Che topic interessante! Mi unisco subito Per Imoen e Jaheira, manterrei rispettivamente Emanuela Pacotto e Elda Olivieri. Trovo che siano molto appropriate. Anche Marco Balzarotti ha fatto un buon lavoro con Anomen. Per Aerie, trovo che il tuo suggerimento di Elisabetta Spinelli sia AZZECCATISSIMO. Per Minsc e Viconia, sarei felice se rimanessero i doppiatori che hanno dato la loro voce in BG2, ma purtroppo non riesco a capire chi siano. Quanto al primo capitolo dela saga, ci devo pensare. Direi che per Sarevok, vorrei tanto sentire la voce del mitico Andrea Ward. E' bravissimo a doppiare i personaggi malvagi. Per Khalid, penso che Fabio Boccanera possa essere adatto. Gli altri NPC richiedono un'adeguata riflessione
A me piacerebbe molto se il gioco fosse anche doppiato, ma i tempi iniziano a stringere. L'uscita è prevista per il 18 Settembre; stando al post di Cameron Tofer, la traduzione italiana è al 60%. Non credo che riuscirebbero a mandare le stinghe da doppiare in tempo... Piuttosto mi chiedo: se i nuovi tre personaggi saranno reclutabili anche in SOA, in quel caso dovranno doppiarli per forza. Non possono mantenere l'audio originale e aggiungere questi personaggi dal parlato in inglese. Sarebbe un pastrugno.
Non per essere polemico...ma per i file audio del PP spero che ci sia un po' più di impegno..non mi sono piaciuti molto né in BG né in BG2 e né in ICWDale.
Ma a proposito del doppiaggio in italiano, una curiosità, nella mia copia di bg (in dvd atari della compilation ultimate DnD) nulla era doppiato, solo le parti scritte erano in italiano, è così solo nell'edizione dvd o tutte le edizioni non erano doppiate? Invece bg2/tob è doppiato in tutte le edizioni (sì sono fissata e ne ho più copie^^)
Non è detto. Solo il primo BG non era doppiato in italiano. Tutti gli altri come BG2, ICWD, Never Winter ecc... sono stati doppiati. Certo, non è stato un lavoro eccellente, però si sa, sbagliando si impara... Magari non sarà doppiata la versione che uscirà a settembre ma, credo che, ci potrà essere una versione in ita più là. Ricordiamoci che "La speranza è l'ultima a morire"!!!
Che gli altri siano doppiati lo so, per questo mi sembra più scontato che un bg2ee sarà doppiato, utilizzando il vecchio doppiaggio magari con aggiunte e cambiamenti del caso (anche se per esempio per ToB andrebbe proprio fatto da capo a dirla tutta), mentre nel caso del primo BG si dovrebbe fare tutto il doppiaggio partendo da zero per cui mi sembra meno probabile. Ma come dici tu "la speranza è l'ultima a morire", chissà !
Il doppiaggio certamente ha un costo differente. E va bene. Nonostante tutto ciò che si è detto a riguardo, nutro forti dubbi sul perché non abbiano inserito anche i sottotitoli in italiano. Era cmq molto più semplice mettere mano ai vecchi subtitles e ri-correggere o ri-vedere il tutto. Sarebbe stato un aiuto in ogni caso. In previsione delle vendite nel nostro paese. Le vendite di Baldur's Gate 2 furono comunque buone in Italia all'epoca. Meno quelle del primo. Furono buone anche quelle di ToB. Meno per esempio in Spagna.
A me piacerebbe Ivo de Palma (Rukawa di Slam Dunk, per intenderci) come voce per il pc, o per un npc (ce lo vedo per kivan o edwin per esempio)
Emh... Si, Rukawa è figo e tutto quanto.
Il tuo messaggio andava benissimo anche concluso qui ))) A parte gli scherzi sì è vero è anche il doppiatore di Pegasus! Secondo me è un doppiatore bravissimo!
Il doppiaggio certamente ha un costo differente. E va bene. Nonostante tutto ciò che si è detto a riguardo, nutro forti dubbi sul perché non abbiano inserito anche i sottotitoli in italiano. Era cmq molto più semplice mettere mano ai vecchi subtitles e ri-correggere o ri-vedere il tutto. Sarebbe stato un aiuto in ogni caso. In previsione delle vendite nel nostro paese. Le vendite di Baldur's Gate 2 furono comunque buone in Italia all'epoca. Meno quelle del primo. Furono buone anche quelle di ToB. Meno per esempio in Spagna.
