Skip to content

IWD:EE - Aktuální čeština

EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
edited April 2016 in čeština
Verze češtiny: 2.0
Čeština vydána: 17.04.2016

Kompletní verze češtiny. Přeloženo je úplně vše.
Později ještě poupravím sytém předmětů tak, aby byl stejný jako ten, který jsem stvořil pro BG1 a BG2.

Odkaz vám tady zatím bohužel hodit nemůžu.
Řeší se technické problémy.
Post edited by Edvin on
Idaho

Comments

  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Malý update.
  • IdahoIdaho Member Posts: 608
    Nestíhám, ale v jednu hodinu ráno jsem si půlhodinku zahrál ;) díky
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Idaho said:

    Nestíhám, ale v jednu hodinu ráno jsem si půlhodinku zahrál ;) díky

    Taky to teď nemám čas hrát. :-)
  • IdahoIdaho Member Posts: 608
    Blbý Vánoce, co? :D Já sek tomu snad propracuju, těším se jak malej Jarda. IWD1 jsem nikdy nehrál, takže pro mě komplet nová hra
  • KubaMKubaM Member Posts: 1
    Čau čau. Byla by možnost nĕjak implantovat češtinu do android verze
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    KubaM said:

    Čau čau. Byla by možnost nĕjak implantovat češtinu do android verze

    Jelikož nemám android verzi a nikdy jsem neviděl, jaké je tam uspořádání souborů, tak to nedokážu říct.
    :-(
  • tomas.liznertomas.lizner Member Posts: 1
    Edvin: Ahoj, mohl bys please zkusit tedy kontakovat beamdog, jestli by z tvé češtiny neudělali port na android oni? Nebo jim klidně napíšu s tímto návrhem já a dám jim link na tento topic plus na tvůj link na ulozto. Ale myslel jsem, že by bylo pro možnou další komunikaci a případné technické problémy, lepší, kdybys je kontaktoval přímo ty. Na androidu ta čeština dost chybí a když je hotová, je škoda ji nevyužít.
  • david1414david1414 Member Posts: 4
    Tak by to melo byt i v pripade Bg2 EE.. az budu cestina tak si ji upravi pro android. Tak to bylo i u jednicky
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    edited August 2015
    3, 5-8 - Mon SmSword d6 Slash ... Zde moc nechápu smysl této "věty" a jí podobné. Pokud se to má vůbec překládat nebo ne, neboť to není přeložené.
    12 - Test dialogue x Test dialogue ... Překládat nebo ne?
    46 - Your experiences are far from ordinary, Haer'dalis, and I admit I am intrigued... Perhaps you hold more value to me as a comrade than as a slave. My apologies for my previous demeanor. ... Nepřeloženo.
    74 - Animated Plate 2 x Oživlé brnění ... Jak jsme se vlastně dohodli u BG(1), že to necháme? S číslem nebo bez něj?
    285 - Greetings, Hrothgar. My name is . x Zdravím, Hrothgare. Jmenuji se . ... Nemělo by být v originále také CHARNAME? ;-)
    415 - The ranger Kivan has told us that the leader of the bandits is named Tazok. x není vůbec žádný český překlad ... Co vůbec dělá zmínka o Kivnaovi a Edwinovi v IceWind Dale? ;-)
    468 - The Bitch Queen's Envoy +2 x Vyslanec královny děvky
    505 - To by mě zajímalo, proč se tenhle řádek nesmí překládat. ;-)
    507 - [Not pleased to see party]Your journey has brought you to this temple again. What is it you want? x Tak tě cesta znovu přivedla do chrámu. Co chceš? ... Zde v překladu ten text v hranatých závorkách být nemusí?
    530 - [Reprimanding, but spoken as if he's had to tell himself this many times as well]Because there are *many* ways one may serve one's god. I am of the Order of the Broken Blade. My [bitter]*duty* is to watch this place. x [Reprimanding, but spoken as if he's had to tell himself this many times as well] Protože je mnoho způsobů, jak můžeš sloužit jednomu bohu. Náležím totiž k Řádu zlomené čepele. Mou [hořkou] *povinností* je strážit tohle místo. ... Proč jeden text v závorkách je přeložený a ten druhý ne?
    575 - Here they are now: Feldepost's thugs. Strike when I tell you to. x text z BG1 ... Proč mám takový pocit, že je zde více textů a jmen z BG1, než je zdrávo? ;-)
    Post edited by Danny_S on
  • OndrejVasicekOndrejVasicek Member Posts: 23
    Ahoj Edvine.
    Rád bych se zeptal na stav češtiny. Už to je rok, tak by mě zajímalo, zda se plánuje nová verze a vlastně v jakém stavu současná čeština je? Je to hratelné? Hra je již ve verzi 1.4, takže změn tam bude asi dost. Pak je zde taky otázka kvality. Vím, že u BG jsi/jste odvedli spoustu práce na vylepšení původního ne zas tak skvělého překladu. Je tohle obdobná situace? Potřebuje původní překlad hodně změn? Budou se dělat?

