Skip to content

Baldur's Gate: Siege of Dragonspear kwestia Polskiej wersji

SikorskySikorsky Member Posts: 402
Czy wiadomo coś na temat spolszczenia najnowszego dodatku? Będzie tłumaczenie czy pozostaje nam zadowolić się angielską wersją językową?
«13

Comments

  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    Na razie nic nie wiadomo niestety. My w każdym razie nie tłumaczyliśmy.

    Jedyne co, to dotłumaczyłem nową treść patcha 2.0 plus dokonuję poprawek tego, co Beamdag zmienia w treściach (np. poprawki w opisie klas, przedmiotów itd.)

    No i oczywiście (powoli) tłumaczę dalej nową zawartość BG2EE. Przydałyby się ze 2 wolne bite tygodnie... ech...
    Sikorsky
  • SikorskySikorsky Member Posts: 402
    Szacunek za ciężką pracę. Żałuję, że mój angielski nie jest na poziomie który pozwoliłby mi pomóc. Szkoda, że żadne polskie studio nie chce podjąć się oficjalnego tłumaczenia.
  • AtarinAtarin Member Posts: 19


    Trent Oster na pytanie od spolszczenie odpowiedział: "Yes, we are just working out our localization plans". Więc jest jakaś tam nadzieja.
    Xar105Sikorsky
  • EtaminEtamin Member Posts: 830
    edited April 2016
    Wykorzystam topic, by poruszyć inną kwestię. Zauważyłem, że niektóre przedmioty w kampanii SoD mają angielskiego opisy, pomimo że występują w BG1:EE.

    Rozumiem, że kampania SoD nie będzie tłumaczona, ale czy dałoby się wrzucić do niej tłumaczenie i dubbing już istniejący? Tak, żeby angielskiego tekstu pozostało jak najmniej.
    Sikorsky
  • superfly86superfly86 Member Posts: 31
    a jak chcesz to zrobić jak to całkowicie nowa zawartość
  • KrwawyJoeKrwawyJoe Member Posts: 16
    Chętnie zagrałbym w dodatek po Polsku, ale z polskimi dźwiękami, nie zgrywa się grać w Jedynkę w pełnej wersji językowej, a potem przeskakiwać na angielski w dodatku... :/ Tak jak tylko pare postaci w grze miałaby mówić po angielsku, gdy reszta mówi po polsku :>

    Pozdrawiam,
    Krwawy Joe
    https://www.youtube.com/channel/UCfjgduCq5DaNEr1WheqOgyg
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    edited December 2016
    Moża wiedzieć czy coś jest planowane w kwestii dodatku ? Lub jak wygląda sytuacja bo niby coś miało być ale nic nie słychać na ten temat.
    KrwawyJoe said:

    Chętnie zagrałbym w dodatek po Polsku, ale z polskimi dźwiękami, nie zgrywa się grać w Jedynkę w pełnej wersji językowej, a potem przeskakiwać na angielski w dodatku... :/ Tak jak tylko pare postaci w grze miałaby mówić po angielsku, gdy reszta mówi po polsku :>

    Pozdrawiam,
    Krwawy Joe
    https://www.youtube.com/channel/UCfjgduCq5DaNEr1WheqOgyg

    To graj w BG EE bez pl audio teraz nikt ci nie zrobi do tego dodatku żadnych dźwięków z udziałem aktorów którzy byli w sadze pomyśl logicznie...
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    Na razie nie ma oficjalnych informacji na temat tłumaczenia SoD. Raczej pewne jest, że nowych dźwięków po polsku nagranych nie będzie. Co do tłumaczenia, nie mamy póki co dla was żadnych wieści.
  • OkamiOkami Member Posts: 316
    Cahir said:

    Na razie nie ma oficjalnych informacji na temat tłumaczenia SoD. Raczej pewne jest, że nowych dźwięków po polsku nagranych nie będzie. Co do tłumaczenia, nie mamy póki co dla was żadnych wieści.

