Quelle traduction préférez-vous pour le kit Cavalier ?
Armancia
Member Posts: 243
Bonjour
L'équipe de traduction francophone vous propose ce petit sondage pour décider du nom du kit cavalier sachant qu'un tel changement n'est pas anodin et qu'il est préférable de consulter la communauté.
Petit rappel : "Les cavaliers sont très proches de l'image que l'on se fait des chevaliers. Luttant pour le bien et sont d'une loyauté à toutes épreuves, les cavaliers sont des combattants ayant un grand sens de l'honneur et du courage. Ils se sont spécialisés dans la lutte contre les créatures maléfiques et mauvaises, comme les démons ou les dragons."
La traduction "Cavalier" est malvenue, mais c'est historiquement la plus utilisée, on l'a gardé au départ par habitude.
A une époque un patch l'avait traduit en "Chevalier", or dans la langue française un chevalier c'est un combattant anobli qui ne lutte pas forcément contre le mal. Cela dit par le passé c'était le choix que préférait la communauté francophone.
Enfin il reste le "Champion" qui est dans l'univers de D&D un combattant qui lutte au service de son dieu, généralement celui ci est bon ou neutre. Par exemple on a le Champion de Torm dans Nwn1, cela dit on a comme contre exemple le Champion divin de Nwn2 qui peut être maléfique.
Chaque choix est autant légitime que les deux autres, c'est à vous de choisir, pour cela on laisse une semaine et au terme de ce délai on gardera le choix de la communauté. La_Voix étant pas mal occupé je prends le relais sur ce sujet, @Medillen si tu pouvais stp le mettre en post it Merci
Edit
On prend en compte tous les arguments de la discussion.
Pour ceux qui souhaitent changer faites le savoir explicitement.
Cavalier
+ : @Graoumf ; @B3N ; @Aranthys ; @Armancia ; @Erkios
- : ...
Champion
+ : ...
- : Graoumf ; B3N ; Armancia ; Erkios
Chevalier
+ : ...
- : Aranthys
L'équipe de traduction francophone vous propose ce petit sondage pour décider du nom du kit cavalier sachant qu'un tel changement n'est pas anodin et qu'il est préférable de consulter la communauté.
Petit rappel : "Les cavaliers sont très proches de l'image que l'on se fait des chevaliers. Luttant pour le bien et sont d'une loyauté à toutes épreuves, les cavaliers sont des combattants ayant un grand sens de l'honneur et du courage. Ils se sont spécialisés dans la lutte contre les créatures maléfiques et mauvaises, comme les démons ou les dragons."
La traduction "Cavalier" est malvenue, mais c'est historiquement la plus utilisée, on l'a gardé au départ par habitude.
A une époque un patch l'avait traduit en "Chevalier", or dans la langue française un chevalier c'est un combattant anobli qui ne lutte pas forcément contre le mal. Cela dit par le passé c'était le choix que préférait la communauté francophone.
Enfin il reste le "Champion" qui est dans l'univers de D&D un combattant qui lutte au service de son dieu, généralement celui ci est bon ou neutre. Par exemple on a le Champion de Torm dans Nwn1, cela dit on a comme contre exemple le Champion divin de Nwn2 qui peut être maléfique.
Chaque choix est autant légitime que les deux autres, c'est à vous de choisir, pour cela on laisse une semaine et au terme de ce délai on gardera le choix de la communauté. La_Voix étant pas mal occupé je prends le relais sur ce sujet, @Medillen si tu pouvais stp le mettre en post it Merci
Edit
On prend en compte tous les arguments de la discussion.
Pour ceux qui souhaitent changer faites le savoir explicitement.
Cavalier
+ : @Graoumf ; @B3N ; @Aranthys ; @Armancia ; @Erkios
- : ...
Champion
+ : ...
- : Graoumf ; B3N ; Armancia ; Erkios
Chevalier
+ : ...
- : Aranthys
- Quelle traduction préférez-vous pour le kit Cavalier ?51 votes
- Cavalier27.45%
- Champion27.45%
- Chevalier45.10%
Post edited by Armancia on
0
This discussion has been closed.
Comments
Mais il est clair que Cavalier n'était pas vraiment pertinent comme traduction d'origine !
