Skip to content

Неофициальный перевод BGEE

2

Comments

  • 314314 Member Posts: 20
    как теперь новую версию поверх старой ставить? что куда копировать? или просто пропатчить поновой?
  • ProzhProzh Member Posts: 118
    314 said:

    как теперь новую версию поверх старой ставить? что куда копировать? или просто пропатчить поновой?

    при запуске установщика будет предложено нажать [R] Re-install, компонент с фиксом переустанавливать не надо...
  • holodarholodar Member, Translator (NDA) Posts: 382
    В первом диалоге с Расаадом. Он говорит: "Когда подразделение в Аткатле перестало отвечать на сообщения, мои наставники в Калимпорте отправил десять..."
    Или "мой наставний отправил", или "мои наставники отправили", наверное? Хотя, кто поймет калимшанский диалект...
  • ProzhProzh Member Posts: 118
    holodar said:

    "мои наставники отправили", наверное?

    Благодарю! Исправил окончание...
    holodar said:

    Хотя, кто поймет калимшанский диалект...

    Правильнее будет - "калишитский диалект" :smile:
  • holodarholodar Member, Translator (NDA) Posts: 382
    Мой диалект тоже, как оказалось, понять не просто :)
  • holodarholodar Member, Translator (NDA) Posts: 382
    edited March 2015
    Еще один момент: в диалоге с Тамоко, у казарм Пламенного Кулака, в ответ на вопрос ГГ "... с каокй стати мне давать обещания за неуслышанную информацию?" Она отвечает "... Если выяснится, что тебе это известно, значит тебе повезло, а если известно, но требовалось подтверждение, значит тебе повезло не меньше..."
    Возможно, в первом случае должно быть "неизвестно" ? Иначе в чем тогда везение?

    UPD. В письме Слиса Саревоку, снимаемого с трупа Ситандрии: "... Убийство двух Великих Герцогов в их собственных дворцах во время обращения к высшему дворянству...".
    Возможно, "в их собственном дворце", если речь о дворце Дучал?
    Post edited by holodar on
  • ProzhProzh Member Posts: 118
    @holodar Оба замечания исправил... Благодарю!
  • KostikkKostikk Member Posts: 2
    Спасибо огромное за труд. Мне кажется было бы хорошо в магазине поменять обозначение золота с ЗМ
    на что-то другое,т.к. ЗМ читается как "тройка".Может просто монет или просто золота как в стимовской?
  • holodarholodar Member, Translator (NDA) Posts: 382
    Не будет покоя ребенку Баа... ой, переводчику :)
    Запись в дневнике по окончании квеста Ниры "Ты Бог?":
    "...В итоге всеми вместе, при помощи Ниры и Адоя, мы избавились от этого Красного Волшебника..."
    Как-то "всеми вместе" криво звучит... Или "все вместе" или еще как-то... ИМХО, конечно.
  • ProzhProzh Member Posts: 118
    @holodar вообще убрал это словосочетание... :smile:
    @Kostikk изменил на "золота"
  • holodarholodar Member, Translator (NDA) Posts: 382
    И опять я со своими пятью копейками :)
    В гостиницах перепутаны описания номеров. В частности у "Купеческого" описание от королевского, а у "Дворянского" то ли от купеческого, то ли свой - так и не понял.
  • ProzhProzh Member Posts: 118
    @holodar
    Хм... вроде все на своих местах... распиши подробнее, а лучше еще и со скрином...
  • holodarholodar Member, Translator (NDA) Posts: 382
    Странно... Наверное, разовый местный глюк. На том же самом месте всё в порядке. Сорь за беспокойство.
  • ProzhProzh Member Posts: 118
    edited May 2015
    Перевод обновлен... последний вариант на яндексе, ссылка не изменилась...
  • KostikkKostikk Member Posts: 2
    Что поменялось?
  • Maksars1Maksars1 Member Posts: 3
    извините закрыли тему о переводе бг1:ее. У меня вопрос.
    я уже купил в конце мая бг:ее в аппсторе на айпад. Раньше не играл. Что нет русского или укр. Не досмтрел :( прошел туториал. В английском немного соображаю, но проходить всю игру полностью ее не понимая не хочу. Узнал что айсвиндел - чтото типа балдурсгейт. Там есть русский. Ну и наконец вопрос ) много ли я потеряю поиграв в айсвиндейл, не поиграв в балдургейт?? И еще подскажите плз. Как думаете, мне свободное время лучше инвестировать в ожидание перевода балдурсгейт 1,2 и потом играть в айсвиндейд, или забросить ожидание перевода, поиграть в айсвиндейл, поставить галочку в туду списке напротив "плей бест ДендД гейм оф ол таймс" и ждать других портов с компа ? Спасиба за атвет )
  • Vladimir1254Vladimir1254 Member Posts: 1
    edited July 2015
    Огромное спасибо за перевод!!!!)Прямо как глоток живительной влаги)
    Post edited by Vladimir1254 on
  • lotrouhlotrouh Member Posts: 1
    Доброго времени суток :)
    Во-первых, само собой хотелось бы поблагодарить переводчиков за их нелегкий, но очень полезный труд.
    Ну а во-вторых вопросы) С выходом патча 2.0 планируется ли обновление перевода? Сам пока оценить не успел, но по отзывам официальный стал еще хуже(( Если планируется, то насколько скоро можно ожидать этот праздник? Насколько понимаю текста там хоть и немного, но добавилось.
    Планируется ли неофициальный перевод нового адд-она?
  • ProzhProzh Member Posts: 118
    Новая версия перевода, конечно же, будет... в ближайшее время...
  • ProzhProzh Member Posts: 118
    edited April 2016
    Вариант перевода для версии игры 2.0 готов. Доступен по ссылке в первом посте.
  • ProzhProzh Member Posts: 118
    Перевод адаптирован под версию игры 2.1.63.2
  • ProzhProzh Member Posts: 118
    Адаптировано под версию 2.2.66.0
  • SorgalSorgal Member Posts: 2
    edited July 2016
    Доброго времени суток!
    Хотелось бы поблагодарить автора за перевод, а так же узнать ответы на такой вопрос: есть ли способ увеличить размер шрифтов в меню игры?
  • ProzhProzh Member Posts: 118
    Sorgal said:

