Skip to content

[BG1:EE] 誤字・誤訳・翻訳修正提案報告スレッド

norilmnorilm Member Posts: 45
edited December 2014 in 日本語
翻訳チームのNorilmです。

1.3パッチがリリースされ、改行と末尾1文字非表示の問題が解消され、
ほぼ問題なくデフォルトの日本語でプレーできるようになったと思いますので、
誤字や誤訳等の指摘を受け付けたいと思います。

また、わかりにくい文章や、訳語の揺らぎ(統一されていない)、読みにくい書式など
「こうすればもっと快適になる!」という案も受け付けておりますので、遠慮なくお申し出ください。



■報告の書式
[ID番号] 元の文章 →修正案、でお願いします。

例)
[23004] じゃげむじゃげむ →じゅげむじゅげむでは?
[26014] 其の方の母君のヘソは出っ張っている →なんか読みにくい、日本語として変
[27148] 火の玉 →別の箇所では[36104] ファイアーボールとか [7284] 火球になってます
[28196] 武器説明文 →別の武器と書式が違う

上記書式では伝えきれない(不便だ)という場合は、通常の文章で投稿ください。



■ゲーム内におけるID番号表示の仕方
Documents/Baldur's Gate - Enhanced Edition/Baldur.ini を開く。
'Program Options', 'Strref On', '1', という文を追加して保存すればOK。
ID番号を非表示にしたい場合は、'1' を '0' にする。



以上、みなさまのご報告をお待ちしております。



■ここまでの修正リスト
00525 誤訳
00668 誤訳
00674 本文修正
00675 本文修正
00676 誤訳
00678 慣性を早める、本文修正
01661 誰の事も重要じゃない
04783 シャンデラー
07762 誤訳
07763 良いアドバイスをありがとう、<<charaname>>
07946 これに版下場合
08165 誤訳
08166 誤訳
08170 意訳修正
08173 意訳修正
08882 おい、どけ。
10056 私に何のようがあるのかわからない。
15802 本文修正
15804 本文修正
15807 本文修正
15808 本文修正
15898 とにかく今はキャンドルキープの前に
17583 味方が浮上した場合
17913 Lord of Shadows 訳もれ
18351 あなたの父の死に関係したほかに仕える六人と対峙する時
18655 出て行け(屋外)
18657 出ないと(屋外)
27037 私に何のようがあるのかわからない。
27520 じょじょに彼が治ることを祈う
27700 彼女はこちら手に
29376 ベイロスが闘技場の優勝者が戦うたび
31093 背を黒きグレートソード
31170 ファイアーエレメンタルを発した

Post edited by norilm on
lolien
«1345

Comments

  • monolith2monolith2 Member Posts: 1
    [17913] Nashkel Inn の殺し屋 Neira の台詞(第二章)
    原文:
    Just fancy my luck seeing you stroll in here, bold as day! I expected a hunt and a chase from the description, but who am I to argue easy coins in the purse? May the Lord of Shadows guide you swiftly to your death!
    現行訳:
    獲物の方から寄ってくるなんて、今日はとてもついているわ!追うのに少し手間が掛かると覚悟していたけど、これならとても楽ね。さあ、死ぬ覚悟はできているかしら?
    改定案:
    アナタの方からここへ舞い込むなんて私ってツイてるわ、カタギはとんだ間抜けね!説明じゃあイタチごっこになるかと予想していたけど、ラクに稼いだって私は構わないでしょう?影なる主様がアナタを速やかに死へと誘ってくださることよ!

    byte制限はないものと想定しています。私は読んだことがありませんが Lord of Shadows(Mask)は可能であればホビージャパンの訳語に準拠したほうが親切でしょう。普段、英語でプレイしていたので気付いたのはココぐらいですが、恐らく似たような箇所が数カ所以上はあるのではないでしょうか。
  • norilmnorilm Member Posts: 45
    monolith2 said:

