Skip to content

[BG1:EE] 誤字・誤訳・翻訳修正提案報告スレッド

124

Comments

  • ArcherArcher Member Posts: 102
    edited December 2014
    [8824]
    ママが見知らぬ人には話しちゃだめって言ってた。どういう意味って聞いたら「家族の人より変にみえる人」だって。スー叔父さん以外のことだね。

    (翻訳案)
    ママが変な人と話しちゃだめだって言ってた。どういう人って聞いたら「親類の人よりも変に見える人」だって。たぶんスー叔父さんは抜かしてって意味だろうね。

    (原英文)
    Mom said not to talk to strangers. I asked her what that meant and she said, "Anyone who looks stranger than your relatives." Except Uncle Sue, I guess.
    Post edited by Archer on
  • ArcherArcher Member Posts: 102
    [984]
    聞いてください。セブンサンズで奇妙な事件が起きているが、そのことじゃなくて最近では知る者皆が妙な行動をしている。私が見てないと思ったすきに商人達が顔を変えたのを見たんだ。そうだ、聞き間違いじゃない。顔を変えたんだ!セブンサンズに何者かが潜り込んでいる!私だったら、時間がある間にすぐ逃げ出すが。

    (翻訳案)
    聞いてくれ。セブンサンズでは色々と奇妙なことが起こっているが、それについてはあまり話したくないな。最近私の知り合いたちが皆本当に奇妙な行動をするんだ。たぶん私が見ていないと思ったんだろうが、他の商人たちが顔を変えたのを見たんだ。そうだ、聞き間違いではない、彼らは顔を変えたんだ!セブンサンズにはシェイプシフターか何かがもぐりこんでいる。私があなただったら、時間があるうちにここから逃げ出すが。私はそうするつもりだ。

    (原英文)
    Listen here. There have been some strange things happening about the Seven Suns, but I'd rather not talk about it. Everybody I know has been acting really strange of late. I've seen some of the other merchants change faces when they thought I wasn't looking. Yes, you heard me right, they changed faces! Some sort of shapeshifters have infiltrated the Seven Suns. If I were you, I'd get out of here while there's still time. That's what I'm planning to do.
  • ArcherArcher Member Posts: 102
    edited December 2014
    [16585]
    このセブンサンズ商業組合へ遊びに来たのか。顔はわかるが、お前の名はまだ知らない…。

    (翻訳案)
    なるほど、あなたはセブンサンズを見学しに来たんですね…?はい、あなたの顔はわかりましたが名前がわかりません…。

    (原英文)
    So you have come to visit the Seven Suns, have you...? Yes, I've got your face now but not your name...
    Post edited by Archer on
  • ArcherArcher Member Posts: 102
    edited December 2014
    [1011]
    何もやるものはない。悲痛の叫びも、何の教えることもない。シェイプシフターめ、近寄るな。

    (翻訳案)
    ふん、今日お前は俺から何も引き出せないぞ。苦痛の悲鳴もやらんし、俺の頭の知識もやらん。近づくな、シェイプシフターのくずめ。

    (原英文)
    Well, you'll get naught from me this day, not a cry of pain nor the knowledge in my noggin. Get away from me, shapeshifter scum.
    Post edited by Archer on
  • ArcherArcher Member Posts: 102
    edited December 2014
    [1018]
    あんたの言うモンスターではない。友だちだ。スカールにセブンサンズの情報を仕入れて来るよう頼まれた者だ。あんたは誰だ?

    (翻訳案:男性)
    俺たちはお前の言うシェイプシフターではない。俺たちは仲間だ。スカールに頼まれてセブンサンズでどんな異常が起きているのかを調べに来たんだ。お前は誰だ?

    (翻訳案:女性)
    私たちはあなたの言うシェイプシフターではないわ。私たちは仲間よ。スカールに頼まれてセブンサンズでどんな異常が起きているのかを調べに来たのよ。あなたは誰?

