Skip to content

Planescape Torment: Enhanced Translation?

13

Comments

  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    Dagliela!
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    Dagliela, ma sappi che i dialoghi sono la caratteristica principale di PT
  • MAGISystemMAGISystem Member Posts: 4
    Chiedo scusa per il sicuro ot ...

    @Pibaro il link ha risvegliato dei bellissimi ricordi, grazie mille!!! purtroppo le mail dell'epoca le ho ormai perdute (non avevo ancora la cognizione di causa di tenere da parte lo storico di anno in anno :( )
    sarebbe molto bello organizzare una cenetta itp per rievocare il passato ^^

    bon, adesso vado a giochicchiare a torment, visto che mi avete messo la voglia parlandone ^^
  • wolverine_lellowolverine_lello Member Posts: 152
    @MAGISystem zitto zitto ma era un elemento fondamentale dell'ITP, fece lui il sito, eh magi?:-)
    @Pibaro, avenger me lo ricordo benissimo, ma sono sicuro che se mi dici i nomi uno a uno poi me li ricordo, ma così su due piedi no....ho 50 anni suonati:-)
    L'unico con cui sono ancora adesso in contatto è Falcocadarn perchè lavoriamo assieme

    Mi rendo conto che stiamo, anzi siamo scivolati nell'OT ma cercate di capire....belin cosa mi è venuto in mente, su icg e icg.rpg c'era lo sceriffo Dimer, chi se lo ricorda? Appena uno deviava leggermente lui gli troncava le mani:-))

    Vabbè speriamo che i mods non ci taglino questo spaccato malinconico dei vecchi tempi su icg.rpg
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    edited February 2013
    No, ragazzi, non vi preoccupate, l'importante è che ora ritorniate IT! :)

    Nel caso vi consiglio di aprire una nuova discussione se volete raccontare a noi come sono andate le cose ai tempi dell' ITP, cosa che sicuramente interesserebbe a molti qui, visto il largo uso che si è fatto delle vostre ottime traduzioni. :D

    Alternativa utile per voi sarebbe anche l'aprire un thread via PM, potete inserire tutti gli utenti che volete, quindi se volete chiaccherare in PM con i componenti del vostro vecchio team tutti insieme potete farlo. :)
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    edited February 2013
    Sperando di rimanere IT (anche se mi sono un po' scordato quale sia il vero IT di questo thread).
    Ho ritrovato parecchie cosette riguardo alle traduzioni di BG2 e di Torment.

    Per prima cosa ho ritrovato una luuunga discussione con il responsabile della traduzione di BG2 della 25th edition Michele Bonelli di Salci.
    Non lo ricordavo affatto, ma alla sua uscita fu criticatissima, c'erano una marea di errori poi corretti con una patch. Tra questi il più colossale probabilmente era che nella schermata iniziale del gioco c'era scritto "NUOVA GIOCO" , moltissimi personaggi femminili parlavano al maschile e viceversa.
    Praticamente sosteneva (anche se qualcuno non ci credeva minimamente, vero @wolverine_lello ?) che la Black Isle avesse perso molte delle email mandategli con la traduzione, e avevano tradotto i pezzi mancanti non si sa come.
    Pazzesco, ma la stessa cosa diceva che era successa con IWD. Certi errori però non avevano altra spiegazione.

    In questa stessa discussione gli era stato chiesto se c'erano speranze per una traduzione di Torment, lui ha risposto che gli sarebbe anche piaciuto farla, ma che era molto improbabile. Gli ho chiesto se poteva farla lui in modo non ufficiale (gli avevo anche offerto dei soldi con una colletta nel NG), ed ha risposto che non sarebbe stato legale.
    Fu davvero bello discutere con i traduttori :)