    [17913] Nashkel Inn の殺し屋 Neira の台詞(第二章)
    原文:
    Just fancy my luck seeing you stroll in here, bold as day! I expected a hunt and a chase from the description, but who am I to argue easy coins in the purse? May the Lord of Shadows guide you swiftly to your death!
    現行訳:
    獲物の方から寄ってくるなんて、今日はとてもついているわ!追うのに少し手間が掛かると覚悟していたけど、これならとても楽ね。さあ、死ぬ覚悟はできているかしら?
    改定案:
    アナタの方からここへ舞い込むなんて私ってツイてるわ、カタギはとんだ間抜けね!説明じゃあイタチごっこになるかと予想していたけど、ラクに稼いだって私は構わないでしょう?影なる主様がアナタを速やかに死へと誘ってくださることよ!

    byte制限はないものと想定しています。私は読んだことがありませんが Lord of Shadows(Mask)は可能であればホビージャパンの訳語に準拠したほうが親切でしょう。普段、英語でプレイしていたので気付いたのはココぐらいですが、恐らく似たような箇所が数カ所以上はあるのではないでしょうか。

    ご指摘、ありがとうございます。Lord of Shadowsって"影の王"マスクのことだったんですね。HJ様から用語集をいただいてはいたのですが、Lord of Shadowsについては記載がなかったので非常に助かります。他にも固有名詞関連で気付いたところがありましたら、ぜひお願いいたします。
  • ArcherArcher Member Posts: 102
    [15898]とにかく今はキャンドルキープの前に立ち→とにかく今はキャンドルキープ・インの前に立ち
  • ArcherArcher Member Posts: 102
    [17583]味方が浮上した場合→味方が負傷した場合
  • ArcherArcher Member Posts: 102
    [7946]これに版下場合はお引取りいただきます。→これに従えない場合はお引取りいただきます。
  • norilmnorilm Member Posts: 45
    edited November 2014
    @Archer さん、ありがとうございます。ご指摘部分はここまで全て修正いたしました。
    他にもありましたらどんどんお願いいたします。
    Post edited by norilm on
  • ArcherArcher Member Posts: 102
    Archer said:

    [7946]これに版下場合はお引取りいただきます。→これに従えない場合はお引取りいただきます。

    訂正。
    [7946]これに版下場合はお引取りいただきます。→これに反した場合はお引取りいただきます。

    投稿後に気づきましたが、たぶん「版下」は「反した」の変換間違いでしょう。
    原文を確認できないのではっきりしませんが。
  • tubakurotubakuro Member Posts: 28
    [31170]命令を出す為にファイアーエレメンタルを発した。→命令を出す為にファイアーエレメンタルを従えた。
  • ArcherArcher Member Posts: 102
    edited December 2014
    [7763]良いアドバイスをありがとう、>。→良いアドバイスをありがとう、<主人公の名前?>。

    ID番号から原文を簡単に参照する方法ってないですか?
    いちいち言語を設定しなおすのは面倒くさいので。
    Post edited by Archer on
  • tubakurotubakuro Member Posts: 28
    [29376]ベイロスが闘技場の優勝者が戦うたびに、→ベイロスが闘技場の優勝者と戦うたびに、
  • norilmnorilm Member Posts: 45
    edited December 2014
    ここまで修正しました。

    Archer said:

    ID番号から原文を簡単に参照する方法ってないですか?
    いちいち言語を設定しなおすのは面倒くさいので。

    翻訳作業チャットにおいて、現行バージョン(1.3.2053)の対訳一覧Excelファイルを配布しております。
    そちらを利用していただければ、IDと原英文、男性PC、女性PC分の日本語文を同時参照できます。

    https://www.chatwork.com/g/1688550
    こちらのURLからログイン後、画面右上のフォルダアイコンから「BG1EE132053.xls」というファイルをDLしてください。
    Libre OfficeやOpen Office等でも問題なく開けます。

    校正作業への協力は大歓迎ですので、もうどんどんご指摘お願いします。
  • norilmnorilm Member Posts: 45
    edited December 2014
    というか協力して報告してくれる人がいるというだけで嬉しいです。
    @tubakuro さんもありがとうございます。
    Post edited by norilm on
    lolien
  • ArcherArcher Member Posts: 102
    [7762]
    熱いね、お若いの。この冷たい視線を送るモンクたちにはちょうどいい。彼らはいやによそよそしいと思わないかね、愛しい人?



