Skip to content

Quelle traduction préférez-vous pour le kit Cavalier ?

ArmanciaArmancia Member Posts: 243
Bonjour

L'équipe de traduction francophone vous propose ce petit sondage pour décider du nom du kit cavalier sachant qu'un tel changement n'est pas anodin et qu'il est préférable de consulter la communauté.
Petit rappel : "Les cavaliers sont très proches de l'image que l'on se fait des chevaliers. Luttant pour le bien et sont d'une loyauté à toutes épreuves, les cavaliers sont des combattants ayant un grand sens de l'honneur et du courage. Ils se sont spécialisés dans la lutte contre les créatures maléfiques et mauvaises, comme les démons ou les dragons."

La traduction "Cavalier" est malvenue, mais c'est historiquement la plus utilisée, on l'a gardé au départ par habitude.
A une époque un patch l'avait traduit en "Chevalier", or dans la langue française un chevalier c'est un combattant anobli qui ne lutte pas forcément contre le mal. Cela dit par le passé c'était le choix que préférait la communauté francophone.
Enfin il reste le "Champion" qui est dans l'univers de D&D un combattant qui lutte au service de son dieu, généralement celui ci est bon ou neutre. Par exemple on a le Champion de Torm dans Nwn1, cela dit on a comme contre exemple le Champion divin de Nwn2 qui peut être maléfique.

Chaque choix est autant légitime que les deux autres, c'est à vous de choisir, pour cela on laisse une semaine et au terme de ce délai on gardera le choix de la communauté. La_Voix étant pas mal occupé je prends le relais sur ce sujet, @Medillen si tu pouvais stp le mettre en post it Merci

Edit
On prend en compte tous les arguments de la discussion.
Pour ceux qui souhaitent changer faites le savoir explicitement.

Cavalier
+ : @Graoumf ; @B3N ; @Aranthys ; @Armancia ; @Erkios
- : ...

Champion
+ : ...
- : Graoumf ; B3N ; Armancia ; Erkios

Chevalier
+ : ...
- : Aranthys
  1. Quelle traduction préférez-vous pour le kit Cavalier ?51 votes
    1. Cavalier
      27.45%
    2. Champion
      27.45%
    3. Chevalier
      45.10%
Post edited by Armancia on
«134

Comments

  • AmandemmaAmandemma Member Posts: 58
    Que ce soit Chevalier ou Champion, peut m'importe...
    Mais il est clair que Cavalier n'était pas vraiment pertinent comme traduction d'origine !
  • AranthysAranthys Member Posts: 722
    edited December 2012
    Chevalier, carrément c'est même un des termes utilisés dans sa description :)
    Et dans l'imaginaire, le preux combattant, qui va sauver la princesse du vil dragon/démon, c'est justement le preux... Chevalier :)
  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    Justement, c'est utilisé dans la description pour comparaison, je ne trouve pas très logique d'utiliser le même terme, champion me semble plus pertinent.
  • Sword26Sword26 Member Posts: 81
    Pour ma part Chevalier est beaucoup plus logique pour Bg, à savoir qu'il y a sont côté obscur qui est Chevalier Noir ;).
    Amandemma
  • ArmanciaArmancia Member Posts: 243
    edited December 2012
    Je compte modifier un peu la description si le terme chevalier est le choix définitif pour éviter la répétition, quitte à différer un peu de la description originale. :)

    Cela dit l'idée du preux chevalier telle qu'on l'entend aujourd'hui est apparue au XIXème siècle, donc s'y fier en tant que référence, c'est loin d'être approprier dans un jeu à tendance médiévale, d'ailleurs vous remarquerez que les jeux occidentaux n’utilisent que rarement ce terme en ce sens, c'est celui de paladin qui lui est préféré.
    Le knight/chevalier c'est juste un combattant qui a prêté serment non pas pour défendre la veuve et l'orphelin mais pour défendre son suzerain, accessoirement il combat à cheval. Dans des exemples accessibles à tous Terry jones en fait une belle démonstration dans ses documentaires. C'est l'ancien Monty python mais il est également historien. Sinon vous pouvez regarder Games of throne pour vous en assurer :)
  • AghnarAghnar Member Posts: 37
    edited December 2012
    Knight = Chevalier
    Cavalier = Cavalier
    Champion = Champion

    ...Si on s'en tient à la traduction réelle.
    Un cavalier n'a pas nécessairement été anoblit, contrairement au chevalier, qui lui, est nécessairement un cavalier.