    P.S. Certo che ricordo Dimer, tra le altre cose era un mio compagno di multiplayer di Bg2 e di Diablo 2 :)
    P.P.S. Senza Falcocadarn non avremmo mai terminato la traduzione, un giorno si comprò la frusta e da quel giorno le stringhe tradotte aumentarono moltissimo.
    P.P.P.S @MAGISystem fu fondamentale, il file tradotto non funzionava, e fu lui a capire come fare a farlo comunque funzionare.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    Secondo me, Bonelli sbaglia a dire che la localizzazione di IWD 1 e 2 avesse i suddetti problemi. Al contrario, trovo che sia soddisfacente sia la traduzione della parte testuale sia il doppiaggio in italiano. Mi piacciono soprattutto le voci del secondo capitolo (come dimenticare quelle per l'elfa scura, dove alcune battute erano in lingua drow!).
    Sono presenti davvero poche sbavature - nulla che macchi il brillante lavoro svolto per quei due titoli.
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    Beh, io mi ricordo, in IWD, delle traduzioni di incantesimi, ad esempio Cura Ferite e Rianimare Morti che, se non fosse per il fatto che son state fatte anni fa, sembrerebbero fatte con Google Translator per davvero..ho motivo di credere che sian state tradotte vocabolario alla mano da uno straniero..paragonando certe parti tradotte in questo modo con il resto direi che si potrebbe avvallare l'ipotesi della perdita di mail con corsa ai ripari e tamponatura d' emergenza.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    edited February 2013
    Abbiamo giocato allo stesso gioco?
    Sul serio, io non ho mai letto nulla di obbrobioso quanto i dialoghi di Baldur's Gate. Hai giocato abbastanza di recente a IWD da poter essere certo di questo giudizio così negativo? La mia ultima partita risale a poco tempo fa e non ho proprio avuto un'impressione così desolante.
    Post edited by Aedan on
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited February 2013
    Io ho giocato recentemente di IWD e non ho riscontrato alcun problema nella localizzazione, va anche detto che sicuramente la mole dei dialoghi non è certamente paragonabile per quantità e profondità con quelle di BG e Planescape, ma ad ogni modo le parti che ci sono mi sono sembrate decisamente ok. A parer mio comunque specialmente il primo capitolo, avendo un trama molto semplice e lineare seppur molto curata, si presta benissimo ad essere giocato in inglese anche con una conoscenza della lingua non propriamente eccelsa.
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    @Aedan: Guarda, sono anni che non gioco a IWD ma ho questo preciso ricordo..magari non avevo installato alcuna patch, all'epoca, non so..ti saprò dire con certezza quando rispolvererò il mio box originale. :)

    Comunque non ho detto nulla riguardo ai dialoghi in quanto mi ricordo che eran abbastanza a posto, il mio ricordo riguarda prevalentemente alcune descrizioni di incantesimi.
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    Confermo quanto detto da @Metalloman il problema era nelle descrizioni di incantesimi.
    Non ricordo se poi siano state corrette con patch o cosa (sicuramente BG2 con una patch ha corretto molte cose, forse anche IWD).
    In ogni caso la discussione con Bonelli era di 12 anni fa :)
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited February 2013
    allora diciamo che la pratica si può archiviare per decorrenza dei termini :-D
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Sono d'accordo con la proposta di Metalloman, perché non aprite una discussione apposita raccogliendo i vostri ricordi di come si è svolto il lavoro? A me piacerebbe moltissimo.
    Ho giocato a P:T solo uno o due anni fa, trovai per caso il gioco in un'edizione speciale di qualche rivista di videogame (per l'occasione c'era anche un'intervista a qualcuno dell'ITP, non ricordo chi).
    E visto che ci sono, vi ringrazio per il lavoro che avete svolto, da quel che ricordo la traduzione era ottima.
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Di recente stavo rigiocando a IWD2 (negli anni passati l'ho iniziato due volte, ma per diversi motivi l'ho sempre abbandonato, senza per altro poter conservare i salvataggi), anche se l'ho interrotto da quando ho iniziato a testare in maniera più intensa la Beta di BG:EE per verificare la traduzione.

    In generale la traduzione è fatta bene, ricordavo anche dalla mia prima partita che c'erano delle differenze tra la parte testuale e quella doppiata, ma niente di che. È vero però che ho trovato un discreto numero di errori, in particolare nelle descrizioni. Alcuni sono solo refusi, in qualche caso ci sono proprio frasi sconnesse. L'altra cosa è che molti nomi di oggetti e incantesimi differiscono nella stessa pagina della descrizione, immagino perché la stringa del titolo (che compare in giallo) e la stringa della descrizione, contenente a sua volta un titolo "secondario", si trovano in posizioni lontante.

    Da questo punto di vista quelli della Overhaul hanno fatto un lavoro molto ordinato, perché tutti i nuovi oggetti magici (e anche gli incantesimi importati da BG2) hanno il titolo in una stringa e la descrizione nella stringa successiva, quindi non c'è da impazzire per andare a cercare la stringa "associata", se si modifica una delle due.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    @Metalloman
    Ho capito. Quindi ti riferivi solo agli incantesimi. Nulla che il nostro team non possa sistemare: ormai siamo dei veterani nell'argomento!
    Ad ogni modo, vedo che conveniamo sul resto della localizzazione - è fatta bene e non ci si può proprio lamentare :)

    @Davide
    Le incongruenze tra parte scritta e parte doppiata sono dovute al fatto che, in sede di doppiaggio, hanno dovuto riadattare il testo in modo che fosse più scorrevole per la recitazione.
    Quanto a Beamdog e ai nuovi oggetti, ringrazio Gond che abbiano deciso di essere più metodici, come giustamente hai osservato!
  • wolverine_lellowolverine_lello Member Posts: 152
    Pibaro said:


    Praticamente sosteneva (anche se qualcuno non ci credeva minimamente, vero @wolverine_lello ?) che la Black Isle avesse perso molte delle email mandategli con la traduzione, e avevano tradotto i pezzi mancanti non si sa come.

    eheh giuro che non me lo ricordo ma se lo dici ti credo:-)
    Cmq molte discussioni forse le potresti trovare sotto un altro dei storici newsgroup dell'epoca, it.comp.giochi.fanstudiovit (o una cosa del genere)
    Eravamo tutti molto schierati, c'era chi preferiva tgm e chi Zeta, di gran lunga la miglior rivista di vg uscita in italia. Insieme a PC Gamer.