    (直訳っぽく訳してみた)
    火にあたっていきなさい、お若いの。あのモンクたちの冷たい視線を暖めるために、あなたには良い火が必要だ。彼らは非常に無愛想だな。そうじゃないかい、愛しい人?

    (わかりやすく訳してみた)
    火にあたっていきなさい、お若いの。あのモンクたちの冷たい視線にさらされた体には暖かい火が必要だろう。彼らは非常に無愛想だな。そうは思わないかい、愛しい人?

    (原英文)
    Step up to the heat, young one. You'll NEED a good fire to warm the chill stares of those monks. Most inhospitable, they are. Isn't that so, Lovey?

    ================
    norilm said:

    翻訳作業チャットにおいて、現行バージョン(1.3.2053)の対訳一覧Excelファイルを配布しております。

    いただきました。
  • tubakurotubakuro Member Posts: 28
    [678]慣性を早めるために加速のポーションを使ってるし、→完成を早めるために加速のポーションを使ってるし、
  • tubakurotubakuro Member Posts: 28
    [31093]ゴライオンの子のために背を黒きグレートソードを振り回し、→ゴライオンの子のために黒きグレートソードを振り回し、
  • norilmnorilm Member Posts: 45
    edited December 2014
    ここまで全て修正しました。
    旧SEGA版部分はまだまだ誤訳自体が多そうですねえ・・・・・・
    Post edited by norilm on
  • tubakurotubakuro Member Posts: 28
    [27700]彼女はこちら手に→彼女はこちらの手に
  • norilmnorilm Member Posts: 45
    ここまで修正しました。
  • ArcherArcher Member Posts: 102
    [678]慣性を早めるために→完成を早めるために
  • ArcherArcher Member Posts: 102
    edited December 2014
    [18655]出て行け、ノーム。→立ち去れ、ノーム。

    (コメント)
    この文は屋外において主人公がNPCに言うセリフです。
    屋外なので「出て行け」はおかしいです。
    Post edited by Archer on
  • ArcherArcher Member Posts: 102
    edited December 2014
    [18657]早く逃げよう、ここから出ないと。→早く逃げよう、ここから離れないと。

    (コメント)
    この文は屋外においてNPCが言うセリフです。
    屋外なので「出ないと」はおかしいです。
    Post edited by Archer on
  • tubakurotubakuro Member Posts: 28
    [525]すまないね。この暗い肌を見ても信じてもらえないかも知れないけど、あたしはドロウだよ。だけどもしあんたたちと一緒にさせてもらえたら、きっと後悔しないよ。仲間にして欲しいんだ。

    →すまないね。この暗い肌を見たら、あんたたちがそんな気にならないのはわかってる。確かにあたしはドロウだよ、でも機会を与えてくれたら、きっと後悔はさせない。一緒に行かせてくれないか?あたしには仲間が必要なんだよ…。
  • norilmnorilm Member Posts: 45
    ここまで修正しました。
  • tubakurotubakuro Member Posts: 28
    [4783]シャンデラーの娘に→シャンダラーの娘に
  • norilmnorilm Member Posts: 45
    ここまで修正しました。
  • ArcherArcher Member Posts: 102
    [10056]私に何のようがあるのかわからない。→私に何の用があるのかわからない。
    [27037]私に何のようがあるのかわからない。→私に何の用があるのかわからない。

    (コメント)
    「用」くらいは漢字じゃないとおかしい。
  • ArcherArcher Member Posts: 102
    [8882]おい、どけ。→ああ、消え失せろ。

    (コメント)
    これは、NPCの「もう行ってもいいかい?」というセリフに対する返答の選択肢の一つ。
  • ArcherArcher Member Posts: 102
    [1661]誰の事も重要じゃない。→私は重要な人間じゃない。
  • norilmnorilm Member Posts: 45
    ここまで修正しました。
  • ArcherArcher Member Posts: 102
    edited December 2014
    [15802]
    やっともどってきたか!いい度胸だ。俺をこんなに待たせるなんて。お前らと一緒にいんのは不思議だな。



    やっと戻ってきたか!俺をこんなに待たせるなんて、いい度胸をしているな。俺がお前らの態度を我慢するなんてまったく奇跡だよ。
    Post edited by Archer on
Sign In or Register to comment.