    Un champion est indépendant de sa fonction, il peut exister un champion mage, un champion roublard, un champion guerrier, un champion paladin.

    Le sens n'est donc pas le même pour les trois termes.

    En rapport au sens donné par AD&D, un cavalier [en] correspond au terme cavalier [fr]. Je vote donc pour cavalier. Voyez le cavalier comme un espèce de Zoro, de Don Quichotte. Un type investit d'une mission, sans pour autant posséder de titre de noblesse.
    Kerozevok
  • KukarachaKukaracha Member Posts: 256
    @Aghnar un cavalier est un combattant à cheval. Cela n'a aucun sens. C'est un terme militaire au contraire du chevalier qui, comme tu l'as dit, possède un statut social.
    "Cavalier" n'a donc strictement aucun rapport avec le lien sacré qui unit les paladins à leur culte. C'est juste un homme à cheval - ou par extension un synonyme du terme "chevalier", plus adapté.

    Mais comme l'a dit Armancia, le terme de "chevalier" ne prend une tournure romantique que... à l'ère du romantisme. Tout ce que l'on a eu de plus similaire était la paix de Dieu de l'an Mil qui pourtant ne commandait que de respecter la justice des nobles et du clergé (et d'avoir un semblant d'humanité).

    Alors qu'un "champion" est le combattant désigné d'une cause, en l'occurrence celle de son Dieu. Je vote "champion".
  • AghnarAghnar Member Posts: 37
    Attention, la description du cavalier n'indique pas nécessairement un caractère sacré, il ne se voue pas non plus obligatoirement à un culte.

    Quote :

    "While many warriors strive to perfect their art, spending all of their time honing their skill at martial arms, others spend as much effort dedicating themselves to a cause. These warriors, known as cavaliers, swear themselves to a purpose, serving it above all else. The cavalier represents the most common picture of the knight; the gentleman warrior who epitomises honour, courage and loyalty. The cavalier’s true power comes from the conviction of his ideals, the oaths that he swears, and the challenges he makes. When all seems lost, the cavalier is a beacon of hope who continues to fight on despite the odds. No cause is yet lost when a cavalier still battles on its name.

    Charismatic and inspiring figures, cavaliers maintain not only the military security of the land, but also its moral strength. A cavalier might drive off a marauding troll, but he could also mediate a dispute between two farmers, break the power of a corrupt noble, or free a wrongly accused prisoner.

    Cavaliers are fearless and skilled warriors, with unmatched strength of will and supernatural resilience to both magical and mundane hazards. These knights in shining armor tend to marshal forces on the battlefield, always leading from the front and bringing out the best in their allies."

    Je ne suis jamais pour des traductions s'éloignant de la sémantique initiale. Si le terme "cavalier" vous semble erroné, peut-être serait-il judicieux de suggérer une modification en VO tout d'abord plutôt que d'éloigner la VF de la VO ?
  • ArmanciaArmancia Member Posts: 243
    Non :p add 2 et spécialement les kits en vo sont soumis à des droits c'est impensable de les changer et surtout cavalier en anglais ça n'a pas la même signification qu'en français.

    Traditionnellement en anglais un cavalier c'est un soldat avec une monture. Ça peut être le partenaire de danse mais ça n'est pas la question. Ici c'est simplement une personne qui combat le mal, une sorte de héros.
    Si on devait traduire "un cavalier" (le nom français) en anglais ça donnerait "a horseman" voir "a rider" surement pas "a cavalier".
    B3N
  • Twilight_FoxTwilight_Fox Member Posts: 448
    Considérant qu'il est spé contre les dragons et démons, je m'imagine un lancier a cheval. Cavalier me semble alors parfait autant en anglais qu'en francais.
  • B3NB3N Member Posts: 150
    Quand j' entend "Cavalier" ou "chevalier" je pense "cheval" donc à moins qu' ils intègrent des montures dans Baldur 's gate je suis plutôt pour champion...
    FeLynX
  • KukarachaKukaracha Member Posts: 256
    @Aghnar attention, je n'ai pas parlé de culte, mais bien d'une cause, tout comme la description officielle. Seulement, la plupart des paladins servent une cause divine.