@Iewenok non è che ci fosse bisogno di riuppare un topic di luglio-agosto per scrivere questa cosa, evidentemente cmq non sei informato in quanto la componente testuale del gioco sta venendo localizzata in ita, solo che sta venendo fatto in maniera rivisitata, pulita e corretta. Il tutto per dare finalmente a BG quella giustizia che al tempo non gli fu data dal punto di vista linguistico vista la scarsa qualità della precedente traduzione. Ergo si tratta solo di aspettare ,come per altro da tempo scritto a caratteri cubitali e messo in evidenza qui sul forum. Tieni presente inoltre che nel gioco sono stati inseriti anche nuovi contenuti quindi non si poteva semplicemente ridurre il tutto ad un becero copiaincolla diversamente si rischiava di ritrovarsi nel corso del gioco con parti in italiano (tradotte male) e parti in inglese.
Detto questo evitiamo il necrothreading a scopo di flame e se proprio si deve riesumare vecchi topic quantomento rimaniamo IT
Comments
Per Imoen e Jaheira, manterrei rispettivamente Emanuela Pacotto e Elda Olivieri. Trovo che siano molto appropriate. Anche Marco Balzarotti ha fatto un buon lavoro con Anomen.
Per Aerie, trovo che il tuo suggerimento di Elisabetta Spinelli sia AZZECCATISSIMO.
Per Minsc e Viconia, sarei felice se rimanessero i doppiatori che hanno dato la loro voce in BG2, ma purtroppo non riesco a capire chi siano.
Quanto al primo capitolo dela saga, ci devo pensare. Direi che per Sarevok, vorrei tanto sentire la voce del mitico Andrea Ward. E' bravissimo a doppiare i personaggi malvagi. Per Khalid, penso che Fabio Boccanera possa essere adatto. Gli altri NPC richiedono un'adeguata riflessione
Piuttosto mi chiedo: se i nuovi tre personaggi saranno reclutabili anche in SOA, in quel caso dovranno doppiarli per forza. Non possono mantenere l'audio originale e aggiungere questi personaggi dal parlato in inglese. Sarebbe un pastrugno.
Ma a proposito del doppiaggio in italiano, una curiosità, nella mia copia di bg (in dvd atari della compilation ultimate DnD) nulla era doppiato, solo le parti scritte erano in italiano, è così solo nell'edizione dvd o tutte le edizioni non erano doppiate?
Invece bg2/tob è doppiato in tutte le edizioni (sì sono fissata e ne ho più copie^^)
EDIT: visto che ci siamo:), sai dirmi qualcosa sul doppiaggio? Le versioni di bg diverse dalla mia sono doppiate?
Nonostante tutto ciò che si è detto a riguardo, nutro forti dubbi sul perché non abbiano inserito anche i sottotitoli in italiano. Era cmq molto più semplice mettere mano ai vecchi subtitles e ri-correggere o ri-vedere il tutto. Sarebbe stato un aiuto in ogni caso. In previsione delle vendite nel nostro paese.
Le vendite di Baldur's Gate 2 furono comunque buone in Italia all'epoca. Meno quelle del primo.
Furono buone anche quelle di ToB. Meno per esempio in Spagna.
Ivo De Palma è il doppiatore di Pegasus!!!!!!
A parte gli scherzi sì è vero è anche il doppiatore di Pegasus! Secondo me è un doppiatore bravissimo!
evidentemente cmq non sei informato in quanto la componente testuale del gioco sta venendo localizzata in ita, solo che sta venendo fatto in maniera rivisitata, pulita e corretta. Il tutto per dare finalmente a BG quella giustizia che al tempo non gli fu data dal punto di vista linguistico vista la scarsa qualità della precedente traduzione. Ergo si tratta solo di aspettare ,come per altro da tempo scritto a caratteri cubitali e messo in evidenza qui sul forum. Tieni presente inoltre che nel gioco sono stati inseriti anche nuovi contenuti quindi non si poteva semplicemente ridurre il tutto ad un becero copiaincolla diversamente si rischiava di ritrovarsi nel corso del gioco con parti in italiano (tradotte male) e parti in inglese.
Detto questo evitiamo il necrothreading a scopo di flame e se proprio si deve riesumare vecchi topic quantomento rimaniamo IT
grazie