    (原英文)
    We're not the shapeshifter you speak of. We're friends, sent by Scar to see what's been going wrong here at the Seven Suns. Who are you?
    Post edited by Archer on
  • ArcherArcher Member Posts: 102
    edited January 2015
    [20472]
    カラン、正直に話してくれたが、あなたのせいじゃない。この壁の奥に何がひそんでいるのか知ることができたよ…これからは何が待っていてもいいように、心の準備をするよ。

    (翻訳案:男性)
    ああ、カラン、あなたは正しかった。でもそれはあなたの責任じゃない。あなたは私が城壁の向こうで遭遇するであろうことに対処できるように、可能な限りの準備をしてくれた…。こうして帰ってきた以上、今度は私が城壁の中で遭遇するであろうことに対処する準備ができていることを、ただただ願うよ。

    (翻訳案:女性)
    ああ、カラン、あなたは正しかった。でもそれはあなたの責任じゃない。あなたは私が城壁の向こうで遭遇するであろうことに対処できるように、可能な限りの準備をしてくれた…。こうして帰ってきた以上、今度は私が城壁の中で遭遇するであろうことに対処する準備ができていることを、ただただ願うわ。

    (原英文)
    Ah, Karan, you speak true, but it's not your fault. You prepared me as well as you could for what lay beyond these walls... I just pray that I am prepared for what I shall find within them, now that I've returned.
    Post edited by Archer on
  • ArcherArcher Member Posts: 102
    [20006]
    何だ?なんでそんなにストレスがたまってるんだ?

    (翻訳案:男性)
    何故?何をそんなに気に病んでるんだ?

    (翻訳案:女性)
    何故?何をそんなに気に病んでるの?

    (原英文)
    Why? What is going on that would cause you such stress?
  • ArcherArcher Member Posts: 102
    [20008]
    用件はなんだ?

    (翻訳案:男性)
    おまえには関係ないだろう?

    (翻訳案:女性)
    あなたには関係ないでしょ?

    (原英文)
    What business is it of yours?
  • ArcherArcher Member Posts: 102
    [20009]
    ああ、大した事じゃない。ちょっと変なことが起きてるだけだよ。あの商人らしくない商人たちに加え、モンクたちも最近おかしな行動をしてるんだ。その内の一人が、特に怪しいね。

    (翻訳案)
    ああ、大した事じゃない。ちょっと変なことが起きてるだけだよ。あの商人らしくない商人たちに加え、うちのモンクたちも最近おかしな行動をしてるんだ。その内の一人が、特におかしいね。

    (原英文)
    Oh, it's nothing I am sure. It's just that, well, things just seem a little strange around here. Those decidedly un-merchant-like merchants for one. And some of our own monks are acting odd as well. One fellow in particular.
  • ArcherArcher Member Posts: 102
    edited December 2014
    [20057]
    じゃあ、お前を始末してもいいな?

    (翻訳案:男性)
    じゃあ、金庫の中身をもらってもいいよな?

    (翻訳案:女性)
    じゃあ、金庫の中身をもらってもいいよね?

    (原英文)
    Then you won't mind if I help myself to your coffers, will you?
    Post edited by Archer on
  • ArcherArcher Member Posts: 102
    edited January 2015
    [8287]
    やあやあ。お好きに飲み食いして楽しんでも結構だが、事務所の外でやってくれ。ロウランタンの支払いができるのなら話は別だ。ここはアンダーセラーだが、安いからといって甘く見られては困る。それでは。

    (翻訳案)
    やあやあ。お好きに食べたり飲んだり浮かれたりしてくれ。ただし私の事務所の外でな。もしあなたがロウランタンの料金相場を払えるのなら、大歓迎することを保証するよ。ここはアンダーセラー。まあ、我々の潜在顧客は少々貧乏かもしれないが、私の会社は違う。楽しんで行ってくれ。

    (原英文)
    Hello hello. Feel free to eat, drink, and be merry, but kindly do so outside of my office. If ye wish to pay Low Lantern rates, then you'll warrant a warmer welcome. This is the Undercellar, however, and though our prospect be somewhat cheaper, my company is not. Have a pleasant stay.
  • ArcherArcher Member Posts: 102
    [9613]
    彼はすぐそこの階段を降りていった。確かに急いでいたな。もし奴らのあとを追うのなら、今以上にしっかりと準備していったほうがいい。そこらじゅう窃盗団がうじゃうじゃいて、とても危険だ。階段でブラック・リリーの部屋へ行き、話をしてこい。おそらくとても価値のある道具を売ってくれるだろう。彼女は何か魔法のアイテムを売っているらしい。

    (翻訳案)
    彼はすぐそこの階段を下りて行った。確かに急いでいたな。もし奴の後を追うんだったら、たぶんもっと装備を整えて行った方がいい。下は盗賊の迷路になっていて、とても危険だ。階段近くの倉庫にいるブラック・リリーと話すんだ。彼女は装備を安く売ってくれるはずだ。彼女は魔法のアイテムも売っていると聞いたことがある。