    Chevalier fonctionne à la rigueur, champion me semble plus indiqué, mais cavalier, comme l'a noté Armancia, se traduit plus exactement par "horseman".
  • AbelAbel Member Posts: 785
    @Aghnar a tout a fait exprimé mon sentiment.
    La VO utilise Cavalier, qui est à mon avis un terme emprunté du français. Cela serait une erreur de traduire par Chevalier qui correspond à Knight, ou par Champion qui correspond à Champion.
    Il faut conserver Cavalier.
    Kerozevok
  • AranthysAranthys Member Posts: 722
    Sinon, le plus simple c'est de checker la définition de Cavalier
    http://en.wiktionary.org/wiki/cavalier#Noun

    Globalement, les traductions sont sans équivoque :
    Cavalier, ou Chevalier.
    Sword26
  • KerozevokKerozevok Member Posts: 695
    edited December 2012
    BEGIN ~Champion c'est dans HOMM pas dans BG~
    ALTER_TLK BEGIN
    REPLACE_TEXTUALLY ~Champion~ ~Cavalier~
    END
    Il suffira d'un clic, j'ai déjà préparé mon tp2. ^^

    Et puis je continuerai à dire Cavalier sur les fofo, pcq ça fait 10 ans que je dis Cavalier.

    Votre "Champion" ne passera pas par moi, na.
    Sword26Abel
  • AmandemmaAmandemma Member Posts: 58
    edited December 2012
    Comment peut on défendre le terme "Cavalier" pour une classe qui ne montera jamais à cheval ?
    Habitude mise à part, ça n'a vraiment aucun sens...
    Post edited by Amandemma on
    Anios
  • ArmanciaArmancia Member Posts: 243
    Kerozevok said:

    BEGIN ~Champion c'est dans HOMM pas dans BG~
    ALTER_TLK BEGIN
    REPLACE_TEXTUALLY ~Champion~ ~Cavalier~
    END
    Il suffira d'un clic, j'ai déjà préparé mon tp2. ^^

    Et puis je continuerai à dire Cavalier sur les fofo, pcq ça fait 10 ans que je dis Cavalier.

    Votre "Champion" ne passera pas par moi, na.
    C'est cool ce truc, tu veux pas en faire un 2nd en champion => chevalier comme ça on ferme le sondage et la question est réglée :p

  • KerozevokKerozevok Member Posts: 695
    edited December 2012
    @Armancia
    BEGIN ~blablabla~
    ALTER_TLK BEGIN
    REPLACE_TEXTUALLY ~MotFigurantDansLeTLK~ ~NouveauMot~
    END
    Amandemma said:

    Comment peut on défendre le terme "Cavalier" pour une classe qui ne montera jamais à cheval ?

    Pour quelqu'un qui a voté "Chevalier", je trouve cette remarque plutôt ironique. ^^
    B3NAbel
  • AmandemmaAmandemma Member Posts: 58
    edited December 2012
    Kerozevok said:

    @Armancia

    BEGIN ~blablabla~
    ALTER_TLK BEGIN
    REPLACE_TEXTUALLY ~MotFigurantDansLeTLK~ ~NouveauMot~
    END
    Amandemma said:

    Comment peut on défendre le terme "Cavalier" pour une classe qui ne montera jamais à cheval ?

    Pour quelqu'un qui a voté "Chevalier", je trouve cette remarque plutôt ironique. ^^
    Non.
    Même s'il a une racine commune avec le mot cheval, dans la culture populaire, le chevalier évoque bien plus qu'une simple personne qui monte à cheval. De plus, sa définition n'est pas fondamentalement lié au cheval (même pas du tout d'ailleurs). On ne peut pas en dire autant du mot "Cavalier". Cette détermination est juste pas du tout pertinente...