Et dans l'imaginaire, le preux combattant, qui va sauver la princesse du vil dragon/démon, c'est justement le preux... Chevalier
Cela dit l'idée du preux chevalier telle qu'on l'entend aujourd'hui est apparue au XIXème siècle, donc s'y fier en tant que référence, c'est loin d'être approprier dans un jeu à tendance médiévale, d'ailleurs vous remarquerez que les jeux occidentaux n’utilisent que rarement ce terme en ce sens, c'est celui de paladin qui lui est préféré.
Le knight/chevalier c'est juste un combattant qui a prêté serment non pas pour défendre la veuve et l'orphelin mais pour défendre son suzerain, accessoirement il combat à cheval. Dans des exemples accessibles à tous Terry jones en fait une belle démonstration dans ses documentaires. C'est l'ancien Monty python mais il est également historien. Sinon vous pouvez regarder Games of throne pour vous en assurer
Cavalier = Cavalier
Champion = Champion
...Si on s'en tient à la traduction réelle.
Un cavalier n'a pas nécessairement été anoblit, contrairement au chevalier, qui lui, est nécessairement un cavalier.
Un champion est indépendant de sa fonction, il peut exister un champion mage, un champion roublard, un champion guerrier, un champion paladin.
Le sens n'est donc pas le même pour les trois termes.
En rapport au sens donné par AD&D, un cavalier [en] correspond au terme cavalier [fr]. Je vote donc pour cavalier. Voyez le cavalier comme un espèce de Zoro, de Don Quichotte. Un type investit d'une mission, sans pour autant posséder de titre de noblesse.
"Cavalier" n'a donc strictement aucun rapport avec le lien sacré qui unit les paladins à leur culte. C'est juste un homme à cheval - ou par extension un synonyme du terme "chevalier", plus adapté.
Mais comme l'a dit Armancia, le terme de "chevalier" ne prend une tournure romantique que... à l'ère du romantisme. Tout ce que l'on a eu de plus similaire était la paix de Dieu de l'an Mil qui pourtant ne commandait que de respecter la justice des nobles et du clergé (et d'avoir un semblant d'humanité).
Alors qu'un "champion" est le combattant désigné d'une cause, en l'occurrence celle de son Dieu. Je vote "champion".
Quote :
Je ne suis jamais pour des traductions s'éloignant de la sémantique initiale. Si le terme "cavalier" vous semble erroné, peut-être serait-il judicieux de suggérer une modification en VO tout d'abord plutôt que d'éloigner la VF de la VO ?
Traditionnellement en anglais un cavalier c'est un soldat avec une monture. Ça peut être le partenaire de danse mais ça n'est pas la question. Ici c'est simplement une personne qui combat le mal, une sorte de héros.
Si on devait traduire "un cavalier" (le nom français) en anglais ça donnerait "a horseman" voir "a rider" surement pas "a cavalier".
Chevalier fonctionne à la rigueur, champion me semble plus indiqué, mais cavalier, comme l'a noté Armancia, se traduit plus exactement par "horseman".
La VO utilise Cavalier, qui est à mon avis un terme emprunté du français. Cela serait une erreur de traduire par Chevalier qui correspond à Knight, ou par Champion qui correspond à Champion.
Il faut conserver Cavalier.
http://en.wiktionary.org/wiki/cavalier#Noun
Globalement, les traductions sont sans équivoque :
Cavalier, ou Chevalier.
Et puis je continuerai à dire Cavalier sur les fofo, pcq ça fait 10 ans que je dis Cavalier.
Votre "Champion" ne passera pas par moi, na.
Habitude mise à part, ça n'a vraiment aucun sens...
Même s'il a une racine commune avec le mot cheval, dans la culture populaire, le chevalier évoque bien plus qu'une simple personne qui monte à cheval. De plus, sa définition n'est pas fondamentalement lié au cheval (même pas du tout d'ailleurs). On ne peut pas en dire autant du mot "Cavalier". Cette détermination est juste pas du tout pertinente...
