Skip to content

BG1NPC Traduzione Italiano

13»

Comments

  • improbabileimprobabile Member, Translator (NDA) Posts: 195
    @Coland

    Ciao, volevo segnalarti che, se per caso stai revisionando la traduzione, Dynaheir dovrebbe parlare dando del voi a tutti.
    Così è stato reso nel gioco l'arcaico thou che utilizza.
  • ColandColand Member Posts: 91
    https://forums.beamdog.com/discussion/comment/1176924#Comment_1176924 There was an error displaying this embed.

    Scusa per la risposta tardiva ma in questi mesi sono stato molto occupato con la traduzione di Endless Space 2 e ho fondamentalmente ignorato tutto il resto.

    La spiegazione della scelta di usare il tu è dovuta al fatto che mi risulta difficile accettare che una persona dalla personalità di Dynaheir possa andarsene in giro a dare del Voi a un mercante appena conosciuto, un vagabondo, uno Gnoll e chi più ne ha più ne metta.

    D'altronde anche nei dizionari tutte le varianti arcaiche: thy, thou, thee sono chiaramente indicate come seconda persona singolare e tradotte coerentemente, d'altronde non diciamo "Venga il Vostro regno, sia fatta la Vostra volontà". D'altro canto capisco anche che nessuno tradurrebbe mai Your Majesty con Tua Maestà, perché NOI siamo storicamente abituati a usare Vostra Maestà o Sua Maestà. Ma qui si potrebbe aprire un discorso infinito sull'effettivo utilizzo (in Italia) del Lei e del Voi come forma di rispetto nei vari secoli.

    A prescindere da tutto questo, ho semplicemente deciso che, scartata l'idea di utilizzare gli equivalenti latini, per semplificare avrei utilizzato arbitrariamente la seconda persona singolare, ritenuta più adatta al contesto in cui viene proposta e meno "artificiosa" nel risultato.


    Finito il pappardellone difensivo 🤣, capisco che non abbia molto senso avere una Dynaheir dalla doppia personalità e dopo le feste vedrò cosa si può fare al riguardo.


    Intanto grazie mille per la segnalazione. 😉

  • improbabileimprobabile Member, Translator (NDA) Posts: 195
    Coland wrote: »
    Intanto grazie mille per la segnalazione. 😉


    Figurati, grazie a te, era solo per uniformità con le traduzioni ufficiali.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited December 2021
    @Coland
    L'inglese ha varie forme e modalità espressive.
    Nello specifico, Dynaheir si esprime con un inglese arcaico e solenne che la differenzia moltissimo dal parlato di qualsiasi altro personaggio nel gioco (ad esempio, Thou anziché You). Stesso dicasi per le altre Wytchlaran nel gioco.
    Scelta precisa e voluta è stata quella di ricorrere al Voi come adattamento. E io, personalmente, l'ho sempre trovata molto azzeccata al personaggio.
    Stona molto avere due modalità di traduzione diverse, ma ovviamente l'autore della traduzione della mod sei tu e quindi fa' pure come vuoi :)
    Post edited by Aedan on
  • ColandColand Member Posts: 91
    Aedan wrote: »
    @Coland
    L'inglese ha varie forme e modalità espressive.
    Nello specifico, Dynaheir parla con un inglese arcaico e solenne che la differenzia moltissimo dal parlato di qualsiasi altro personaggio nel gioco (ad esempio, Thou anziché You). Stesso dicasi per le altre Wytchlaran nel gioco.
    Scelta precisa e voluta è stata quella di adottare il Voi come adattamento. E io, personalmente, l'ho sempre trovata molto azzeccata al personaggio.
    Stona molto avere due modalità di traduzione diverse, ma ovviamente l'autore della traduzione della mod sei tu e quindi fa' pure come vuoi :)

    Figurati, capisco che ci possa stare come scelta, e molto probabilmente avrei fatto lo stesso anche perché il Voi nel gioco base visto il numero limitato di interazioni risulta decisamente meno stucchevole. Per dire nella romance ci sono situazioni in cui il Voi appare decisamente fuori luogo, ma concordo con te che a livello di immersione è fondamentale avere uno stile unico (motivo principale che mi ha portato a non chiedere alcun aiuto nella traduzione tra l'altro) e sono quindi già al lavoro sulla revisione. ;)
Sign In or Register to comment.