@Aedan vedendo gli screenshot che hai postato fa impressione vedere tanto la differenza tra la nuova localizzazione e la vecchia quanto tra bg2 e bg1 originale. Oltretutto questi screen sono per dare un'idea, ma chissà quanto testo mancante, errato, o completamente stravolte che avrete trovato rivedendo la localizzazione originale. Ricordo moltissimi dialoghi che non sembravano avere significato nella versione originale. E' principalmente questa la ragione per cui aspetto la nuova localizzazione
Vorrei rivolgere la questione in particolare a @Aedan. Ho visto il tuo ultimo post di Buone Notezie (e sono molto contento dell'avanzamento dei lavori) e ho notato che utilizzate il metodo salva e carica. La mia questione è semplice. Utilizzo spesso il programma Near Infinity e ho fatto caso che è possibile spulciare le conversazioni e i testi di ogni singolo personaggio del gioco in pochi clik, vederne le risposte che si possono dare e le risposte che si possono ricevere, non credo di aver scoperto nulla di esaltante. Vorrei solamente chiedere per quale motivo non potete usare questo metodo per tradurre quantomeno ogni dialogo senza dover salvare e ricaricare
@Aliard1806 Sposto qui la tua domanda in modo che abbia maggiore visibilità. Il buon Davide ha da poco suggerito il metodo che tu stesso descrivi nel tuo post. Il ricorso a NI è indubbiamente utile quando si devono testare missioni con diversi epiloghi (vedi quelle nella Gilda dei Ladri) o con epiloghi le cui conseguenze si vedono nel lungo periodo (vedi la missione di Aldeth e dei Druidi). Tuttavia, tutti i tester convengono nel dire che il check in game permette di inquadrare meglio il dipanarsi delle conversazioni e di cogliere con esattezza la disposizione delle parole o delle frasi nella finestra di dialogo. Spero di avere risposto alla tua domanda. Per qualsiasi altra curiosità, chiedi pure
Thread aggiornato con una nuova anteprima che propone: - Il confronto tra la vecchia e la nuova descrizione delle pozioni; - Il link ad un'anticipazione pubblicata su RPG Italia che ripercorre alcuni momenti del viaggio di CHARNAME. Ringrazio tantissimo i colleghi del sito in questione per lo spazio che hanno dedicato al nostro progetto.
Per l'ennesima volta, many thanks @Pibaro per avermi fornito gli screenshots di Baldur's Gate vanilla. Questa è l'ultima anteprima che vi proponiamo. L'intento era quello di dare una prova concreta del netto miglioramento della traduzione italiana a cui stiamo lavorando. Spero di cuore che vi siano piaciute. Seguirà un aggiornamento degli altri thread in cui abbiamo proposto delle anticipazioni.
@Fungostar riguardo al leggero OT aggiungo che ogni volta che ho dovuto aprire BG Vanilla per fare gli shot mi è preso un colpo e mi sono chiesto come ho fatto a giocare a quella versione
@Aedan ribadisco che il grazie va a voi per il lavoro che state facendo, non a me.
Domanda: ma tra la versione inglese del vecchio bg e quella di bg:ee ci stanno alcune differenze oppure sono totalmente le stesse? Spero nelle differenze perchè "l'effetto cessa dopo 12 ore o se la persona invisibile ingaggia un combattimento" e "Ingaggiare un combattimento porrà fine all'invisibilità. Diversamente, l'effetto durerà 12 ore" sono due frasi che in inglese sono poste in due modi differenti anche se il senso rimane sempre lo stesso.
@Edwin88 Dipende. In certi casi, il testo inglese è stato ampliamente aggiornato (vedasi ad esempio la traduzione delle classi o battute di dialogo in cui erano presenti incogruenze). In altri casi, era la precedente traduzione ad essere sbagliata o troppo libera. A tal proposito, penso che sarebbe utile se @lestat (uno dei beta tester) spendesse qualche parola proprio sulla vecchia localizzazione nostrana Detto da me può sembrare ripetitivo; se invece è una persona "esterna" al team ad esprimersi, credo che non ci sarebbero più dubbi sull'infima "qualità" (che parola impropria!) della precedente traduzione.
