Skip to content

[BG1:EE] 誤字・誤訳・翻訳修正提案報告スレッド

1235»

Comments

  • ArcherArcher Member Posts: 102
    edited January 2015
    [1701]
    この辺を騒がせているのはお前たちか。そこらじゅうにお前たちのお尋ね者のポスターが貼りめぐられてるぞ。これからどこへ行くんだ?

    (翻訳案)
    つまり、お前たちはこの地域のあらゆる問題を引っかき回しているあの連中か。そこらじゅうにお前の指名手配のポスターがあるぞ。それでお前たちはどこに向かってるんだ?

    (原英文)
    So you are the guys who've been stirring up all the trouble in the region. There's wanted posters out for you all over. So where are you guys headed now?
    Post edited by Archer on
  • ArcherArcher Member Posts: 102
    [21282]
    それではあなたの幸運を祈っています。お帰りをここで御待ちしています。

    (翻訳案)
    幸運を祈ってるよ。私はここでお前の帰りを待ち望んでいるぞ。

    (原英文)
    Good fortune to ye then. I shall await your return here.

    (コメント)
    これはハーガン・ストーンブレードのセリフ。このセリフだけやけに丁寧なので修正した。
  • ArcherArcher Member Posts: 102
    [25899]と[30267](この二つの原英文はまったく同じです。)
    これには呪文、ポーション、ワンド等の魔法のアイテムの効果も含まれるが、魔法のかかった(付術を施された)アイテムは影響を受けない。に対しては効果がない。

    (翻訳案)
    これには呪文、ポーション、ワンド等の魔法のアイテムの効果も含まれるが、魔法のかかった(付術を施された)アイテムは影響を受けない。
  • ArcherArcher Member Posts: 102
    edited January 2015
    [21730]
    やっと来たのか?もうこれ以上は待たないからな!ほかの者は、もう中に入っていったぞ!今ここで私に付いて来なかったら金は返さないぞ!お前たちのおかげで出発の時間が遅れているんだ!さあ、今すぐ出発するぞ。

    (翻訳案)
    遅かったじゃないか!もうこれ以上は待たないからな!他の者たちはもう中にいるぞ!今私に着いて来なかったら料金を無駄にすることになるぞ!お前のためだけにこのツアーを遅らせるわけにはいかないんだ!さあ、急いで行くぞ。

    (原英文)
    'Tis about time you got here! I'll wait no longer! The others are already inside! If you don't follow me now, you forfeit your deposit! The tour will not be delayed for you! Now, let us get on with it.
    Post edited by Archer on
  • ArcherArcher Member Posts: 102
    edited January 2015
    [21733]
    彼の富の噂が広まった頃、それをうらやましく思う者が、彼の塔を乗っ取ろうしたんだ。そして、デューラッグとその仲間は全員ドッペルゲンガーにとり憑かれてしまった。そこでデューラッグは、自分を除いて、全ての友人たちの姿をした者を殺す羽目になったんだ。そんな事に耐えられるか?!しまいには、みんな塔から駆逐されてしまったと言われている。そして、デューラッグは二度とそんな事が起きないようにと心に誓った。

    (翻訳案)
    彼の富の噂が広まる頃、最も嫌悪すべき生き物たちが塔を乗っ取ろうとしたんだ。デューラッグの家族と友人たちは全てドッペルゲンガーに乗っ取られてしまった。そして、彼は何よりも大切だった人たちと同じ顔をしたものたちを殺す羽目になったんだ。生き残るためにね。そんな事に耐えられるか?!彼が今では陰鬱な場所となってしまったこの塔から連中を追い出した後、二度と同じ事が誰にも起きないようにと心に誓ったんだ。

    (原英文)
    The stories of his opulence spread across the land, and the most unsavory of creatures sought to make the tower theirs. All of Durlag's kin and friends were replaced by doppelgangers, and he found himself KILLING the visage of those that he CARED most, just to SAVE HIMSELF. Who among YOU could bear THAT?! In the end he DROVE them from his now sullen home, and vowed that NONE would dare the same again!
    Post edited by Archer on
  • Garyou_TenseiGaryou_Tensei Member, Translator (NDA) Posts: 62
    @Archer さん、反応が遅くなり失礼いたしました。
    いただいた校正案を元に修正案を提出しておきます。多数ご報告いただき、誠にありがとうございます。
    実際のゲームに反映されるのは次回アップデート時(把握している範囲では時期未定です)になるはずです。
  • Garyou_TenseiGaryou_Tensei Member, Translator (NDA) Posts: 62
    Archer said:

    [750]
    ああ、大胆不敵な冒険者たちがやってきたか。ヘルムは世界を守り、ヘルムの手下はあなた方の為にある。偉大なるお導きの下、注意深き者は傷を癒します…もちろん、いくらかのお布施で。我々の良き交流のためにです。



    ああ、勇敢な冒険者たちがやって来たか。ヘルムはレルム全域を護り、そして彼の信徒はあなた方の為に存在します。The Vigilant Oneはそなたの病を癒す用意があり、それでthe Great Guideの揺ぎ無き視線を逸らすことができるのです……もちろんいくらかのお布施は頂きますが。お分かりでしょうが、我々の互いの善意を行動で示すためです。

    (コメント)
    「The Vigilant One」はヘルムの別の呼び方で、注意深き者とか。
    「the Great Guide」はKelemvorっていう死の神のこと。偉大なる案内人?
    これらの単語の訳はゲーム内で統一されていると思うので、取り合えず英語のままにしてあります。

    追記
    「The Vigilant One」の訳は統一されていないようですね。じゃあ「注意深き者」あたりで。
    「the Great Guide」はこのセリフにしか出てこないようです。「偉大なる案内人」で。

    追記の追記
    The Vigilant Oneとかはtheがついていることと単語の最初が大文字なことから、読んでいる人は神の別の呼び名とわかりますが、日本語でそのまま注意深き者と出てきても、読んでいる人はそれがわかりません。「」でくくるとかしますか?

