Неофициальный перевод BGEE
Полный русский перевод готов, взять можно здесь:
https://yadi.sk/d/UxBg_jwibTw54
Перевод сделан под версию игры 2.6.6.0
Для правильной установки нужно, чтобы в папке lang\ru_RU было два оригинальных файла: dialog.tlk и dialogf.tlk
При установленном аддоне Baldur's Gate: Siege of Dragonspear перед установкой перевода нужно установить modmerge: (modmerge добавлен в данный архив)
Любые замечания, комментарии, вопросы и т.п. приветствуются.
https://yadi.sk/d/UxBg_jwibTw54
Перевод сделан под версию игры 2.6.6.0
Для правильной установки нужно, чтобы в папке lang\ru_RU было два оригинальных файла: dialog.tlk и dialogf.tlk
При установленном аддоне Baldur's Gate: Siege of Dragonspear перед установкой перевода нужно установить modmerge: (modmerge добавлен в данный архив)
Любые замечания, комментарии, вопросы и т.п. приветствуются.
Post edited by Prozh on
21
Comments
Зависнуть могло при несоответствии кодировок... ты случайно не для БГ1 перевод установил? убрал его от греха подальше)))
Prozh ! Спасибо тебе огромное, золотой ты наш человек! Всё заработало! У меня просто слов не хватает выразить тебе искреннее почтение за твой титанический труд. Я наконец смогу поиграть в ЕЕ с твоим переводом!
Присоединяюсь к prapor144: Prozh спасибо тебе большое за проделанную работу (жаль, конечно, что не сразу все работает, но ведь это поправимо да?)
вот пост со шрифтами http://forum.baldursgate.com/discussion/comment/528100/#Comment_528100
"В этом северном городе безжалостная сила Дона "
Правда, здесь не стягивал перевод, сразу стимовский взял.
В первый пост добавил ссылку на более постоянное обитание перевода.
Планируете ли отправку своего перевода разработчикам для официальной интеграции в игру?
Спрашиваю потому, что очень хочу игру с вашим переводом на своем смартфоне:-)
Доброго. Нашел не то чтобы ошибки, но небольшие логические нестыковки. Не заглядывал в исходники, но мне показалось, что эти моменты звучат как-то... нелогично. Итак:
1) Когда мы в прологе спрашиваем Гориона "Скажи, куда мы идем?" (цитировать точно не буду), Горион, среди прочего, отвечает: "...Я уверен только в том, что мы окажемся в куда большей опасности, если будем двигаться. ..." Как-то странно уходить, если передвигаясь подвергаешь себя большей опасности, чем сидя на месте.
2)В этом же диалоге, на второй вопрос ГГ: "Что может угрожать нам здесь,... ?", Горион отвечает: "Кендлкип действительно серьезное препятствие для тех, кто ни на что не годен...."
Для тех, кто ни на что не годен, препятствием могут стать их собственные ноги , в которых они вполне способны запутаться. Возможно, для негодников, или кого-то в этом духе?
Заранее извиняюсь за свои правила в чужом монастыре, если что-то не правильно понял. Я не преследую цель уничижать чужой титанический труд, но лишь хочу помочь довести этот труд до эталона.
Не стоит извиняться...
По первому пункту: пока непонятно, откуда у тебя там взялось слово "опасность"...
отрывок из текста "...мы окажемся в куда большей безопасности, если будем..."
По второму пункту: согласен, фразу "для тех, кто ни на что не годен" можно изменить, в оригинале там оборот "for never-do-wells"
@newvillage
Если честно, не вижу особого смысла что-то оправлять разработчикам, перевод и так в общем доступе... тут просто нужен заинтересованный человек, который взялся бы за эту интеграцию... таким человеком до недавнего времени был @Rhonir , но он уже где-то пару месяцев на связь не выходит...
вот здесь вкратце написано про исправления:
http://forum.baldursgate.com/discussion/comment/618689#Comment_618689
В установщике этот компонент ставится отдельно, попробуй установить его после сборки BWS,
или напиши @ALIEN , пусть включит этот фикс в BWS, он сейчас занимается его поддержкой...
Исправлено, перезалито на яндекс...