Перевод сделан под версию игры 2.5.17.0 Для установки нужно, чтобы в папке lang\ru_RU было два оригинальных файла с нужным количеством строк: dialog.tlk и dialogf.tlk
Установщик также содержит небольшой пакет исправлений игры версии 2.5.17.0
При установленном аддоне Baldur's Gate: Siege of Dragonspear перед установкой перевода нужно установить modmerge: (modmerge добавлен в данный архив)
Любые замечания, комментарии, вопросы и т.п. приветствуются!
Зависнуть могло при несоответствии кодировок... ты случайно не для БГ1 перевод установил? убрал его от греха подальше)))
Вроде устанавливал по твоей инструкции, но висло при запуске. Стёр игру, переустановил уже с новой твоей сборкой, загружается меню, но при выборе новой игры или сейва игра опять виснет. Сейчас переустанавливаю в третий раз. Prozh ! Спасибо тебе огромное, золотой ты наш человек! Всё заработало! У меня просто слов не хватает выразить тебе искреннее почтение за твой титанический труд. Я наконец смогу поиграть в ЕЕ с твоим переводом!
Здравствуйте форумчане! Присоединяюсь к prapor144: Prozh спасибо тебе большое за проделанную работу (жаль, конечно, что не сразу все работает, но ведь это поправимо да?)
(жаль, конечно, что не сразу все работает, но ведь это поправимо да?)
не понятно, что может быть не так... стандартный weidu установщик, стандартный код и ресурсы... у меня все работает как часы... надо разбираться... мне понадобится больше информации, что и в каких случаях не работает...
Prozh, спасибо огромное за перевод. Есть вопрос. А что со шрифтом? Насколько я помню, то твоя русификация для ванильного BG содержала очень аутентичные шрифты. Есть ли возможность прикрутить их к BGEE?
Иду вторую главу, попутно прогулявшись по всем доступным квестам и диалогам. Полёт нормальный - ни единой нестыковки или очепятки. Респект и огромное спасибо за проделанную работу.
В Стиме совсем другой перевод. Его вообще лучше всячески избегать.
В Стиме, как и во всех остальных официальных версиях БГЕЕ недоделанный волонтерами перевод... и пока что да, в виду своей недоделанности, далеко не лучший вариант...
В первый пост добавил ссылку на более постоянное обитание перевода.
@Prozh Планируете ли отправку своего перевода разработчикам для официальной интеграции в игру? Спрашиваю потому, что очень хочу игру с вашим переводом на своем смартфоне:-)
@Prozh Доброго. Нашел не то чтобы ошибки, но небольшие логические нестыковки. Не заглядывал в исходники, но мне показалось, что эти моменты звучат как-то... нелогично. Итак: 1) Когда мы в прологе спрашиваем Гориона "Скажи, куда мы идем?" (цитировать точно не буду), Горион, среди прочего, отвечает: "...Я уверен только в том, что мы окажемся в куда большей опасности, если будем двигаться. ..." Как-то странно уходить, если передвигаясь подвергаешь себя большей опасности, чем сидя на месте. 2)В этом же диалоге, на второй вопрос ГГ: "Что может угрожать нам здесь,... ?", Горион отвечает: "Кендлкип действительно серьезное препятствие для тех, кто ни на что не годен...." Для тех, кто ни на что не годен, препятствием могут стать их собственные ноги , в которых они вполне способны запутаться. Возможно, для негодников, или кого-то в этом духе?
Заранее извиняюсь за свои правила в чужом монастыре, если что-то не правильно понял. Я не преследую цель уничижать чужой титанический труд, но лишь хочу помочь довести этот труд до эталона.