De plus, comme je l'ai dit : que cela soit "chevalier" ou "champion", je m'en fiche. Même si champion, comme l'a dit Aghnar est "indépendant de sa fonction, il peut exister un champion mage, un champion roublard, un champion guerrier, un champion paladin". Donc chevalier me semble plus logique.
Mais cavalier : non ! C'est juste un pur non sens, habitude et nostalgie mises de côté.
Quelle est la pertinence de ton commentaire ?
Il n'y en a aucune...
Champion >> classe de la 3.5e
Knight "tout court" >> ????
Knight "qq chose" (y'en a plein) >> Classes de la 3.5e
Changer Cavalier pour champion ou chevalier, non seulement c'est une mauvaise traduct, mais en plus ça ne respecte pas l'univers D&D.
Si on suit le raisonnement de la mauvaise traduction blackguard et chevalier noir sont à revoir et on part également sur DD3.5. Par ailleurs Avenger et justicier, Totemic druid et chaman sont mauvais aussi.
Tu te doutes bien que si on met un sondage c'est justement parce que ça pose un problème.
Peu de gens font le rapprochement entre cavalier et cavalerie/chevalerie militaire, le coté noble de la chose, l’idéal à défendre, et surtout le statut social. D'ailleurs à l'époque médiéval chevalerie et cavalerie c’était la même chose.
Petite parenthèse historique, les français ont continué à se battre à cheval après Crécy, ils ont même choisi de limiter leurs compagnies d'archers pour en arriver à Azincourt, c'est bien que la cavalerie représentait un certain idéal et un statut social. Sinon après la première raclée ils auraient choisi de se battre avec des piétons. C'est sur ce type d' idéal et ce statut qu'est basé le cavalier de dd2. Parmi les intervenantx deux ont plus où moins relevés cette idée.
La problématique ici c'est pas tant de savoir à quelle édition de d&d on doit se fier pour traduire, mais plutôt comment rendre plus intelligible une expression que peu de gens comprennent malgré 10ans d’existences. Si ça ne respecte pas spécifiquement add2, j'ai envie de dire tant pis, on traduit pour rendre le médium compréhensible, surement pas pour jouer les enlumineurs de la vieille bible TSR.
Après je suis d'accord d'un point de vu historique cavalier c'est mieux, mais si les gens ne connaissent pas l'histoire, de facto ça coince....
Cette remarque est valable pour tous les termes des RO disposant d'une trad officielle dans l'édition utilisée par BGEE.
Paladin = Paladin
Knight = Chevalier
Cavalier = Cavalier
Inquisitor = Inquisiteur
Undead Hunter = Chasseur de mort-vivant
Blackguard = Garde noir (déjà vous avez donné le nom de Chevalier noir)
Donc stop les traductions google Moi je veux respecté la langue original.
Comme l'a dit Armancia dans son premier post, on sait très bien que ce n'est pas un changement anodin, et si la question n'avait pas été soulevée sur le forum les choses seraient juste restées telles quelles. Vous n'allez quand même pas commencer à nous reprocher de tenir compte de ce que vous mettez sur le forum, donc restons tous courtois, que chacun donne son avis puisque c'est le but, mais en respectant les opinions des autres.
Cela dit "champion" correspond à une classe de prestige bien différente dans DD, et "chevalier" implique un statut social (et là encore renvoie à d'autres kits), donc ni l'un ni l'autre ne me semblent satisfaisants.
Quand on a une traduction officielle en service depuis des dizaines d'années, amha, le mieux est de la garder.
http://www.preterhuman.net/texts/gaming_and_diversion/AD&D/AD&D 2nd Edition - The Complete Fighter's Handbook - PHBR1 (TSR2110).pdf
Page 33
http://home.online.no/~rahag/AD&D/Skills_&_Powers.pdf
Page 103.
Globalement, le nom Cavalier est le plus correct, et le plus en rapport avec la description officielle du kit.
Du coup, (malgre mon vote) je pense qu il faut conserver le nommage original, ou, si ce nommage est vraiment considere comme peu comprehensible, le renommer en Chevalier (qui est tres proche dans son sens)
Champion n'a vraiment rien a voir avec le schmilblick.
D'autant qu'a la base, le kit "Cavalier" est autant un kit de Paladin que de Guerrier dans AD&D.