    De plus, comme je l'ai dit : que cela soit "chevalier" ou "champion", je m'en fiche. Même si champion, comme l'a dit Aghnar est "indépendant de sa fonction, il peut exister un champion mage, un champion roublard, un champion guerrier, un champion paladin". Donc chevalier me semble plus logique.

    Mais cavalier : non ! C'est juste un pur non sens, habitude et nostalgie mises de côté.
    Sword26
  • B3NB3N Member Posts: 150
    Un cavalier c'est celui qui monte à cheval et le chevalier c'est un titre honorifique attribué à un cavalier...Donc dans les deux cas il est question de cheval : votez champion !
    FeLynX
  • KerozevokKerozevok Member Posts: 695
    edited December 2012
    Amandemma said:

    Mais cavalier : non !

    Et pourtant... Si je me fie à ton topic "Quelques questions d'un néophyte"... Tu jouais encore aux playmobils que l'appellation Cavalier existait déjà dans BG2.
    Post edited by Kerozevok on
  • AmandemmaAmandemma Member Posts: 58
    edited December 2012
    Kerozevok said:

    Amandemma said:

    Mais cavalier : non !

    Et pourtant... Si je me fies à ton topic "Quelques questions d'un néophyte"... Tu jouais encore aux playmobils que l'appellation Cavalier existait déjà dans BG2.
    Oui, et ? Quel est le rapport ?
    Quelle est la pertinence de ton commentaire ?

    Il n'y en a aucune...
  • KerozevokKerozevok Member Posts: 695
    edited December 2012
    Cavalier, classe de la 2.5e >> BG2 (et maintenant BG1 vu qu'il utilise le même moteur / les mêmes règles).

    Champion >> classe de la 3.5e

    Knight "tout court" >> ????

    Knight "qq chose" (y'en a plein) >> Classes de la 3.5e

    Changer Cavalier pour champion ou chevalier, non seulement c'est une mauvaise traduct, mais en plus ça ne respecte pas l'univers D&D.
    Post edited by Kerozevok on
  • ArmanciaArmancia Member Posts: 243
    @Kerozevok
    Si on suit le raisonnement de la mauvaise traduction blackguard et chevalier noir sont à revoir et on part également sur DD3.5. Par ailleurs Avenger et justicier, Totemic druid et chaman sont mauvais aussi.
    Tu te doutes bien que si on met un sondage c'est justement parce que ça pose un problème.

    Peu de gens font le rapprochement entre cavalier et cavalerie/chevalerie militaire, le coté noble de la chose, l’idéal à défendre, et surtout le statut social. D'ailleurs à l'époque médiéval chevalerie et cavalerie c’était la même chose.
    Petite parenthèse historique, les français ont continué à se battre à cheval après Crécy, ils ont même choisi de limiter leurs compagnies d'archers pour en arriver à Azincourt, c'est bien que la cavalerie représentait un certain idéal et un statut social. Sinon après la première raclée ils auraient choisi de se battre avec des piétons. C'est sur ce type d' idéal et ce statut qu'est basé le cavalier de dd2. Parmi les intervenantx deux ont plus où moins relevés cette idée.

    La problématique ici c'est pas tant de savoir à quelle édition de d&d on doit se fier pour traduire, mais plutôt comment rendre plus intelligible une expression que peu de gens comprennent malgré 10ans d’existences. Si ça ne respecte pas spécifiquement add2, j'ai envie de dire tant pis, on traduit pour rendre le médium compréhensible, surement pas pour jouer les enlumineurs de la vieille bible TSR.

