Skip to content

Status der SoD-Übersetzung (aktualisiert am 11.01.2020)

volneb83volneb83 Member, Translator (NDA) Posts: 525
edited January 2020 in Offizielle Ankündigungen
Ich will hier einen fortlaufenden Überblick über den Stand der deutschen Übersetzung für Siege of Dragonspear geben, um den Fortschritt transparenter für euch zu machen. Ich plane, den Stand einmal im Monat zu aktualisieren.

Jeder der insgesamt 37.378 Strings durchläuft nacheinander drei disjunkte Phasen:
  1. unangetastet: Der String wurde noch nicht bearbeitet, d. h. es existiert weder ein vorgeschlagene noch eine korrekturgelesene Übersetzung,
  2. vorgeschlagen: Der String wurde ein erstes Mal übersetzt, aber noch nicht korrekturgelesen,
  3. korrekturgelesen: Die Übersetzung des Strings wurde korrekturgelesen und akzeptiert.
Datum        # unangetastet   # vorgeschlagen   # korrekturgelesen   Gesamtfortschritt
-----------+----------------+-----------------+--------------------+-------------------
01.04.2018 32194 5120 60 7 %
01.05.2018 31788 5522 64 8 %
01.06.2018 30884 6424 66 9 %
01.07.2018 29925 7382 67 10 %
01.08.2018 28167 9136 71 12 %
01.09.2018 26328 10971 75 14 %
01.10.2018 25002 12296 76 16 %
01.11.2018 23315 13981 78 18 %
02.12.2018 22099 15285 83 28 % (*)
03.01.2019 20493 16799 86 30 %
01.02.2019 17686 19599 93 35 %
03.03.2019 16382 20901 95 37 %
01.04.2019 14559 22694 125 40 %
01.05.2019 12399 24818 161 44 %
01.06.2019 9550 27095 733 51 % (**)
01.07.2019 8751 22413 6214 62 %
01.08.2019 8750 16115 12513 73 %
01.09.2019 8582 8804 19992 87 %
01.10.2019 8628 4828 23922 94 %
17.10.2019 8613 0 28765 102 % (***)
11.01.2020 0 0 37378 134 %
(*) Ab hier keine Berücksichtigung ungenutzter Strings bei Angabe des Gesamtfortschritts.
(**) Erster Meilenstein ist erreicht: Es existieren für (nahezu) alle Strings Vorschläge, das Korrekturlesen hat begonnen.
(***) Zweiter Meilenstein ist erreicht: Es existiert wahrscheinlich für alle genutzten Strings eine Übersetzung. Dies wird jetzt verifiziert.

Update: Alle Strings (inkl. der momentan im Spiel ungenutzten) wurden übersetzt und korrekturgelesenen. Der Übersetzungsprozess ist damit abgeschlossen.
Post edited by volneb83 on
HurricaneTimbo0o0o0IgnoVampirelordKlingeramiTingeljastey
«1

Comments

  • Timbo0o0o0Timbo0o0o0 Member Posts: 60
    Wow,
    vielen, vielen Dank für all die Arbeit.
    Habt ihr das Tempo nochmal angezogen?