A tal proposito, penso che sarebbe utile se @lestat (uno dei beta tester) spendesse qualche parola proprio sulla vecchia localizzazione nostrana
Dunque, intervengo sulla questione citata da @Aedan. Ho potuto toccare con mano il lavoro fatto dai ragazzi della localizzazione; ci sono almeno un paio di cose da considerare: primo, la vecchia localizzazione era un ammasso di imperfezioni, omissioni, sbavature e traduzioni assolutamente non allineate al corrispettivo inglese. Secondo, l'ottimo lavoro svolto per la nuova localizzazione. Ho potuto testare la romance di uno dei nuovi personaggi giocabili (dorn) e posso assicurare che è resa in modo epico. Ho anche potuto visionare ampie parti di localizzazione e si tratta di un lavoro di qualità. Per farvi capire, giusto ieri ho iniziato il testing della torre di Durlag, una delle aree che ancora non erano state completamente riviste: beh, la vecchia localizzazione, lì, si mostra per quello che è, un disastro: i dialoghi con Bayard e altri png sono assolutamente slegati dal contesto; leggendo il corrispettivo inglese e confrontandolo con la vecchia localizzazione ci si accorge di quanto testo si è perso durante la traduzione e di quanto il senso sia stato travisato in certi momenti. Credetemi, vale la pena aspettare
Nella descrizione della pozione esplosiva è corretto scrivere "...incontro AD una fine prematura." e non "...a una fine prematura."
Non sarebbe poi più carino trovare un altro aggettivo invece di "piccolo concentrato di DOLORE?" Ora non so in inglese come sia descritta, era più un appunto di tipo estetico il mio
@Rastal In realtà la "d" eufonica può essere messa oppure no, anche a seconda di come suona. L'unica regola fissa è che si mette quando la parola inizia con la stessa vocale, ma anche lì è possibile fare eccezione se la lettera successiva è una "d" (ovvero si potrebbe evitare "ad Adamo", "ed edulcorare").
Per la verità @Rastal secondo le correnti regole grammaticali della lingua italiana la "d" eufonica si rimuove quando la "a" o la "e" sono seguite da una parola che cominci per una vocale differente. Quando invece esse sono seguite da una parola iniziante con la stessa vocale la "d" eufonica deve essere mantenuta. In questo caso quindi è piú corretto "a una fine" che "ad una fine" :-)
Inoltre, nell'editoria la d eufonica è quasi sempre eliminata, ci sono battute ricorrenti tra aspiranti scrittori a questo proposito xD, pur seguendo precisamente le regole grammaticali su quando usare la d e quando no, la maggior parte degli "ed" o "ad" vengono brutalmente eliminati in favore di "e" o "a" in fase di editing .
Piccolo OT, ma non troppo: l'estate scorsa ho comprato una guida che ho utilizzato per un viaggio. L'autore doveva essere convinto che la "d" si metta sempre e comunque, una cosa di una pesantezza immane. In un caso questa inclinazione ha rasentato il comico, con una frase del tipo "ed, frase incidentale, era"! :-D
Quando parlo con cosi razzi che parla nel oltra lingua, frequente ci annunciano che non parlato "Inglese." Nel D&D 2.0, ci chiamano "Common," posso "Comune." Accadessa pui nel BG2. Modo riduce incongruenza.
New to it. Likewise, for many of the posts in English. Seemed like some effort to post in the host dialect was warranted, if going to making a comment on their forums. The prior releases used a term for English, rather than "Common" nomater what version they were in.
You were kind to try to speak in italian anyway . I honestly don't remember if there was the same issue in previous releases in Italian, I think the term has always been"Common" (well, "Comune", to be exact), but I might be wrong, maybe @Ivanhoe can answer, his role in the translation team was rules police
I do not remember, if in origin was used only Common... but in the revision at the beginning of September 2012, it was. The Common Tongue (or simply Common), is the official language in the campaign setting of the Forgotten Realm.The Common, is also used in the manuals of the previous editions (OldD&D, Rules Cyclopedia) and in the subsequent (D&D3.0/3.5 and D&D4) The core manuals of AD&D2Edition, used the national language, to define the official /better known language in the game world. Thus, in the English manual was: "Nonweapon Proficiencies: English reading and writing" In the Italian manuals, instead: "Capacità Generiche: Italiano (parlato e scritto)". ecc The use of their national languages in AD&D, it was only to clarify the concept to the players.
Comments
Sposto qui la tua domanda in modo che abbia maggiore visibilità.
Il buon Davide ha da poco suggerito il metodo che tu stesso descrivi nel tuo post. Il ricorso a NI è indubbiamente utile quando si devono testare missioni con diversi epiloghi (vedi quelle nella Gilda dei Ladri) o con epiloghi le cui conseguenze si vedono nel lungo periodo (vedi la missione di Aldeth e dei Druidi). Tuttavia, tutti i tester convengono nel dire che il check in game permette di inquadrare meglio il dipanarsi delle conversazioni e di cogliere con esattezza la disposizione delle parole o delle frasi nella finestra di dialogo.
Spero di avere risposto alla tua domanda. Per qualsiasi altra curiosità, chiedi pure
Sun curius!