    Uhm co do dźwięku to temat wiadomy ale jeżeli chodzi o napisy to czekamy z niecierpliwością na jakieś nowiny.
  • EtaminEtamin Member Posts: 830
    edited August 2018
    Właśnie pobrałem patch 2.5 do SoDa i pierwsze, co mi się rzuciło w oczy, to częściowe tłumaczenie - główny wątek i dialog z Imoen, ale już pierwszy poboczny quest nie. Poza tym, Jaheira ma polski głos, w przeciwieństwie do Khalida i Safany. Kto jest za to odpowiedzialny i jak to się stało, że Beamdog wrzucił częściowe tłumaczenie?
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    @Etamin, a to ciekawe. Zaczęliśmy tłumaczyć SoD jakiś czas temu, ale całość powoli idzie. Szczerze mówiąc nie spodziewałem się, że takie częściowe tłumaczenie może znaleźć się w patchu. Generalnie to też po części trochę moja wina, bo od razu wrzucam przetłumaczone teksty do narzędzia tłumaczeniowego i pewnie przy każdy patchu ściągane są aktualne pliki dialogowe. Z tego co kojarzę, to jeśli chodzi o dialogi, to więcej po polsku nie będzie, natomiast możesz mieć po polsku czary i część przedmiotów.
    EtaminSilvaren
  • EtaminEtamin Member Posts: 830
    Dużo przetłumaczyliście? Planujecie skończyć tłumaczenie, czy to było tylko tak na próbę?
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    Na razie niewiele, ale planujemy skończyć. Ale na razie za wcześnie na podawanie jakichkolwiek terminów.
    Etamin
  • PhælinPhælin Member Posts: 316
    Etamin said:

    Poza tym, Jaheira ma polski głos, w przeciwieństwie do Khalida i Safany. Kto jest za to odpowiedzialny i jak to się stało, że Beamdog wrzucił częściowe tłumaczenie?

    Jaheira ma polski głos, ponieważ Beamdogi nie nagrały dla niej nowych ścieżek i wykorzystano stare (Khalid i Safana mają zupełnie nowe nagrania). Właściwie to nagrali dla Jaheiry nowe dźwięki, ale nie byli zadowoleni z rezultatu i zrezygnowano z nich zupełnie (mod Jaheira recast przywraca nowe niewykorzystane dźwięki)