    Ich habe noch nie etwas in der Art übersetzt, dementsprechend wäre meine Qualität wahrscheinlich nicht auf eurem Niveau. Gibt es trotzdem etwas, mit dem ich helfen könnte?
  • volneb83volneb83 Member, Translator (NDA) Posts: 525
    Timbo0o0o0 wrote: »
    Habt ihr das Tempo nochmal angezogen?
    Ein bisschen vielleicht. Aber die Prozentwerte sagen nur mittelbar etwas über erledigte und verbleibende Aufwände aus. Die Prozentwerte werden aus der Anzahl der Strings berechnet. Ob ein String aber aus 10 Sätzen besteht oder nur aus einem Wort, wird dadurch nicht erfasst.
    Das bedeutet, dass die Prozentzahlen bei gleichem Übersetzungsaufwand schneller voranschreiten, wenn die Strings kurz sind (wie nun gegen Ende des ersten Meilensteins).
    Timbo0o0o0 wrote: »
    Ich habe noch nie etwas in der Art übersetzt, dementsprechend wäre meine Qualität wahrscheinlich nicht auf eurem Niveau. Gibt es trotzdem etwas, mit dem ich helfen könnte?
    Wenn die Übersetzung veröffentlicht wird, dann spielen, spielen, spielen und Rückmeldung über Fehler geben. :smile:
    Timbo0o0o0HurricaneramiAcifer
  • jasteyjastey Member Posts: 2,669
    Wow, ich hatte den Fortschritt der Übersetzung gar nicht realisiert, weil keine neuen Posts hinzugekommen sind. Die Liste und der erkennbare Fortschritt sind beachtlich, vielen Dank für Eure Arbeit!
    Timbo0o0o0volneb83Acifer
  • Timbo0o0o0Timbo0o0o0 Member Posts: 60
    Von mir auch ein wow und vor allem ein großes Dankeschön! Habt ihr im Zuge des Konsolen Releases Unterstützung bekommen? Das ging ja auf einmal richtig schnell. Ich bin sehr gespannt.
    Jastey, kommt deine Imoen Mod auch auf deutsch? :)
    volneb83
  • volneb83volneb83 Member, Translator (NDA) Posts: 525
    Timbo0o0o0 wrote: »
    Habt ihr im Zuge des Konsolen Releases Unterstützung bekommen? Das ging ja auf einmal richtig schnell. Ich bin sehr gespannt.
    Für die Übersetzung, deren Fortschritt im Ausgangs-Post dokumentiert ist, gab es keine externe Unterstützung. Das ist das Ergebnis von @Are und meiner Arbeit.

    Für weitere Details muss ich an @Hurricane verweisen.
    jasteyAcifer
  • AciferAcifer Member Posts: 151
    Danke für Eure unermüdliche und gewissenhafte Arbeit! Ich freue mich sehr auf die deutsche Version.
    volneb83
  • WilburWetterWilburWetter Member Posts: 4
    Die konstante Geschwindigkeit mit der ihr daran arbeitet ist wirklich beeindruckend, vielen Dank dafür!

    Eine Frage: Was passiert mit der Übersetzung wenn sie fertig ist? Sendet ihr sie an Beamdog und diese binden sie, mit einem SoD Update, ein oder veröffentlicht ihr die Übersetzung als Mod/Fanpatch?
    volneb83
  • volneb83volneb83 Member, Translator (NDA) Posts: 525
    Eine Frage: Was passiert mit der Übersetzung wenn sie fertig ist? Sendet ihr sie an Beamdog und diese binden sie, mit einem SoD Update, ein oder veröffentlicht ihr die Übersetzung als Mod/Fanpatch?
    Ersteres. Die Übersetzung wird Teil des offiziellen Spielinhalts.
    AciferHurricane
  • HurricaneHurricane Member, Translator (NDA) Posts: 730
    volneb83 wrote: »
    Timbo0o0o0 wrote: »
    Habt ihr im Zuge des Konsolen Releases Unterstützung bekommen? Das ging ja auf einmal richtig schnell. Ich bin sehr gespannt.
    Für die Übersetzung, deren Fortschritt im Ausgangs-Post dokumentiert ist, gab es keine externe Unterstützung. Das ist das Ergebnis von @Are und meiner Arbeit.

    Für weitere Details muss ich an @Hurricane verweisen.
    Kann ich bestätigen. Die enorme Geschwindigkeit ist allein das Verdienst von @volneb83 und @Are. Die beiden haben sich unheimlich ins Zeug gelegt, um ihre Übersetzung dahin zu bringen, wo sie jetzt bereits steht.

