Skip to content

Übersetzungsfehler und sonstige Textfehler

tommytommy Member Posts: 401
So ich denke es wird gleich mal Zeit gefundene Fehler in Angriff zu nehen ;)

Mir ist bisher nur ein Fehler begegnet und zwar bei den characterdetails direkt der letzte Eintrag im Waffen unterpunkt steht ein komischer Text(siehe Bild) und zwar bei all meinen chars...was da eigentlich stehen sollte kann ich nicht sagen, da ich die sprache nicht wechseln kann...

Edit:
ah jetzt hat das mit dem wechseln der Sprache doch geplappt, im englischen steht an betreffender stelle "AI SCRIPT:"

#2078
Post edited by tommy on
«13

Comments

  • tommytommy Member Posts: 401
    edited November 2014
    Oh und wenn ich gerade dabei bin, was soll der quatsch mit dem "Abspielen" wenn mein ein neues Spiel erstellt?
    Doofer weise wird das auch genauso benutzt wenn man ein Character erstellt...also meinetwegen nehmt irgendwas wie annehmen oder bestätigen, aber bitte nicht abspielen...

    (Aber sonst mach ihr das toll, weiter so^^)

    #17318
    Post edited by tommy on
  • tommytommy Member Posts: 401
    edited November 2014
    Und noch einen^^

    Erstmal ich weiß nicht ob es beabsichtigt ist, aber der "Magierkiller" heisst jetzt "Magiertöter" #37096 und als kleinen Bonus hab ich gerade einen Gegenstand gesehen, der nicht vom "Zauberermörder" #25152 getragen werden kann....letztendlich ist es mir relativ egal wie er heißen soll, nur bleibt bitte konsequent dabei (Aber Zauberermörder geht trotzdem so garnicht...)

    Edit:
    das gleiche gilt für den "Freund der Tiere" #25174 wer sich dahinter verbirgt bin ich mir nicht ganz sicher. Ich dachte erst damit ist der "Tiermeister" gemeint, da es sich bei dem Gegenstand allerdings um einen Beschlagenen Lederwams handelte, den der Tiermeister eigentlich tragen können müsste, wäre meine zweite Vermutung der Gestaltwandeler oder Rächer...
    Nach näherer betrachtung komm ich zu dem Schluss, dass es der Rächer sein muss. Denn der Gestaltwandler taucht in der Liste auf und der Tiermeister wie erwartet nicht. Somit bleibt nur der Rächer...also was ihr euch dabei gedacht habt...naja egal, deswegen gibt es ja diesen Thread^^
    (Achja und der Tiermeister ist auch richtig geschrieben, ist also ganz sicher der Rächer ;) )
    Post edited by tommy on
  • tommytommy Member Posts: 401
    edited November 2014
    Bei anschauen eines Pfeils ist mir die "Abschußvorrichtung" , genauso wie das "Geschoß" mit ß aufgefallen

    #6760
    Post edited by tommy on
  • tommytommy Member Posts: 401
    edited November 2014
    Unter den Optionen: Spielablauf-->Automatische Pause, ist der Punkt "spell cast" noch nicht übersetzt

    #31875
    Post edited by tommy on
  • tommytommy Member Posts: 401
    edited November 2014
    Im character menü fehlen auch die Texte für wiederstände...stattdessen stehen da lustigerweise nur die Zahlen...

    #32204 (Ressistenzen bzw. Wiederstand, oder so),
    #32213 (Feuer)
    #32214 (Kälte)
    #32220
    #32222
    #32223
    #32304 (Irgendwas vom Mönch...bezauberungen/Gift/Krankheiten???)

    Edit:
    im gleichen Menü die Texte für "Geschoß"(RK-Modifikatoren) und "Geschoßeinstellung"(Fähigkeitsboni) beide mit ß

    #10340, 10341, 11767
    Post edited by tommy on
  • tommytommy Member Posts: 401
    edited November 2014
    Kann nicht genau sagen, ob es schon im englischen Falsch ist, aber der "Erstklassiger Morgenstern" hat als Text die Waffenfähigkeit "Streitkolben" nutzt in Wirklichkeit jedoch die "Flegel/Morgenstern" Fähigkeit.