    (原英文)
    He went down the stairs right over there. He was sure in a hurry. If you're going after the guy, it'd probably be good of you to get a little more prepared than you look. Down there's the thief warrens, and they're really dangerous. Go talk to Black Lily over in the store room by the stairs. She'll give you some good prices on equipment. I even hear that she sells some magic stuff.
  • ArcherArcher Member Posts: 102
    edited January 2015
    [1752]
    ああ、あのゴミ野郎どもは罰をうけて当然のやつらだ。

    (翻訳案:男性)
    ああ、俺たちゴミ野郎どもは罰を受けて当然のやつらだ。

    (翻訳案:女性)
    ええ、私たちゴミ野郎どもは罰を受けて当然のやつらね。

    (原英文)
    Yep, those scum deserved everything coming to them.

    (コメント)
    話の流れからするとthose scumは主人公一行のことだと思います。
    Post edited by Archer on
  • ArcherArcher Member Posts: 102
    edited January 2015
    [11088]
    時間がある時に自己紹介します。それまでは一つしか話す事はできません。エルタン大公の病気の原因を作ったと言われている者は実はその病気を生み出している張本人なのです。薄々わかるまで色々と目にして来たでしょうが、誰もこれを実際にあなたに伝えた者はいなかったでしょう。そしてあなたは疑いなくこの事件を解決できるでしょう。あなたの能力は明らかに水準以上で、ゴライオンの教えはそれを高めたに過ぎません。

    (翻訳案)
    私が何者であるかは後で時間があるときに説明しましょう。今は一つのことしか話せません。エルタン大公の病気を治療している者が、その病気を引き起こした張本人です。恐らくこれを示唆する情報は既にあったかもしれませんが、はっきりと断言できた者はいないでしょう。あなたにこの件を解決する能力があることは疑いの余地がありません。あなたの本質はあなたに平均以上の能力を与えています。ゴライオンの教えはそれを高めたに過ぎません。

    (原英文)
    I shall explain myself in further detail when I have time. Until then, I have but one thing to say: The one who claims to heal Duke Eltan's sickness is also the one who breeds it. Likely there have been signs that suggested this to you, but none have said it so plain. No doubt you have the wherewithal to follow through on it. Your very nature gives you above average competence. Gorion's tutelage could only have enhanced this.
    Post edited by Archer on
  • ArcherArcher Member Posts: 102
    [11135]
    しかしその「家族」は今あなたを知ることになったのです。何かを感じ始めているでしょう。それを避けているだけではないのですか。ああ、同じ事を言ったかも知れませんが、私はあなたの事を知りすぎている。あなた自身が知っている以上に、私はあなたの事を知っているでしょう。人生を構成する物は三つある。愛、死の恐怖そして家族です。「死の恐怖を愛する家族」に何かを感じませんか?彼を感じませんか?彼はあなたを憎んでいるのですよ。

    (翻訳案)
    しかしそれは「あなた」の知っていた家族ではない。そして今知っている家族でもない。私はあなたがその影響を感じていると考えています。そして今もなおそれに抵抗している。ああ、私があなたのことをよく知っていることがわかったでしょう。もしかしたらあなた自身が知っている以上のことを。力の具現には三つの要素があります。人生の愛があり、死の恐怖があり、そして家族がある。死を愛する家族は実に強い影響力を持っています。あなたは…それを感じる?彼を感じる?知っての通り彼はあなたを憎んでいます。

    (原英文)
    But that was not the family that knew YOU, and knows you now. I think you feel the pull, and I think you strain against it still. Ahh, again you see that I know much of you, perhaps more than you know yourself. There are three things that are strength incarnate: there is love of life, there is fear of death, and there is family. A family that loves death would have a strong pull indeed. Can you... feel it? Can you feel him? He hates you, you know.
  • ArcherArcher Member Posts: 102
    edited January 2015
    [11141]
    何をしたのですか?あなたは存在している、そして混沌がもたらされる事になる。私は変えたいと思っていましたが、こうなる事はわかっていました。私は行かなくてはなりません。そしてあなたはエルタン大公の所に行くのです。彼のヒーラーから彼を守って下さい。フレイミング・フィストの本部の近くでまた会いましょう。私から聞きたい事もありますので。