    Per quello che riguarda la proposta di aprire un thread sui ricordi dell'ITP penso che queste cose sono belle quando sono spontanee. Ma se qualcuno lo fa, ben venga.

  • ZeratulZeratul Member Posts: 575
    @all si ma nessuno mi ha ancora detto dove potrei comprarlo ex novo! :( io non l'ho mai avuto! Inoltre c'è qualche link alle varie mod per renderlo in ita? :D
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    edited February 2013
    Uhm
    si trova online qui a 9.99 $ (non so quanti euro siano):
    http://www.gog.com/en/gamecard/planescape_torment

    Per la patch ita vai qui:
    http://forum.rpgitalia.net/files/file/1328-traduzione-planescape-torment-in-italiano/
    Ma credo sia obbligatoria la registrazione (immagino si trovi anche da altre parti però)

    Per altri MOD compatibili con la versione ita (appena installati e testati, li sto giocando da venerdì ininterrottamente :D ) segui i link indicati in questo thread qui:
    http://forum.baldursgate.com/discussion/comment/252040/#Comment_252040

    Se lo vuoi con la scatola e tutto... non ho idea :)

    P.S. Non credo che il comando @all funzioni :P (a meno che non ci sia un utente che si chiama all e che si starà chiedendo perchè lo stiamo invocando :PP )
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    Consiglio sempre anche il ghostdog e il widescreen per giocarlo in alta risoluzione ;-)
  • ZeratulZeratul Member Posts: 575
    @Fezwulf Grazie Fez! Sempre preciso! Vedo se riesco a reperire anche quei due.

    :D

    @Pibaro Grazie mille! Mi hai dato un sacco di link! Non sono cosi pignolo da volere anche la versione in scatola :D Inizio a comprare su gog e gli applico tutte le mod del caso! Poi dopo una volta finito Bg ee mi dò anche a Planescape che mi sembra interessantissimo! Anche perchè ho sempre adorato i piani esterni e non mi sembra vero sapere che abbiano fatto un'intera avventura realizzata interamente tra i piani esterni al Faerun :D

    Piccolo OT Sono molto contento di far parte di questo forum e community è da tanto che non trovo un forum con persone cosi disponibili come voi ragazzi! <3 - <3
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    i mod di cui parla Fezwulf sono sicuramente i piu' importanti da installare (ovviamente dopo la traduzione dell'itp) e i link ci sono in uno dei link che ho messo.
  • LuthfordLuthford Member Posts: 1,301
    sto leggendo che al nameless one conviene pompare all inizio solo carisma intelligenza e saggezza.. e io che sono abituato a personaggi tutto muscoli e niente cervello (XD).. ma perchè quasi tutti convengono che è meglio giocare un mago?! solo perchè si trovano quasi tutti combattenti come png o perchè è più godibile il gioco come caster?!
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited February 2013
    Mah de gustibus anche a me il guerriero garbava molto è solo che diciamo dovendo pompare quelel statistiche col mago ci si trova avvantaggiato essendo un gioco che predilige la componente del gdr e del dialogo. In realtà comevedrai sarà possibile cambiare classe più volte a proprio piacimento onde esplorare tutti gli aspetti e i contenuti nonché le relative quest specifiche, inoltre è virutalmente possibile progredire all'infinito con i px anche se potrà richiedere parecchio tempo.


    Per quanto riguarda la creazione del namless one ti rimando a quanto avevo scritto in precedenza, sopratutto se vuoi fare un grr...

    [SPOILER]
    Fezwulf said:



    Regá occhio perché costruire un nemless one non è molto semplice come in BG.

    For, des e cost tanto per dire non servono ad una cippa neanche per i guerrieri.

    La caratteristica principale è la sag da mettere al massimo di partenza in modo che con gli aumenti disponibili in gioco arrivi a 25. Perché la SAG? perché più essa é alta più vi sará possibile sbloccare ricordi e memorie del vostro passato. Inoltre la sag influisce sul numero di px che otterrete. Oltre a questo in seconda battuta vanno aumentate int e car in quanto come nel vecchio AD&D molte scelte di dialogo si sbloccano SOLO se sia hanno determinati punteggi di INT e carisma. Virtualmente é possibile giocare TUTTO planescape senza quasi mai combattere, ma solo cavandosela con opzioni di dialogo appunto basate su sag, int e carisma che per altro vi daranno anche molti piú px che combattendo e che vi aiuteranno a capire anche melgio le intenzioni dei vostri interlocutori. Dopo di che a tempo perso salendo di livello potrete aumentare tutte le altre caratteristiche.