    Im Zuge des Konsolen-Releases gab es daneben auch einen externen Auftrag, um eine deutsche SoD-Übersetzung rechtzeitig für die Konsolenversion fertigzustellen, weil die Deadline dafür im August war. Diese Übersetzung ist aber keine wirkliche Hilfe für die Arbeit von volneb und Are, weil sie unter anderen technischen Vorgaben entstanden ist und sich redaktionell zu sehr unterscheidet.
    Acifer
  • sleepersleeper Member Posts: 3
    edited October 2019
    das tut mir so unendlich leid für die fleißigen Leute hier...
    da passiert einfach über eine Ewigkeit hin nichts von Seiten des Entwicklers und es werden unmengen an Stunden in die Fanübersetzung gesteckt, nur um kurz vor fertigstellung dann doch noch eine offizielle Übersetzung rauszuhauen.
  • volneb83volneb83 Member, Translator (NDA) Posts: 525
    Das Übersetzer-Team hat sein Ziel fürs Erste erreicht. Vielen Dank an @Are für die Unterstützung!

    Nun beginnen noch ein paar kleinere Vereinheitlichungs- und Korrekturarbeiten. Zudem wollen wir sicherstellen, dass die Übersetzung tatsächlich alle im Spiel genutzten Strings umfasst (siehe Ausgangs-Post, in dem 8613 Strings als ungenutzt/unübersetzt aufgeführt werden).
    Timbo0o0o0Hurricane
  • Timbo0o0o0Timbo0o0o0 Member Posts: 60
    Gibt es Angaben von Beamdog, wie schnell eure Übersetzung eingepflegt werden soll?
    Es wäre wirklich eine Schande, wenn eure Arbeit für Jahre in den digitalen Archiven verstaubt.

    Sollte Beamdog nicht in die Hufe kommen, oder es sogar ganz canceln (müssen) gibt es eine Möglichkeit, die Übersetzung anders einzupflegen?

    Habe ich das richtig interpretiert, dass es jetzt zwei unterschiedliche deutsche Versionen von SoD gibt, eine mit Herzblut und eine nach Vorschrift?

    Vielen, vielen Dank nochmal von mir und Respekt für die Leistung!
    volneb83
  • volneb83volneb83 Member, Translator (NDA) Posts: 525
    Timbo0o0o0 wrote: »
    Gibt es Angaben von Beamdog, wie schnell eure Übersetzung eingepflegt werden soll?
    Es wäre wirklich eine Schande, wenn eure Arbeit für Jahre in den digitalen Archiven verstaubt.
    Wir sind ja gerade erst fertig geworden. Die Abstimmungen mit Beamdog werden sicherlich in den nächsten Tagen geschehen.
    Timbo0o0o0 wrote: »
    Sollte Beamdog nicht in die Hufe kommen, oder es sogar ganz canceln (müssen) gibt es eine Möglichkeit, die Übersetzung anders einzupflegen?
    Die Texte gehören zunächst mal Beamdog, d. h. sie bestimmen das weitere Vorgehen. Aber keine Sorge, die Übersetzung wird nicht verloren gehen.
    Timbo0o0o0 wrote: »
    Habe ich das richtig interpretiert, dass es jetzt zwei unterschiedliche deutsche Versionen von SoD gibt, eine mit Herzblut und eine nach Vorschrift?
    Soweit ich das verstanden habe, ja. Auch wenn ich jetzt keine Schwarz-Weiß-Malerei betreiben würde. Die Konsolenversionen enthält die Übersetzung des professionellen Studios, und sie werden ihre Arbeit bestimmt auch sehr gut gemacht haben. Die Desktop-Version wird unsere Übersetzung bekommen. Soweit ich es verstanden habe, ist es das Ziel, mittelfristig beide Versionen zu vereinheitlichen.

    Zu den Unterschieden der beiden Übersetzungen kann ich gar nicht viel sagen, da ich die andere Übersetzung nur grob überflogen habe. Was ich weiß, ist, dass wenn es um Konformität der Texte zu den anderen BG:EE-Teilen geht, unsere Übersetzung die Nase ein wenig vorn hat.

    Aber wie wir beide Übersetzungen zusammenbringen, werden wir in naher Zukunft klären.

    Timbo0o0o0
  • volneb83volneb83 Member, Translator (NDA) Posts: 525
    Die Übersetzung hat die interne Qualitätssicherung passiert und wird mit dem nächsten Patch für die Desktop- und die Mobilversionen von SoD ausgeliefert werden.