    Edit:
    #6376
    Post edited by tommy on
  • Daralon87Daralon87 Member Posts: 236
    edited November 2014
    Und keine Datumsangaben im Tagebuch da stehen nur ".Stunde.Tag.Jahr"
    Post edited by Daralon87 on
  • tommytommy Member Posts: 401
    edited November 2014
    Auf dem Kuldaharpass sind 2 Karteneinträge nicht übersetzt ("Broken Tower" und "Ruined Mill")

    Edit:
    #34802 und #34803
    Post edited by tommy on
  • tommytommy Member Posts: 401
    edited November 2014
    Diesmal hab ich ein Item, dem wohl ein falscher String zugeordnet wurde(Der Name ist offenbar ein Teil eines Dialoges, siehe Anhang)
    Im Englischen heißt das Ding "Clasp of Bron's Cloak"

    Edit:
    #8817
    Post edited by tommy on
  • NaturalBornKielerNaturalBornKieler Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 407
    Hi Tommy,
    erstmal vielen Dank für deine Hinweise! Wir (die freiwilligen Übersetzerlein) korrigieren diese Texte dann im Übersetzungstool von Beamdog, und normalerweise kommen die Korrekturen dann mit dem nächsten Patch.
    Wenn du uns ganz besonders helfen willst, wäre es ideal, wenn du zu den fehlerhaften Texten noch die Nummer des Textes geben könntest. Man kann IWDEE (und auch BG) dazu bringen, die Textnummern anzuzeigen, indem man in der Baldur.ini die folgende Zeile einfügt:
    'Program Options', 'Strref On', '1',
    (Die Zeile muss in die anderen Optionen eingefügt werden. Die Baldur.ini findest du normalerweise unter "Documents\Icewind Dale - Enhanced Edition". Ich hoffe, dass das so funktioniert; in der Beta ging es jedenfalls so)

    Bei den Beschreibungen von Zaubern und Gegenständen können tatsächlich noch Fehler drin sein, weil wir uns erstmal auf die neuen Texte konzentriert haben; die deutschen Texte, die es schon im alten IWD gab, sind noch nicht alle bearbeitet.
  • tommytommy Member Posts: 401
    ok dann hab ich gleich einen :)
    #1428: "Ihr, Aldwin?" Aus dem Kontext heraus vermute ich es soll heiße "Seid ihr Aldwin?"

    hab übrigens in alle vorherigen Posts die nummer mit eingefügt :)
  • NaturalBornKielerNaturalBornKieler Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 407
    Das hilft uns sehr! Danke!
  • tommytommy Member Posts: 401
    @NaturalBornKieler‌
    versteh ich das dann richtig, die Übersetzung ist noch nicht fertig? Soll ich dann trotzdem alles melden was mir auffällt, oder bestimmte Dinge erstmal noch nicht?
  • tommytommy Member Posts: 401
    In dem Dialog der das Addon Herz des Winters startet fehlt eine Anwortmöglichkeit
    #22605
  • NaturalBornKielerNaturalBornKieler Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 407
    edited November 2014
    "Fertig" ist ein großes Wort ... Wir waren ja eigentlich dabei, die Übersetzung für die neuen Texte von BG2EE zu machen, und das ist wirklich viel Text. Da erreichte uns die Bitte von Beamdog, ob wir nicht auch "nebenher" noch Texte für IWDEE übersetzen könnten. Für IWDEE gab es eigentlich nicht so viele neue Texte, so dass wir diese Arbeit relativ schnell fertig bekommen haben. Aber dann sind doch immer noch mehr Sachen dazugekommen, insbesondere hat Beamdog vieles aus BGEE/BG2EE noch in IWDEE eingebaut, und hierfür gab es (noch) nicht immer deutsche Texte. Das haben wir so gut es geht nachgearbeitet, aber da gibt es tatsächlich noch einiges zu tun. Ich würde daher behaupten, IWDEE ist im gegenwärtigen Zustand schon gut auf deutsch spielbar, aber noch nicht fehlerfrei.