@holodar Не стоит извиняться... По первому пункту: пока непонятно, откуда у тебя там взялось слово "опасность"... отрывок из текста "...мы окажемся в куда большей безопасности, если будем..." По второму пункту: согласен, фразу "для тех, кто ни на что не годен" можно изменить, в оригинале там оборот "for never-do-wells"
@newvillage Если честно, не вижу особого смысла что-то оправлять разработчикам, перевод и так в общем доступе... тут просто нужен заинтересованный человек, который взялся бы за эту интеграцию... таким человеком до недавнего времени был @Rhonir , но он уже где-то пару месяцев на связь не выходит...
можно поподробней, что это за "небольшой пакет исправлений игры версии 1.3.2053"? хочу через BWS установить пару модов поверх русификации и правок, а он ругается что игра не чистая
В установщике этот компонент ставится отдельно, попробуй установить его после сборки BWS, или напиши @ALIEN , пусть включит этот фикс в BWS, он сейчас занимается его поддержкой...
В записи журнала, в разделе Выполнено, кв Рыбаки и жрица. Есть строчка: "С богами шутит не стоит. Иначе они могут пошутить в ответ." Не хватает "ь" в первом "шутит".
Comments
Зависнуть могло при несоответствии кодировок... ты случайно не для БГ1 перевод установил? убрал его от греха подальше)))
Prozh ! Спасибо тебе огромное, золотой ты наш человек! Всё заработало! У меня просто слов не хватает выразить тебе искреннее почтение за твой титанический труд. Я наконец смогу поиграть в ЕЕ с твоим переводом!
Присоединяюсь к prapor144: Prozh спасибо тебе большое за проделанную работу (жаль, конечно, что не сразу все работает, но ведь это поправимо да?)
вот пост со шрифтами http://forum.baldursgate.com/discussion/comment/528100/#Comment_528100
"В этом северном городе безжалостная сила Дона "
Правда, здесь не стягивал перевод, сразу стимовский взял.
В первый пост добавил ссылку на более постоянное обитание перевода.
Планируете ли отправку своего перевода разработчикам для официальной интеграции в игру?
Спрашиваю потому, что очень хочу игру с вашим переводом на своем смартфоне:-)
Доброго. Нашел не то чтобы ошибки, но небольшие логические нестыковки. Не заглядывал в исходники, но мне показалось, что эти моменты звучат как-то... нелогично. Итак:
1) Когда мы в прологе спрашиваем Гориона "Скажи, куда мы идем?" (цитировать точно не буду), Горион, среди прочего, отвечает: "...Я уверен только в том, что мы окажемся в куда большей опасности, если будем двигаться. ..." Как-то странно уходить, если передвигаясь подвергаешь себя большей опасности, чем сидя на месте.
2)В этом же диалоге, на второй вопрос ГГ: "Что может угрожать нам здесь,... ?", Горион отвечает: "Кендлкип действительно серьезное препятствие для тех, кто ни на что не годен...."
Для тех, кто ни на что не годен, препятствием могут стать их собственные ноги
Заранее извиняюсь за свои правила в чужом монастыре, если что-то не правильно понял. Я не преследую цель уничижать чужой титанический труд, но лишь хочу помочь довести этот труд до эталона.
Не стоит извиняться...
По первому пункту: пока непонятно, откуда у тебя там взялось слово "опасность"...
отрывок из текста "...мы окажемся в куда большей безопасности, если будем..."
По второму пункту: согласен, фразу "для тех, кто ни на что не годен" можно изменить, в оригинале там оборот "for never-do-wells"
@newvillage
Если честно, не вижу особого смысла что-то оправлять разработчикам, перевод и так в общем доступе... тут просто нужен заинтересованный человек, который взялся бы за эту интеграцию... таким человеком до недавнего времени был @Rhonir , но он уже где-то пару месяцев на связь не выходит...
вот здесь вкратце написано про исправления:
http://forum.baldursgate.com/discussion/comment/618689#Comment_618689
В установщике этот компонент ставится отдельно, попробуй установить его после сборки BWS,
или напиши @ALIEN , пусть включит этот фикс в BWS, он сейчас занимается его поддержкой...
Исправлено, перезалито на яндекс...