    Piccolo consiglio se fate i grr la forza portatela a 15 in modo da aumentarla di 1per ogni volta che salite di livello fino a portarla a 18. una volta portata a 18 non L'aumentate piú in quanto ogni punto equivarrà ad una classe di forza straordinaria tipo 18/xx. Vi conviene lasciarla a 18 puro per poi aumentarla direttamente a 19 con la specializzazione del guerriero.

    Col mago é piú semplice di partenza 18 a sag 15 int 13 car e 9 il resto

    [/SPOILER]
  • PibaroPibaro Member, Translator (NDA) Posts: 2,989
    Perchè gli incantesimi sono fighi.
    Perchè i combattimenti sono relativamente pochi (scordati BG o IWD).

    In ogni caso non sei obbligato a fare un mago.... o meglio si, ma questo lo scoprirai giocando.
    Puoi impostare un GRR e pompare la forza (non oltre i 18, non conviene inizialmente) e la costituzione e la destrezza, ma la caratteristica più importante è sicuramente la saggezza. Il carisma e l'int IMHO seguono subito dopo.
    In ogni caso sappi che ad ogni level up aggiungi un punto ad una stat, e ci sono tantissime esperienze di gioco che aumentano delle stat. Infine ci sono degli oggetti che aumentano delle stat finchè usati.

    Anche se vuoi fare un GRR ti conviene mettere 18 a saggezza (poi puoi non aumentarla più se vuoi, tanto con le giuste scelte la aumenterai comunque) e pompare un po' carisma e int. La forza viene dopo.

    Ti do un ultimo consiglio moooolto importante.
    Decidi che allineamento vuoi avere, e sappi che ogni tua azione influirà l'allineamento del tuo PG.

    PT non è un gioco, è una esperienza unica!!! Potrà piacerti o meno, ma di certo non hai mai giocato ad un gioco simile (e probabilmente mai più succederà)

    P.S. Non si trovano tutti npg guerrieri.... i NPG sono relativamente pochi e tutti con caratteristiche uniche.
  • LuthfordLuthford Member Posts: 1,301
    grazie ramazzi miei per i consigli XD i turni di notte sono mooooolto lunghi.. comunque ricevuto: saggezza, carisma e intelligenza!
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    p.p.p.p.p.s XD

    Se fai li guerriero punta ad essere legale buono in quanto una bellissima spada che si troverá sará utilizzabile solo dai legali buoni, tieni presente che in planescape non troverai così tanti oggetti magici come in BG2 , sicuro piú potenti che in BG1 ma rispetto a BG2 siamo lontani anni luce...

    altra cosa scordatevi le armi da lancio, non esistono in planescape...eppure hanno lasciato gli slot per frecce e quadrelli... :epicfacepalm+5:
  • GodmarGodmar Member Posts: 159
    edited February 2013
    Fezwulf said:

    altra cosa scordatevi le armi da lancio, non esistono in planescape...eppure hanno lasciato gli slot per frecce e quadrelli... :epicfacepalm+5:

    Colgo l'occasione per ricordare che non solo non esistono armi da lancio per il Nameless One, ma non esistono nemmeno le armature. Quindi, se vi solletica l'idea di un bestione cadaverico coperto di cicatrici completamente coperto da un armatura completa, mi spiace deludervi, ma non lo potete fare.
  • MetallomanMetalloman Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 3,975
    edited February 2013
    Godmar said:

    Fezwulf said:

    altra cosa scordatevi le armi da lancio, non esistono in planescape...eppure hanno lasciato gli slot per frecce e quadrelli... :epicfacepalm+5:

    Colgo l'occasione per ricordare che non solo non esistono armi da lancio per il Nameless One, ma non esistono nemmeno le armature. Quindi, se vi solletica l'idea di un bestione cadaverico coperto di cicatrici completamente coperto da un armatura completa, mi spiace deludervi, ma non lo potete fare.
    @Fezwulf: immagino che gli slot x proiettili siano un' eredità dell' IE..XP

    @Godmar: ti sbagli, c'è la possibilità di aver un' armatura ma devi esser guerriero, aver un certo allineamento e far parte di una certa gilda, non spoilero oltre. :)
  • FezwulfFezwulf Member Posts: 1,817
    edited February 2013
    @Metalloman lo ha scritto @Godmar non @Pibaro XD
Sign In or Register to comment.