    Von daher freuen wir uns über jeden Hinweis, melde ruhig alles, was dir auffällt.
  • tommytommy Member Posts: 401
    edited November 2014
    Im Statusmenü fehtlt auch der String #32131

    Ebenfalls ist mir die "Weiße Drachenschuppe" aufgefallen, laut Text (#40635) gibt sie nur 50% resistenz gegen Kälte, aber im Statusmenü wird ebenfalls eine Resistenz von 50 auf den String #32223 gesetzt...kann leider nicht sagen was es genau ist

    Edit: gleiches gilt für die Schattenrüstung #14835 hier sind 4 Resistenzen aufgelistet, in wirklichkeit hat er jedoch 5 (Feuer, #32220, #32222, Hieb und Stich)
  • tommytommy Member Posts: 401
    #25173 "Gestaltenwandler" muss heißen "Gestaltwandler" (singular)
  • tommytommy Member Posts: 401
    #25154 "Chevalier" ....müsste glaube ich der Ritter sein, bin mir da aber nicht ganz sicher...
  • tommytommy Member Posts: 401
    #16955 fast am ende des Textes ist noch ein kleiner Satz auf englisch
  • tommytommy Member Posts: 401
    edited November 2014
    ich sehe auch bei ganz vielen Waffen noch die alte Waffenfähigkeit "Große Schwerter". Wäre schön wenn das möglichst zeitnah in Angriff genommen wird, da es mnchmal wirklich schwer ist zu sagen, welche Waffenfähigkeit man denn nun wirklich braucht...

    Das gleiche gilt für kurz und langbögen, die beiden aktuell noch als "Bogen" zusammengefast sind
  • Daralon87Daralon87 Member Posts: 236
    edited November 2014
    Chevalier = Inquisitor? Korrigiere mich wenn ich falsch liege

    Mir sind die Spruchrolleneinträge aufgefallen einige nennen es mit "Grad" anderen mit "Stufe" korrekt hieß es mit Zaubergrad. Da "Stufe" fälschlicherweise anders interprertiert dargestellt (Treppenstufen).

    Diese Fehlern machen einem Menschen aus uns!
    Post edited by Daralon87 on
  • Daralon87Daralon87 Member Posts: 236
    tommy said:

    #25173 "Gestaltenwandler" muss heißen "Gestaltwandler" (singular)

    Man kann auch anders benennen: Metamorph
  • tommytommy Member Posts: 401
    hat es eigentlich einen besonderen Grund das es zwei Strings für die Klassenbezeivhnungen gibt? (Der erste bei der Charaktererstellung und in den Charaktermenüs und der zweite bei den Gegenständen)
  • tommytommy Member Posts: 401
    Beim öffnen des Munitionsgürtels wird bei allen Gegenständen der String #28337 "NOTTEXT" angezeigt
  • tommytommy Member Posts: 401
    edited November 2014
    Beim Schwert Myrloch-Taös #22577 ist fälschlicherweise ein Bonus von +20 auf Weisheit angegeben, in wirklichkeit ist es ein Bonus von +20 auf "Überlieferung"

    Mal als Anregung, mich hat dieser Begriff schon immer ein wenig gestört, würde Sagenkunde nicht viel besser passen?
    Post edited by tommy on
  • tommytommy Member Posts: 401
    edited November 2014
    Und ich bin auch sehr dafür den String #8442 "Waffen" bei der berechnung von ETWO und schaden in "Fähigkeit" umzubenennen....oder eigentlich wäre Skill sogar noch besser geeignet...naja auf jeden Fall ist Waffen etwas irreführend
  • tommytommy Member Posts: 401
    Beim Streitkolben +1 #19361 steht 1D6, es muss aber "1W6" heißen
  • tommytommy Member Posts: 401
    #5377 "Sagenkunde" (bei LevelUp) stimmt nicht mit #9459 "Überlieferung" (im Statusmenü) überein
  • Daralon87Daralon87 Member Posts: 236
    edited November 2014
    Oh oh oh, da gibt´s wirklich was zu werkeln! (Ich seh selbst nach was für Fehlern zu melden ist...)
  • tommytommy Member Posts: 401
    String #4188 fehlt (Tritt aus dem Schatten heraus)
Sign In or Register to comment.