    Bis dahin (und darüber hinaus) werden wir natürlich weiter an der Verbesserung der Texte arbeiten.
    Timbo0o0o0
  • BlackBluBlackBlu Unconfirmed, Member Posts: 1
    Wann wird der nächste Patch für den Desktop erscheinen? Spiele mit dem Gedanken mir BG:SoD zu kaufen, jedoch bin ich der englischen Sprache nicht sehr mächtig.
  • volneb83volneb83 Member, Translator (NDA) Posts: 525
    edited January 2020
    BlackBlu wrote: »
    Wann wird der nächste Patch für den Desktop erscheinen? Spiele mit dem Gedanken mir BG:SoD zu kaufen, jedoch bin ich der englischen Sprache nicht sehr mächtig.
    Dazu haben wir keine weiteren Informationen. Ich kenne auch nur die Aussagen des Threads https://forums.beamdog.com/discussion/74182/ask-beamdog/p19.
  • WilburWetterWilburWetter Member Posts: 4
    Erst einmal vielen Dank für eure Arbeit und die schnelle Übersetzung von SoD, ich warte seit Jahren auf eine deutsche Version damit ich es spielen kann und wenn bald der Patch kommt ist es endlich soweit, vielen vielen Dank für eure tolle Arbeit! :)

    Meine Bitte wirkt vielleicht etwas deplatziert weil ihr all das freiwillig und ohne Bezahlung macht. Aber es gibt ein Modprojekt für Baldurs Gate 1 welches das Spiel, bezüglich der Begleiter, auf das Niveau von Baldurs Gate 2 und SoD hebt. Ihr habt vielleicht schon vom BG1 NPC Projekt gehört, auch das wurde teilweise, aber noch nicht vollständig, von Fans übersetzt. Leider stagniert die Übersetzung seit einigen Jahren.
    Vielleicht könntet ihr euch dafür erwärmen den Teil des Projekts, der noch nicht übersetzt wurde, zu übersetzen? So schnell wie ihr SoD übersetzte habt, wäre das für euch sicher nur eine Sache von ein paar kurzen Monaten :)
    Ich verlinke den Übersetzungsthread einmal hier: https://www.baldurs-gate.de/index.php?threads/bg1-npc-project-Übersetzungsprojekt.37732/

    Wenn ihr dafür Zeit finden würdest, wäre das wirklich sehr genial, so oder so, vielen Dank für eure bisherige Arbeit! :)
    volneb83
  • volneb83volneb83 Member, Translator (NDA) Posts: 525
    @WilburWetter Ich kann selbstverständlich nur für mich sprechen, aber ich bin nach mehr als eineinhalb Jahren Übersetzungstätigkeit wieder froh, abends keine Buchstabenhaufen mehr übersetzen zu müssen, sondern auch mal ein wenig Freizeit zu haben. :)
    jasteyTimbo0o0o0
  • jasteyjastey Member Posts: 2,669
    Danke für Eure Arbeit. Das muss Unmengen gewesen sein! Dass mit der doppelten Übersetzung mit schnell in Auftrag gegebener professioneller Übersetzung auf den letzten Drücker finde ich... naja. Ich hoffe, Ihr könnt konstruktiv damit umgehen.
    Timbo0o0o0volneb83
  • WilburWetterWilburWetter Member Posts: 4
    volneb83 wrote: »
    @WilburWetter Ich kann selbstverständlich nur für mich sprechen, aber ich bin nach mehr als eineinhalb Jahren Übersetzungstätigkeit wieder froh, abends keine Buchstabenhaufen mehr übersetzen zu müssen, sondern auch mal ein wenig Freizeit zu haben. :)

    Das kann ich nachvollziehen, auch wenn es schade ist, aber wer weiß, vielleicht habt ihr da ja irgendwann mal Lust zu :)

