6424 66 9 %
01.07.2018 29925 7382 67 10 %
01.08.2018 28167 9136 71 12 %
01.09.2018 26328 10971 75 14 %
01.10.2018 25002 12296 76 16 %
01.11.2018 23315 13981 78 18 %
02.12.2018 22099 15285 83 28 % (*)
03.01.2019 20493 16799 86 30 %
01.02.2019 17686 19599 93 35 %
03.03.2019 16382 20901 95 37 %
01.04.2019 14559 22694 125 40 %
01.05.2019 12399 24818 161 44 %
01.06.2019 9550 27095 733 51 % (**)
01.07.2019 8751 22413 6214 62 %
01.08.2019 8750 16115 12513 73 %
01.09.2019 8582 8804 19992 87 %
01.10.2019 8628 4828 23922 94 %
17.10.2019 8613 0 28765 102 % (***)
Comments
vielen, vielen Dank für all die Arbeit.
Habt ihr das Tempo nochmal angezogen?
Ich habe noch nie etwas in der Art übersetzt, dementsprechend wäre meine Qualität wahrscheinlich nicht auf eurem Niveau. Gibt es trotzdem etwas, mit dem ich helfen könnte?
Das bedeutet, dass die Prozentzahlen bei gleichem Übersetzungsaufwand schneller voranschreiten, wenn die Strings kurz sind (wie nun gegen Ende des ersten Meilensteins). Wenn die Übersetzung veröffentlicht wird, dann spielen, spielen, spielen und Rückmeldung über Fehler geben.
Jastey, kommt deine Imoen Mod auch auf deutsch?
Für weitere Details muss ich an @Hurricane verweisen.
Eine Frage: Was passiert mit der Übersetzung wenn sie fertig ist? Sendet ihr sie an Beamdog und diese binden sie, mit einem SoD Update, ein oder veröffentlicht ihr die Übersetzung als Mod/Fanpatch?
Im Zuge des Konsolen-Releases gab es daneben auch einen externen Auftrag, um eine deutsche SoD-Übersetzung rechtzeitig für die Konsolenversion fertigzustellen, weil die Deadline dafür im August war. Diese Übersetzung ist aber keine wirkliche Hilfe für die Arbeit von volneb und Are, weil sie unter anderen technischen Vorgaben entstanden ist und sich redaktionell zu sehr unterscheidet.
da passiert einfach über eine Ewigkeit hin nichts von Seiten des Entwicklers und es werden unmengen an Stunden in die Fanübersetzung gesteckt, nur um kurz vor fertigstellung dann doch noch eine offizielle Übersetzung rauszuhauen.
Nun beginnen noch ein paar kleinere Vereinheitlichungs- und Korrekturarbeiten. Zudem wollen wir sicherstellen, dass die Übersetzung tatsächlich alle im Spiel genutzten Strings umfasst (siehe Ausgangs-Post, in dem 8613 Strings als ungenutzt/unübersetzt aufgeführt werden).
Es wäre wirklich eine Schande, wenn eure Arbeit für Jahre in den digitalen Archiven verstaubt.
Sollte Beamdog nicht in die Hufe kommen, oder es sogar ganz canceln (müssen) gibt es eine Möglichkeit, die Übersetzung anders einzupflegen?
Habe ich das richtig interpretiert, dass es jetzt zwei unterschiedliche deutsche Versionen von SoD gibt, eine mit Herzblut und eine nach Vorschrift?
Vielen, vielen Dank nochmal von mir und Respekt für die Leistung!
Zu den Unterschieden der beiden Übersetzungen kann ich gar nicht viel sagen, da ich die andere Übersetzung nur grob überflogen habe. Was ich weiß, ist, dass wenn es um Konformität der Texte zu den anderen BG:EE-Teilen geht, unsere Übersetzung die Nase ein wenig vorn hat.
Aber wie wir beide Übersetzungen zusammenbringen, werden wir in naher Zukunft klären.