    いただいた案を元に以下のようにアレンジしてみました。

    勇敢な冒険者がいらしたか。ヘルム神はレルム全域を守り、その信徒は皆様のためにここにいます。注意深き我らが神はそなたの病をいやし、大いなる導き手の容赦なき視線をそらしてくださいます… 無論、いくばくかのお布施はいただきますが。おたがいの善意を行動で示すためですので。

    ・スマホ画面での可読性を考慮し、画数が多めな漢字を開いてひらがな表記にしました。

    ・パーティが1人の場合に対応するため、「冒険者たち」->「冒険者」としました。

    ・>「the Great Guide」はKelemvorっていう死の神のこと
    との情報、ありがとうございます。
    この比喩的な一文(原英文は The Vigilant One stands ready to mend thy ailments and so divert the unyielding gaze of the Great Guide...)の意味合いをわかりやすくするため、
    大いなる導き手の容赦なき視線をそらしてくださいます
    としてみました。

    ご参考になれば幸いです!
  • ArcherArcher Member Posts: 102

    @Archer さん、反応が遅くなり失礼いたしました。

    気にしないでください。
    私は現在の訳で気になるところをなんとなく報告しているだけです。
    私の訳を日本語化に関わっている人たちがどう使っても気にしませんので。
    (私の訳でおかしいのがあったら無視してください。)

    BGEEの一部おかしな訳が少しでも直ったらうれしいなと思います。
    では。
  • ArcherArcher Member Posts: 102
    edited January 2015
    [24092]
    最後の本を読んだとき、何かが動き出したようなカチッという音を聞いた。数秒後、ブーンという音が聞こえるとともに、通路を渡って何か輝くものがやってくるのを見た。

    (翻訳案)
    最後の本を読んだとき、何かが動き出したようなカチッという音を聞いた。数秒後ブーンという音が聞こえ、通路の向こう側に光が見えた。

    (原英文)
    When you read the final book, you hear a click as if something has been activated. A few seconds later you hear a humming sound and can see a glow coming from across the hallway.

    (コメント)
    輝くものとかがやってきたりはしません。通路の反対側の部屋に光るものが出現するだけです。
    Post edited by Archer on
  • ArcherArcher Member Posts: 102
    edited January 2015
    [23510]
    深い穴の上に木造の建物がある。穴の正確な深さは分からないが、小石を放り込んでみても底に当たった音は聞こえなかったようだ。

    (翻訳案)
    深い穴の上に木で出来た構造物がある。穴の正確な深さは分からないが、小石を放り込んでみても底に当たった音は聞こえなかったようだ。

    (原英文)
    The wooden structure lies over a deep pit. You cannot tell the exact depth of the pit, but when you toss a pebble into its maw, you don't seem to hear the stone hit the bottom.

    (コメント)
    問題のthe wooden structureは、骨組みと滑車(?)でできているように見えました。建物ではないです。
    Post edited by Archer on
  • tubakurotubakuro Member Posts: 28
    ムーンブレード+3([10303])の使用可能([31828])欄が XAN になっています。
  • tubakurotubakuro Member Posts: 28
    [28669]セルーネ→セルーネイ
  • tubakurotubakuro Member Posts: 28
    [10727]アークドルイド→アーチドルイド
  • tubakurotubakuro Member Posts: 28
    [19776]どの族よりも→どの部族よりも
  • tubakurotubakuro Member Posts: 28
    [26805]ロサンダー→ロスアンダー
  • tubakurotubakuro Member Posts: 28
    [11283][11284]Gardener
    庭職人→庭師
  • ArcherArcher Member Posts: 102
    edited January 2015
    [22060]
    時間の無駄だな。“迷いの海”を渡る船の港はない。岩だらけのムーンシェイを除いてはな。

    お前達!侵入者を叩きのめせ!

    (翻訳案)
    時間を無駄にするな。“迷いの海”を航行する船が立ち寄る港なんてないぞ。岩だらけのムーンシェイを除いてな。お前たち!侵入者を叩きのめせ!

    (原英文)
    Don't waste your time. There are no ports of call when crossing the Trackless Sea, save the rugged Moonshaes. Men! Attack these intruders!
  • ArcherArcher Member Posts: 102
    [21629]
    ああ、泳いだよ。船が沈んで、小屋を探しているんだ。

    (翻訳案:男性)
    ああ、お嬢ちゃん、泳いだよ。船が沈んで、避難所が必要なんだ。

    (翻訳案:女性)
    ええ、お嬢ちゃん、泳いだわよ。船が沈んで、避難所が必要なの。

    (原英文)
    Yes, child, I did swim in. Our ship sank and we are in need of shelter.

    (コメント)
    原英文のchildは女の子のことです。
  • ArcherArcher Member Posts: 102
    [22081]
    さぞ楽しいことだろうよ。ここで何してる?

    (翻訳案:男性)
    どういたしまして。ここで何の仕事をしているんですか?

    (翻訳案:女性)
    どういたしまして。ここで何の仕事をしているんですか?

    (原英文)
    The pleasure is mine, I am sure. What do you do here?
  • ArcherArcher Member Posts: 102
    BGEEをクリアしたので、私は当分の間は翻訳案を投稿することはなくなります。
    では。
Sign In or Register to comment.