Skip to content

Tłumacze grę

Schabik09Schabik09 Member Posts: 116
edited October 2017 in Polish Team
Sarevok nie żyje. Wszystko "bałagan. Powinniśmy wyjechać z miasta kilka dni temu.

Nie ma takiej zmiany. Ale korlasz wie, co ona robi i ... Hej, słyszałaś, że
lepiej powiedz, że szef się zbliża .

gh, pachnie jak spleśniałe kości tutaj kości

* wąchać * * wąchać * kości i ZŁE! To jest smród, który Minsc wącha.

Ta komora jest bezpieczna, bohaterze. Możemy postępować, kiedy będziesz gotowy.

Imoen:

No cóż, znów jesteśmy w ponurym grobowcu. Ostatni z wyznawców Sarevoka znajduje się tutaj, według płonącej pięści. Musisz tylko znaleźć swojego lidera i doprowadzić ją do sprawiedliwości.


1: Co wiemy o naszej zdobyczy?
2: Chciałbym łatwiej, jeśli ze mną przyjdziesz, Imoen.
3: Dźwięki wystarczająco proste. Przejdźmy do tego.

Dynaheir:

Mają złe serca, jeśli idą za Sarevokiem. Ich straty nie będą wielkie.


Imoen:

Są najczęściej najemnikami, prowadzonymi przez czarodziejkę o nazwie korlasz --- to grób rodziny jej. Pomogła Sarevoku, a Wielcy Książęta chcą, żeby była martwa lub żyje. Lepiej
być ostrożnym.

1: My? Dołącz do mnie?
2: Więc przejdźmy do tego.

Imoen: płonąca pięść

Naprawdę chcę! Nie byłbym jednak zbyt pomocny. Odkąd zapytałem księcia Jannath, aby nauczył mnie, jak rzucać zaklęcia, to kazała mi mieszkać w starannej bibliotece, studiując nudne książki o splocie. Ona tylko
pozwól mi przyjść tutaj po Obiecałam przynieść jej jakieś tajemne zwoje lub tomy udało mi się znaleźć.

1: To niefortunne, ale najlepiej jest zrobić to, jak mówi książę Jannath. Powiedz mi, co wiemy o tych, których polujemy.
2: Jestem gotowa rozpocząć.

Imoen:

Są najczęściej najemnikami, prowadzonymi przez czarodziejkę o nazwie korlasz --- to grób rodziny jej. Pomogła Sarevoku, a Wielcy Książęta chcą, żeby była martwa lub żyje. Lepiej być ostrożnym.

1: My? Dołącz do mnie?
2: Więc przejdźmy do tego.

Imoen:

Idę za tobą, za tymi płonącą pięścią. Jeśli potrzebujesz pomocy z czymkolwiek, po prostu poproś, że zrobię, co mogę.

Imoen:

Tu jest też uzdrowiciel. Porozmawiaj z nią potrzebujesz bandaża. Ona również wie o walce z nieumarłymi.

Tymora świeci na ciebie, Kart! Nie, że tego potrzebujesz.

mogę nawet więcej tłumaczyć co jeszcze może mi brakować ?

Kwestii poprawy czekam na sugestię
Post edited by Schabik09 on

Comments

  • RavandelRavandel Member Posts: 55
    Schabik09 said:

    co jeszcze może mi brakować ?

    Żeby coś tłumaczyć musisz znać dobrze język z którego tłumaczysz i też język na który tłumaczysz. Nie chcę Cię tutaj urazić, ale sporo z tego tłumaczenia nie jest po Polsku zrozumiała lub konstrukcja zdania jest niepoprawna.

    Przykłady:
    *"Pomogła Sarevoku, a Wielcy Książęta chcą, żeby była martwa lub żyje."
    *"Chciałbym łatwiej, jeśli ze mną przyjdziesz, Imoen."
    *"Wszystko "bałagan."
    *"to grób rodziny jej"

    Ale jak chcesz typowe rady to:

    1. Nie da się tłumaczyć wszystkiego 1:1 bo pewnych zwrotów z danego języka nie ma w innym.
    2. Podejrzewam, że korzystałeś z translatora. Jeżeli już tak robisz to nie wrzucaj całych zdań na raz, tylko tłumacz zwroty lub pojedyncze słowa.
    3. Czytaj to co przetłumaczyłeś i sprawdzaj czy to ma sens, często może tam być coś co dopiero później wyłapiesz.
  • Schabik09Schabik09 Member Posts: 116
    edited October 2017
    Aaa tego nie pomyślałem dzięki za radę :)

    tu masz rację korzystam z translatora ale nie powiedziałem że w ogóle nie umiem Angielskiego.
  • Schabik09Schabik09 Member Posts: 116
    Chyba naprawdę zacznę tłumaczyć SOD z waszą lub bez waszej pomocy
  • Schabik09Schabik09 Member Posts: 116
    Ja sam zajmę się spolszeczeniem SOD i robię to dla was.
  • O_BruceO_Bruce Member Posts: 2,790
    Jeżeli tłumaczenie te będzie utrzymywało taki poziom, to nikomu nie robisz przysługi.
  • Schabik09Schabik09 Member Posts: 116
    edited July 2018
    To nie przysługa tylko robię to bo chce robić i czy będzie wdzięczność czy nie to nie ma znaczenia ważne będzie to że będzie spolszczenie do SOD.
  • O_BruceO_Bruce Member Posts: 2,790
    Spoko. Jak już skończysz poinformuję Juliusa o jakości twoich wypocin i dopilnuje by coś takiego nie ujrzało oficjalnie światła dziennego. Miłego dnia.
  • Schabik09Schabik09 Member Posts: 116
    Już prawię skończyłem tłumaczyć i testuje go w grze :blush:
Sign In or Register to comment.