    (翻訳案)
    あなたは何をしたのですか?あなたは存在する。そして混沌が撒き散らされる。それは計画された道筋。でも私はそれを変えたいのです。私は行かなくてはなりません。そしてあなたはエルタン大公の元へ行かなくてはなりません。彼を彼のヒーラーから守って下さい。私はフレイミング・フィスト本部の近くで待っています。また話しましょう。あなたに聞きたいことがあるので。

    (原英文)
    What have you done? You exist, and chaos will be sown. That is the way it was intended, though I hope to change it. I must go, and YOU must go to Duke Eltan. Protect him from his own healer. I will wait near the Flaming Fist headquarters. We shall speak again and I shall have something to ask of you.
    Post edited by Archer on
  • ArcherArcher Member Posts: 102
    [11173]
    可能だとは思えない。奴は以前、俺を消そうとした。俺は冷静に処置したが。

    (翻訳案:男性)
    それが可能だとは思えないな。彼は俺を殺そうとした。そして俺は彼と同じ方法で答えただけだ。

    (翻訳案:男性)
    それが可能だとは思えないわ。彼は私を殺そうとした。そして私は彼と同じ方法で答えただけよ。

    (原英文)
    I do not see how such a thing is possible. He has sought to destroy me, and I have only responded in kind.
  • ArcherArcher Member Posts: 102
    [18862]
    よかった、まだこの世にも救いがありますわね。レージファーストの家は、町の北東にありますわ。私の怒りと幸運を共に背負って行って下さいね。

    (翻訳案)
    よかった、まだこの世にも救いがありますわね。レージファーストの家は、街の北西にありますわ。私の怒りと幸運を共に背負って行って下さいね。

    (原英文)
    Oh, good. This world still has some honor left. His house is in the northwest part of town. I wish you luck and all the passion of my fury in your task.
  • ArcherArcher Member Posts: 102
    [2655]
    本当か!うまく行きそうだ。素晴らしい判断力を持っていることがわかった!レージファーストの住処を教えよう。そこからは大丈夫であろう?ホールオブワンダーズの西にレージファーストの家がある。任務が終了したら私の家へ来てくれ。私は他にも仕事があるので急いで欲しい。ニンフを連れて来るときに守衛に見られぬように。疑われるのは間違いない。それでは、またすぐ後で。

    (翻訳案)
    最高だ!自分が任務遂行に必要な知性を持っているところを見せたな!レージファーストの家の場所を教えよう。そこからはわかるであろう?レージファーストの家はホールオブワンダーズの北東にある。任務を終えたら私の家で会おう。私にはたくさんの計画があるので遅れないように。ニンフと一緒にいるところを守衛に見られるなよ。彼らは間違いなく彼女の存在を疑問に思うであろう。それでは近いうちにまた会おう。

    (原英文)
    Most agreeable! Already you show intelligence needed to succeed! I give you directions to Ragefast's abode, and you take it from there, yes? You will find Ragefast's home northeast of the Hall of Wonders. We meet at my home when you complete your mission. Do not tarry, for I have many plans. Let not the guard see you with the nymph. They will surely question her presence. I will expect you soon.
  • ArcherArcher Member Posts: 102
    edited January 2015
    [9695]
    [CHARNAME]、一体いつ帰ってきたんだ?

    (翻訳案)
    [CHARNAME]、どこに行ってたんだ?

    (原英文)
    [CHARNAME], where have you been?
  • ArcherArcher Member Posts: 102
    [9688]
    どいてくれ、アムン帝国の公爵たちへのメッセージを伝えに来たのだ!

    (翻訳案)
    道を開けてくれ、アムン帝国から大公たちへのメッセージを運んでいるんだ!

    (原英文)
    Make way, I bear a message for the Dukes from the Great Empire of Amn!
  • ArcherArcher Member Posts: 102
    [8397]
    ごきげんよう、お嬢さん。スリーオールドケッグで楽しい時間を過ごせること間違いなしです。ナントリンのおやじさんが保証しよう。何かお探しで?

    (翻訳案)
    こんにちは、お嬢様。スリーオールドケッグでの滞在はあなたが我が家と呼ぶどんな場所とも同じくらいにくつろげるということがわかるでしょう。このナントリンじいさんが保障しますよ。それで何が必要ですか?