    Après je suis d'accord d'un point de vu historique cavalier c'est mieux, mais si les gens ne connaissent pas l'histoire, de facto ça coince....
  • AvoKAvoK Member Posts: 90
    edited December 2012
    Moué j'dis Champion car ca me parait plus crédible pour un palouf... un noble "chevalier"(O.o "regarde les autres") servant son dieu :P POUINT;D (cavalier en france ca ne fait penser qu'a une personne qui monte un cheval LouL et chevalier serait plutot pour désigner un guerrier alors jdis -2cavalier-chevalierXP)
    Post edited by AvoK on
  • GraoumfGraoumf Member, Translator (NDA) Posts: 312
    J'ai voté Champion je crois, mais c'était sans connaissance du terme AD&D. Si l'édition utilisée par BGEE dispose déjà d'une traduction officielle de ce terme, les avis ici n'ont que peu de valeur : peu importe que cette traduction ne vous plaise pas, il faut la suivre et rester cohérent avec l'univers.
    Cette remarque est valable pour tous les termes des RO disposant d'une trad officielle dans l'édition utilisée par BGEE.
    AranthysAbelKerozevokKukaracha
  • DovakhiinDovakhiin Member Posts: 113
    Cavalier commencé pas à vouloir tout changé simplement parce que vous avez accès a la traduction française, c'est pareil faire une traduction à la google ça sert à rien, faut respecter la version d'origine et comprendre le sens et les expressions et les gardés en VF et non donnés la traduction qu'on veut lui donner du genre être miroir ou une connerie de ce genre.

    Paladin = Paladin
    Knight = Chevalier
    Cavalier = Cavalier
    Inquisitor = Inquisiteur
    Undead Hunter = Chasseur de mort-vivant
    Blackguard = Garde noir (déjà vous avez donné le nom de Chevalier noir)

    Donc stop les traductions google Moi je veux respecté la langue original.
    Abel
  • CalawenCalawen Member Posts: 707
    Pas d'énervement svp ^^ On ne cherche nullement à faire des changements juste pour faire des changements. Il y a eu des commentaires et suggestions sur le forum à ce sujet, donc on a ouvert un sondage pour recueillir les avis sur le sujet d'une manière plus générale, parce qu'il n'y a pas d'autre méthode d'avoir des avis que de les demander (il me semble...).

    Comme l'a dit Armancia dans son premier post, on sait très bien que ce n'est pas un changement anodin, et si la question n'avait pas été soulevée sur le forum les choses seraient juste restées telles quelles. Vous n'allez quand même pas commencer à nous reprocher de tenir compte de ce que vous mettez sur le forum, donc restons tous courtois, que chacun donne son avis puisque c'est le but, mais en respectant les opinions des autres.
    Aniosoldsch00l
  • LothringenLothringen Member Posts: 26
    edited December 2012
    J'ai voté pour garder Cavalier. Et pourtant je trouve ce terme particulièrement mal choisi, car moi, je suis incapable de ne pas entendre "homme qui monte à cheval" dans ce mot - sachant que dans le jeu c'est un gros bourrin de corps à corps...

    Cela dit "champion" correspond à une classe de prestige bien différente dans DD, et "chevalier" implique un statut social (et là encore renvoie à d'autres kits), donc ni l'un ni l'autre ne me semblent satisfaisants.

    Quand on a une traduction officielle en service depuis des dizaines d'années, amha, le mieux est de la garder.
    Post edited by Lothringen on
  • AranthysAranthys Member Posts: 722
    edited December 2012
    Pour l origine du kit, cf. :
    http://www.preterhuman.net/texts/gaming_and_diversion/AD&D/AD&D 2nd Edition - The Complete Fighter's Handbook - PHBR1 (TSR2110).pdf
    Page 33
    http://home.online.no/~rahag/AD&D/Skills_&_Powers.pdf
    Page 103.

    Globalement, le nom Cavalier est le plus correct, et le plus en rapport avec la description officielle du kit.
    Du coup, (malgre mon vote) je pense qu il faut conserver le nommage original, ou, si ce nommage est vraiment considere comme peu comprehensible, le renommer en Chevalier (qui est tres proche dans son sens)
    Champion n'a vraiment rien a voir avec le schmilblick.
    D'autant qu'a la base, le kit "Cavalier" est autant un kit de Paladin que de Guerrier dans AD&D.
    KerozevokKukarachaGraoumf
This discussion has been closed.