  • EtaminEtamin Member Posts: 830
    edited August 2018
    A jest możliwość zrobić mod, który przywracałby polski dubbing wszystkim starym NPCom? Bo z tego co widzę, mają stare odzywki "You want me?", "Yes, sweetheart" etc.
  • SornfeinSornfein Member Posts: 36
    U mnie brakuje legendarnego "Przed wyruszeniem w drogę należy zebrać drużynę" :< jak mogę odzyskać Fronczewskiego?
    Etamin
  • Schabik09Schabik09 Member Posts: 116
    Mógłby od razu powiedzieć że nie będzie tłumaczenia do SOD. Do Cahira i to oczywiście mówię bez obrazy żeby źle nie zrozumiał.
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    Cahir nie mógłby powiedzieć, że tłumaczenia SoD nie będzie, gdyż rozminąłby się wówczas z prawdą.
    SornfeinSikorsky
  • Schabik09Schabik09 Member Posts: 116
    Może dlatego że nie ma nic nowego w kwestii SOD np w % postępu.
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    @Schabik09 postęp w Translation Tool jest widoczny w przypadku zaimplementowania tłumaczenia danej linii do tegoż narzędzia. To nie znaczy, że tłumaczenie nie posuwa się do przodu. Po prostu Translation Tool nie jest najwygodniejszym narzędziem, żeby w nim bezpośrednio tłumaczyć. Mam nadzieję, że z czasem to się zmieni, ale póki co tłumaczenie odbywa się w inny sposób. Później całość oczywiście będzie zaimplementowana do Translation Tool i wtedy będziesz widział postęp.
  • Schabik09Schabik09 Member Posts: 116
    Ale nie potrwa to aż kilka lat ?
  • PhælinPhælin Member Posts: 316
    Potrwa :]
  • SikorskySikorsky Member Posts: 402
    Ja pierdziele, widzieliście ostatni post na blogu? Ukraińcy prawdopodobnie dostaną lokalizację w 2.6. Mają 6 dyskusji na forum i 19 komentarzy...... Jak im się to udało?
    kopec
  • kopeckopec Member Posts: 2
    My w ogóle swój dział to mamy w "other languages" a mamy przecież 509 tematów
    Francuzi i Niemcy mają mniej tematów a mają swoje dedykowane jakby to ująć "pokoje językowe".
    bon003
  • SikorskySikorsky Member Posts: 402
    Właśnie, jedynym jezykiem który ma więcej tematów jest włoski. Nie czaje tego..ale żeby dodali ukraińską lokalizacje - szok. Ten kraj jest młodszy odemnie i tylko 7 lat starszy od Baldur's Gate.
  • memorymemory Member Posts: 83
    Nie jestem w temacie, ale czy pisząc, że "dodali ukraińską lokalizację" masz na myśli, że to BD przetłumaczył SoD na ukraiński? Bo jeśli to ukraińska społeczność sama dokonała przekładu (co byłoby zgodne z dotychczasową polityką BD), to chyba nie ma w tym nic zdrożnego.
  • SikorskySikorsky Member Posts: 402
    Właśnie nie wiem o co chodzi... Patrząc na tą ukraińską społeczność wierzyć się nie chce, że w takim tempie zrobili tłumaczenie - porównując do polskiej społeczności gdzie na dzień dzisiajszy jeżeli chodzi o SoD to jest ile? 10%....może 15%. Jeżeli faktycznie im się to udało to duży szacunek. Ale jednak myślę, że to jakiś dystrybutor się postarał i zrobił tłumaczenie. W Polsce, niestety, RPG schodzi do lamusa - szczególnie te 2D i firmom dystrybującym nie chce się robić tłumaczeń do niszowych tytułów. Za to jakieś FPP na jedno kopyto wszystkie dostają pełny dubbing bo się sprzedają.
    cherrycoke2l
  • bon003bon003 Member Posts: 27
    edited January 2019
    Ja grając chwilę w SOD w wersji 2.5 [te podziemia pierwsze] zanim wejdziemy do miasta widziałem polskie tłumaczenie niektórych tekstów np Imoen - co mnie zdziwiło bo w 2.3 tego nie miałem.
    A nie dogrywałem żadnych łatek spolszczających do SOD i jeśli chodzi o mody do gier jak i cały komputer to mam porządek i wiem co mam.
    Wygląda to tak jakby twórcy mięli kontakt z grupą spolszczającą i na bieżąco implementowali tłumaczenie.
    Przecież zawartość do BG 2 EE wzięli właśnie to zrobione przez naszą grupę tłumaczącą, a było od pyty tekstu do tłumaczenie w porównaniu do BG 1 EE, to pewnie mają jakieś kontakty ze sobą.

    Zresztą nawet ja miałem kontakty z niektórymi mniejszymi firmami jak np Nomad od Talismana Digital Edition, więc to pewnie dla takiej poważnej grupy to pikuś

    Nie chce mi się wierzyć żeby Beamdog robił z własnej inicjatywy tłumaczenie da Ukraińców : )
    kopec
  • memorymemory Member Posts: 83
    Według Cahira te polskie linie w wersji 2.5 znalazły się przez przypadek i zostaną usunięte wraz z kolejnymi patchami. Do czasu pojawienia się pełnego tłumaczenia oczywiście.
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @kopec – działy na naszym forum to po prostu kwestia tego, żeby ktoś to uporządkował.

    @bon003 – Beamdog generuje pliki tlk z narzędzia tłumaczącego, parę dialogów już było, więc po prostu ściągneli nowego tlk przy patchu.

    Co do Ukraińców, to tylko gratulować, że im się udało. Całkiem możliwe, że rzeczywiście ktoś im tam pomagał albo po prostu udało się zebrać większy zespół.
Sign In or Register to comment.