    (原英文)
    Hello, milady. I trust you will find your stay at the Three Old Kegs to be as restful as anyplace ye have ever called home. Old Nantrin shall see to it. What do you need?
  • ArcherArcher Member Posts: 102
    [8398]
    ごきげんよう、だんなさん。スリーオールドケッグで楽しい時間を過ごせること間違いなしです。ナントリンのおやじさんが保証しよう。

    (翻訳案)
    こんにちは、旦那様。スリーオールドケッグでの滞在はあなたが我が家と呼ぶどんな場所とも同じくらいにくつろげるということがわかるでしょう。このナントリンじいさんが保障しますよ。

    (原英文)
    Hello, milord. I trust you will find your stay at the Three Old Kegs to be as restful as anyplace you have ever called home. Old Nantrin shall see to it.
  • ArcherArcher Member Posts: 102
    edited January 2015
    [1535]
    ヤゴはロウランタンという所にいます。そこは悪党やごろつきのたまり場で、歓楽婦の仕事場でもあります。彼を見つけ出して、呪文書を取ってきてください。それさえあれば、私の力で彼の呪いを解くことができます。

    (翻訳案)
    彼はロウランタンと呼ばれる所に滞在しています。ある船にあります。そこは不道徳で堕落した人たちのたまり場で、売春婦が商売をしているような場所です。私があなたにして欲しいのは、彼を見つけて呪文書を取って来ることです。もし彼の呪文の構成がわかれば、私は自分でその呪いを反転させることができます。

    (原英文)
    He's been staying at a place called the Low Lantern. It's the playground for the wicked and depraved, a ship where prostitutes ply their trade. All I want you to do is find him and take his spellbook. I have enough magical skill to reverse the curse if I had the formula for his spell.
    Post edited by Archer on
  • ArcherArcher Member Posts: 102
    [11267]
    どけ、臆病者!

    (翻訳案:男性)
    消えろ、臆病者!

    (翻訳案:女性)
    消えなさい、臆病者!

    (原英文)
    Get out of here coward!
  • ArcherArcher Member Posts: 102
    edited January 2015
    [8320]
    やあ、ようこそ。バーもキッチンも好きに使っていいが、飲み過ぎたんなら家具には気をつけてくれ。先週全て取り替えたんだ。ほかに何かあるかい?

    (翻訳案)
    やあ、ようこそ。酒場も厨房も好きに利用してもらってかまわないが、もし飲み過ぎたんなら家具には注意してくれ。全部新しくしたばかりなんだ。先週の、パトロンの代表とほとんどの常連客との間の不幸な遭遇の後にね。さて、あんたのために何か出来ることはあるかい?

    (原英文)
    Hail and welcome. The bar and kitchen are at your disposal, but if you imbibe a bit too much, do mind the furniture. We replaced everything just last week after an unfortunate meeting between a patron's head and most of the fixtures. Is there anything I can do for you?
    Post edited by Archer on
  • ArcherArcher Member Posts: 102
    [11579]
    お前のお話に興味はない。

    (翻訳案:男性)
    お前にもお前の話にも興味はないな。

    (翻訳案:女性)
    あなたにもあなたの話にも興味はないわね。

    (原英文)
    I've no interest in you or your stories.
  • ArcherArcher Member Posts: 102
    [11582]
    おもしろい話がたくさんあるよ。

    (翻訳案:男性)
    確かに興味深い人がたくさんいるね。

    (翻訳案:女性)
    確かに興味深い人がたくさんいるわね。

    (原英文)
    Indeed, there are many interesting folk about.
  • ArcherArcher Member Posts: 102
    [12616]
    僕はヴァルチといいます。あなたたちは困っている者を助けて下さると聞きました。も、もちろんお支払いはします。お願いです、家へ来てもらえませんか?着いてから守護者が全部話します。お願いします。命に関わる問題なんです。

    (翻訳案)
    僕はヴァルチといいます。あなたたちは困っている者を助けて下さると聞きました。も、もちろんお支払いはします。お願いです、家へ来てもらえませんか?着いてから私の保護者が全部話します。お願いします。命に関わる問題なんです。

    (原英文)
    My name is Varci, and I have heard you sometimes help those in need, f-for a fee of course. Please, would you meet with my guardian at his house? My guardian will reveal the nature of the job once we arrive. Please, it's a matter of death or life.
  • ArcherArcher Member Posts: 102
    [19742]
    ねらいは何だ?

    (翻訳案:男性)
    何の用だ?

    (翻訳案:女性)
    何の用?

    (原英文)
    What do you want of me?
Sign In or Register to comment.