Skip to content

[Proposta Traduzione Vampire Bloodlines Unofficial Patch 8.8 o seguito]

tenlangtenlang Member Posts: 246
edited December 2013 in Off Topic
Volevo proporre qui la possibile traduzione di un gioco che mi è rimasto nel cuore. Tale Vampire Bloodlines, uno dei migliori giochi di ruolo di sempre.

Con impegno e non con un minimo di orgoglio personale, molti anni addietro mi sono cimentato da solo in una battaglia per vederlo tradotto degnamente nella nostra amata lingua. Ho trovato un gruppo di appassionati tra i forum, avendo la fortuna di far "lavorare" (il grosso l'hanno fatto loro) un piccolo gruppo di traduzione al secolo "Tir Evolution" per la localizzazione con la patch unofficial 3.0 del suddetto gioco.

Sono riuscito anche a pubblicizzare la traduzione, e a far pubblicare un articolo sui gruppi di traduzione amatoriali e su Bloodlines su una rivista importante come TGM (alè).

Dopo diversi anni di gestione, alla fin fine si sono ottenuti ottimi risultati. La traduzione è uscita (vedi qui: http://forum.tgmonline.it/showthread.php?291134-Supernews-Una-nuova-traduzione-per-Vampire-Bloodlines!!! ) ed è venuta molto bene :)

Questo enorme lavoro ha avuto diverse problematiche di gestione:
- ogni due-tre mesi usciva infatti una unofficial patch, che sostituiva la precedente sostituendo i vecchi file con i nuovi eliminando vecchi bug e portandone di nuovi
- il linguaggio utilizzato in Vampire è molto molto particolare: è pieno di slang e bisogna anche tradurre dialoghi di Malkavian (i vampiri pazzi!!!) in modo convincente!!
- per tradurre degnamente un gioco come VB bisogna esser appassionati di giochi di ruolo e sapere di cosa si parla quando si tratta di un mondo complesso come quello dei Vampiri.

La principale responsabile di questo enorme lavoro è Simona Maiorano: https://twitter.com/sentolevoci

Ho chiesto a @Aedan e al suo gruppo al tempo, se fosse disposto o interessato ad occuparsi di una nuova traduzione stavolta con l'ultima Unofficial Patch uscita che ad oggi dovrebbe essere la 8.8 (la traduzione del Tir Evolution si ferma appunto alla vers. 3.0 della Unofficial Patch)

Voi cosa ne pensate??? Io rimango in attesa di avere notizie di interessati in merito e a dare anche i contatti utili per chi si volesse cimentare in tale abnorme lavoro (file di traduzione, mail dei responsabili delle unofficial patch in inglese, materiale vario su Vampire).


Comments

  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,550
    Gli Allegri Buffoni, oltre al mantenimento della localizzazione di Baldur's Gate: Enhanced Edition, sono impegnati in un altro progetto: la revisione della traduzione de Il Tempio del Male Elementale. Trattandosi di un'attività molto impegnativa, non ci risulta proprio possibile dedicarci ad un terzo progetto, peraltro mastodontico. Sorry.
    corvorosso610
  • tenlangtenlang Member Posts: 246
    edited December 2013
    Speriamo più in là. Sono sicuro verrebbe una lavoro meraviglioso @Aedan :)

    Intanto mi riservo di sentire qui il parere delle eventuali persone interessate, e il parere degli utenti in merito :)
  • selvenselven Member Posts: 86
    edited January 2014
    @tenlang attualmente c'è già una traduzione in corso di VTM:Bloodlines da parte di un ragazzo un po' megalomane che vuole assolutamente procedere da solo, lui sta procedendo a tradurre il gioco più clanquestmod 3.0 che include la patch unofficial 7.9 (c'è una diatriba sull'effettiva utilità delle modifiche introdotte dalle unofficial dalla 8 in poi)
    Magari se vuoi provare a contattarlo ne parla qui: http://www.hwupgrade.it/forum/showthread.php?t=2417365
    PS sulla majorano tempo addietro cercava qualuno che portasse avanti il progetto, provai a contattarla per cercare di capire effettivamente a che punto fosse arrivata e se fosse possibile vedere di far sbarcare la cosa su OGI (dove il buon aedan e soci stanno seguendo TOEE), ma non ho mai ottenuto risposta c'è da temere che il lavoro che lei aveva iniziato (relativo alla traduzione della unofficial 7.9) sia andato perso
    CMQ nel caso serva ho tutti i manuali in italiano di VTM editi dalla 25 edition e, nel caso vogliate procedere, posso dare una mano per la verifica dei termini tecnici del gioco, come sto già facendo per TOEE, puramente a tempo perso avendo io già un altro progetto a cui dedico la maggior parte del mio tempo libero
    Post edited by selven on
  • tenlangtenlang Member Posts: 246
    @selven grazie della segnalazione :) provo a contattarlo ci sono alcune domande che mi piacerebbe fargli :D
  • tenlangtenlang Member Posts: 246
    @selven -- Se qualcuno vuole farmi una gentilezza, e richiedere a City Hunter '91 una e-mail dove poterlo contattare da inviarmi via PM... Su quel forum sono stato "bannato per sempre" diversi anni fa per una stupidaggine (fatto mai avvenuto prima), e non posso muovermi in tal senso per fargli le domande di cui sopra T.T
  • selvenselven Member Posts: 86
    Sei poi riuscito a contattarlo? di recente ha pubblicato un video dove fa vedere delle cose che non mi sono piaciute tanto (i crediti di traduzione nel menù che ormai sono più grandi del nome del gioco e che anzihè attenersi ai termini dei manuali ufficiali li abbia cambiati a muzzo)
  • tenlangtenlang Member Posts: 246
    Si ci ho scambiato due chiacchiere, thanks :D
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited August 2014
    A me basterebbe una traduzione della True_Patch_Gold_FINAL_with_Hotfix6b.
    Anche se essa funziona già abbastanza bene con le traduzioni già disponibili (ufficiale e amatoriale 3.0), ripristinando una versione vanilla e scambiando le traduzioni ogni volta che una presenta un bug.
    Solo che è noioso cambiare ogni volta.
  • rede9rede9 Member, Translator (NDA) Posts: 1,947
    edited June 2017
    Salvo tradurre la True_Patch tenendo GOG in non cale, qualsiasi sforzo compiuto prima dell'uscita del Clan Mod 4.0 è comunque dissennato.

    http://www.moddb.com/mods/vtmb-clan-quest-mod
Sign In or Register to comment.