    есть ли способ увеличить размер шрифтов в меню игры?

    Надо заменить шрифт, желательно на формат ttf, в соседней теме по обсуждению статуса локализации найдешь все нужное...
  • SorgalSorgal Member Posts: 2
    Prozh said:

    Sorgal said:

    есть ли способ увеличить размер шрифтов в меню игры?

    Надо заменить шрифт, желательно на формат ttf, в соседней теме по обсуждению статуса локализации найдешь все нужное...
    Огромное спасибо.
  • korneliuskornelius Member Posts: 2
    Подскажите пожалуйста: играю в первую часть, установил ваш перевод, - без джурозверей, "спереду находится" и т.д. и т. п., купил дополнение Siege of Dragonspear, перевод слетел на официальный и теперь замена файлов ничего не дает, игру уже переустанавливал - не помогло...
  • ProzhProzh Member Posts: 118
    kornelius said:

    игру уже переустанавливал - не помогло...

    Устанавливаешь сначала BGEE, потом SoD, потом modmerge (http://www.scottbrooks.ca/modmerge/), потом перевод bgeetextpack2.3
  • korneliuskornelius Member Posts: 2
    Prozh said:

    kornelius said:

    игру уже переустанавливал - не помогло...

    Устанавливаешь сначала BGEE, потом SoD, потом modmerge (http://www.scottbrooks.ca/modmerge/), потом перевод bgeetextpack2.3
    Спасибо, перевод я смог в результате поставить (для тех кто будет пользоваться этим советом - modmerge при запуске должен быть в папке с игрой).
    Но у меня теперь появилась странная проблема не работает быстрое сохранение и быстрая же загрузка. То есть не создаётся файл сохранения... В чем может быть проблема?
  • ProzhProzh Member Posts: 118
    С подобным не сталкивался...
  • korneliuskornelius Member Posts: 2
    Prozh said:

    kornelius said:

    игру уже переустанавливал - не помогло...

    Устанавливаешь сначала BGEE, потом SoD, потом modmerge (http://www.scottbrooks.ca/modmerge/), потом перевод bgeetextpack2.3
    Не помогло, или я что-то не так сделал. Заново установил игру, затем дополнение. Потом скачал modmerge (правда по ссылке есть только для 32 разрядных систем, а у меня 64), запустил exe-ник из архива согласился, нажав "y". Визуально ничего не произошло. потом обновил файлы из bgeetextpack2.3 - и, ничего не изменилось в игре...
Sign In or Register to comment.