Hai ragione. Presto arriverà, I promise.
- Il confronto tra la vecchia e la nuova descrizione delle pozioni;
- Il link ad un'anticipazione pubblicata su RPG Italia che ripercorre alcuni momenti del viaggio di CHARNAME. Ringrazio tantissimo i colleghi del sito in questione per lo spazio che hanno dedicato al nostro progetto.
Per l'ennesima volta, many thanks @Pibaro per avermi fornito gli screenshots di Baldur's Gate vanilla.
Questa è l'ultima anteprima che vi proponiamo. L'intento era quello di dare una prova concreta del netto miglioramento della traduzione italiana a cui stiamo lavorando. Spero di cuore che vi siano piaciute.
Seguirà un aggiornamento degli altri thread in cui abbiamo proposto delle anticipazioni.
Quando inizia il beta testing esteso ?
(leggero OT: la grafica di BG:EE è indubbiamente migliore...)
E' già iniziato.
Ah, mi sono perso l'invito per prendervi parte... peccato, sarà per BG2
@Aedan ribadisco che il grazie va a voi per il lavoro che state facendo, non a me.
Spero nelle differenze perchè "l'effetto cessa dopo 12 ore o se la persona invisibile ingaggia un combattimento" e
"Ingaggiare un combattimento porrà fine all'invisibilità. Diversamente, l'effetto durerà 12 ore" sono due frasi che in inglese sono poste in due modi differenti anche se il senso rimane sempre lo stesso.
Dipende. In certi casi, il testo inglese è stato ampliamente aggiornato (vedasi ad esempio la traduzione delle classi o battute di dialogo in cui erano presenti incogruenze). In altri casi, era la precedente traduzione ad essere sbagliata o troppo libera. A tal proposito, penso che sarebbe utile se @lestat (uno dei beta tester) spendesse qualche parola proprio sulla vecchia localizzazione nostrana
Detto da me può sembrare ripetitivo; se invece è una persona "esterna" al team ad esprimersi, credo che non ci sarebbero più dubbi sull'infima "qualità" (che parola impropria!) della precedente traduzione.
Ho potuto toccare con mano il lavoro fatto dai ragazzi della localizzazione; ci sono almeno un paio di cose da considerare: primo, la vecchia localizzazione era un ammasso di imperfezioni, omissioni, sbavature e traduzioni assolutamente non allineate al corrispettivo inglese. Secondo, l'ottimo lavoro svolto per la nuova localizzazione.
Ho potuto testare la romance di uno dei nuovi personaggi giocabili (dorn) e posso assicurare che è resa in modo epico. Ho anche potuto visionare ampie parti di localizzazione e si tratta di un lavoro di qualità.
Per farvi capire, giusto ieri ho iniziato il testing della torre di Durlag, una delle aree che ancora non erano state completamente riviste: beh, la vecchia localizzazione, lì, si mostra per quello che è, un disastro: i dialoghi con Bayard e altri png sono assolutamente slegati dal contesto; leggendo il corrispettivo inglese e confrontandolo con la vecchia localizzazione ci si accorge di quanto testo si è perso durante la traduzione e di quanto il senso sia stato travisato in certi momenti.
Credetemi, vale la pena aspettare
Nella descrizione della pozione esplosiva è corretto scrivere "...incontro AD una fine prematura." e non "...a una fine prematura."
Non sarebbe poi più carino trovare un altro aggettivo invece di "piccolo concentrato di DOLORE?" Ora non so in inglese come sia descritta, era più un appunto di tipo estetico il mio
Quando invece esse sono seguite da una parola iniziante con la stessa vocale la "d" eufonica deve essere mantenuta.
In questo caso quindi è piú corretto "a una fine" che "ad una fine" :-)
Però il vostro intervento conferma ancora una volta la preparazione dei traduttori e la qualità del vostro lavoro!
I honestly don't remember if there was the same issue in previous releases in Italian, I think the term has always been"Common" (well, "Comune", to be exact), but I might be wrong, maybe @Ivanhoe can answer, his role in the translation team was rules police
The Common Tongue (or simply Common), is the official language in the campaign setting of the Forgotten Realm.The Common, is also used in the manuals of the previous editions (OldD&D, Rules Cyclopedia) and in the subsequent (D&D3.0/3.5 and D&D4)
The core manuals of AD&D2Edition, used the national language, to define the official /better known language in the game world.
Thus, in the English manual was: "Nonweapon Proficiencies: English reading and writing"
In the Italian manuals, instead: "Capacità Generiche: Italiano (parlato e scritto)". ecc
The use of their national languages in AD&D, it was only to clarify the concept to the players.