    Eine andere Frage: Da unklar ist wann der nächste Patch erscheint, wäre es möglich die SoD Übersetzung bis dahin als Mod zum Download bereit zu stellen? Es ist doch irgendwie sehr schade dass ihr euch die ganze Arbeit gemacht habt und jetzt wo ihr fertig seid müssen alle noch auf Beamdog warten.
  • volneb83volneb83 Member, Translator (NDA) Posts: 525
    Eine andere Frage: Da unklar ist wann der nächste Patch erscheint, wäre es möglich die SoD Übersetzung bis dahin als Mod zum Download bereit zu stellen? Es ist doch irgendwie sehr schade dass ihr euch die ganze Arbeit gemacht habt und jetzt wo ihr fertig seid müssen alle noch auf Beamdog warten.
    Das können wir nicht so ohne Weiteres tun. Die Spielregeln sind nunmal die, dass Beamdog die Hoheit über die Texte hat.
    Timbo0o0o0
  • volneb83volneb83 Member, Translator (NDA) Posts: 525
    edited February 2020
    jastey wrote: »
    Danke für Eure Arbeit. Das muss Unmengen gewesen sein! Dass mit der doppelten Übersetzung mit schnell in Auftrag gegebener professioneller Übersetzung auf den letzten Drücker finde ich... naja. Ich hoffe, Ihr könnt konstruktiv damit umgehen.
    Ich mache keinen Hehl daraus, dass die ganze Sache aus meiner Sicht mindestens unglücklich gelaufen ist. Ich habe den Vorgang im Detail allerdings nicht mitbekommen, aber es hat wohl @Hurricane unterstützend darauf hingewirkt, dass unsere Arbeit nicht umsonst war.

    Aber ganz aufatmen tue ich erst, wenn ich den nächsten Patch mit unserer Übersetzung vor mir sehe.
    Timbo0o0o0jastey
  • Wiborg1978Wiborg1978 Member Posts: 5
    Ich möchte mich recht herzlich für die tolle Arbeit an der Übersetzung bedanken. Ich habe letztes Jahr SoD im Deutsch-Englisch Mix durchgespielt. Ich freue mich schon das Gesamtwerk nochmals komplett in Deutsch zu spielen.
  • SaufdruckSaufdruck Unconfirmed, Member Posts: 2
    Hallo,

    ich gucke gelegentlich mal hier rein um nach dem Status der Überetzung zu sehen.
    Jetzt, wo der Übersetzungsprozess abgeschlossen ist, würde ich gern SoD auf deutsch zocken. Aber wie? Kann man irgendwo nen Patch runterladen oder müssen wir noch ein wenig drauf warten?
  • SaufdruckSaufdruck Unconfirmed, Member Posts: 2
    ah shit, hab da wohl ein paar Posts überlesen...
  • Ryder32xRyder32x Member Posts: 3
    edited February 2020
    Tagchen zusammen,

    hat es die Übersetzung bis zum heutigen Tage nicht ins Spiel geschafft? Auf Steam und Gog steht jeweils noch, dass es nur die Englische Version gibt. Ich hoffe ehrlich gesagt, dass Beamdog nur vergessen hat, das nachzutragen. :sweat_smile:

    Liebe Grüße :smile:
    Post edited by Ryder32x on
  • volneb83volneb83 Member, Translator (NDA) Posts: 525
    @Ryder32x Der Patch, der die Übersetzung enthält, steht noch aus.
  • CorvusCorvus Member Posts: 3
    Kann einer ungefähr sagen wann der patch ungefähr erscheint?
  • KlingeKlinge Member Posts: 31
    edited March 2020
    Corvus wrote: »
    Kann einer ungefähr sagen wann der patch ungefähr erscheint?

    Wahrscheinlich so wie beim letzten mal, also erfahrungsgemäß gefühlt in 2-3 Jahren oder länger, nach Ankündigung. Der Patch ist noch nicht einmal offiziell angekündigt...
  • jasteyjastey Member Posts: 2,669
    Ich dachte wir reden vom 2.6 Patch? Der sollte 2018 rauskommen, also sollte es ja langsam was werden.
    Timbo0o0o0
Sign In or Register to comment.