    Děkuji za odpovědi.
  • IdahoIdaho Member Posts: 608
    IWDEE jsem projel komplet celý a nepamatuju si, že by tam byl nějaký problém s češtinou. Takže je to zcela určitě hratelné a kvalita je taky na vysoké úrovni/nenašel jsem nic takového, že bych si to pamatoval
    irendie
  • BladesipBladesip Member Posts: 199
    No, rozhodně je ta čeština na mnohem vyšší úrovni, než byla ta u série BG, ale úplný zázrak to také není. Mám teď rozehráno a něco by se určitě opravit dalo. Navíc se tam občas objevují i kousky anglického textu, který tam buď přišel s tou Enchanced Edicí, čili ještě není přeložen, ale spíš mi přijde, že jsou to části, které patří do původní verze, protože se objevuje klidně i uprostřed rozhovoru, kde předtím je normálně český text.
  • Danny_SDanny_S Member Posts: 596
    Já mám nejnovější verzi češtiny přímo z Translate.BeamDog.com a stejně např. hodně kouzel je pořád anglicky. :-(
    Hlavně pak ty od vyššího LeVeLu ... ale jinak Questy a příběh a dialogy jsou naštěstí česky, takže se to dá dohrát. :-)
    Hlavní příběh zcela určitě, Heart of Winter až po část před finálním soubojem také a jsem ted na začátku hradu Trials of the LureMaster, tak uvidím.
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Je to hotové, všechno je na 100% přeložené.
    Popoženu Beamdog, aby co nejdřív udělali update.
    OndrejVasicek
  • InfinityMetryInfinityMetry Member Posts: 5
    Děkuji Edvine za tvou práci jsi jednička :) nevíš jak to vypadá s tim updatem češtiny do IWD EE? Beamdog má času dost to víme všichni :D Kdyby jsi náhodou někdy potřeboval pomoc s něčím i banalitou klidně pomůžu taky bych chtěl přispět pro kvalitnější hraní.
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    edited July 2016
    @InfinityMetry
    No, nová lokalizace očividně není pro Beamdog dostatečný důvod aby udělali update. :(

    Co se týká pomoci, tak to záleží na tom, co umíš.
    V současné době mám užitek pro tři druhy lidí:

    1) Ti co se vyznají ve scriptování módů
    2) Ti co ovládají angličtinu alespoň nadprůměrně dobře
    3) Ti co ovládají češtinu na nejvyšší úrovni
  • InfinityMetryInfinityMetry Member Posts: 5
    Já si myslím, ale je to jen domněnka že časem vyjde patch 2.x.x i na IWD EE a s tím teprv nahodí i Ty nové lokalizace.

    S bodem číslo 2 bych Ti mohl pomoci a rád :) nebudu tu říkat že jsem hodně dobrý, ale jelikož jsem chodil na jazykovou školu + hraní her a hraní Magic The Gathering, tak za tu dobu jsem pochytil víc než základ bych řekl :) bod 1 ten jde absolutně mimo mě a s třetím, bohužel nemůžu říct nejvyšší úroveň, ale inteligenci a wisdom na 3 nemám. :D
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    @InfinityMetry
    No, záleží na tobě.
    Hodil by se korektor na IWD nebo BG2.
    Druhá možnost je překlad BG2.
  • InfinityMetryInfinityMetry Member Posts: 5
    Klidně si vezmu na starost tu korekci když se hodí.
    irendie
  • irendieirendie Member Posts: 421
    edited August 2016

    Klidně si vezmu na starost tu korekci když se hodí.

    Jo, ta se hodí. Já když už si jednou za čas najdu čas přeložit pár stringů, tak sice většinou du jen po novejch překladech, ale když du postupně, tak mě některý původní překlady skoro položej.
    Stačí si projít zdejší vlákna s překladama a najdeš tam spoustu perliček který povětšinou Edvin (ale i ostatní překladatelé) našel. Nutno ale uznat, že sem si toho stejně v původnim BG nevšim :D
  • MiraStastnyMiraStastny Member Posts: 813
    Jo, tak když jsem někdy okolo roku 2000 hrál BG1 poprvé, tak jsem si toho v 15 letech taky nevšiml, ale holt už je dneska jiná doba a vzhledem k možnostem musí být i na amatérské prekladatele kladeny mnohem vyšší nároky, než tehdy.

    Jen v původním překladu Fallouta mi přišlo fakt divný, proč že některý rozhovory koncim slovem "Cokoliv" (V originálu bylo "Whatever") :)
  • InfinityMetryInfinityMetry Member Posts: 5
    Jen jestli můžu poprosit nějakého korektora nebo někoho se zkušenostmi s korekcí o nějaké informace a rady do začátku abych mohl začít správnou cestou :)
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244

    Jen jestli můžu poprosit nějakého korektora nebo někoho se zkušenostmi s korekcí o nějaké informace a rady do začátku abych mohl začít správnou cestou :)

    Vydrž ještě 3 dny.
    Mám neuvěřitelné množství práce a nestíhám.
    Pak ti všechno vysvětlím a všechno tě naučím.
    Shade512
  • InfinityMetryInfinityMetry Member Posts: 5
    V pořádku Edvine :) počkám a vydržím a dopředu děkuji.
Sign In or Register to comment.