Znovuhratelnost mi příjde jako přehnaně luxusní požadavek Takovej Wolfenstein: The New order mě bavil, je to podle mě kvalitní hra (ale scénař pokulhává), ovšem znovu bych si ji nezahrál. Pro mě je hlavní měřítko množství a délka zábavy. U siege mám aktuálně 130 hodin a jelikož je to MP tak ta zábava má různé úrovně, ale baví mě to
Za posledních x let jsem nepostřehl příběh jehož vývoj bych nečekal nebo neshledával úplně tupým... tááákže na tohle jsem už rezignoval Hlavní je pro mě nějaký progress. Dost možná proto mě chytl ten Siege - děsnej grind odemknout nového operátora. Ale taky je fakt, že se to dá hrát jinak - nejsi tak rychlej jako nepřítel? Neva, rozmlať podlahu a hoď mu na hlavu granát. Je prostě paráda pečlivě si naplánovat útok, zároveň odpálit tři nálože, prorazit tři díry ve zdech a pak se nechat zmasakrovat, protože si stejně všichni vybrali čučet do té kterou se na laně spouštíš ty
Každopádně nejvíc mě na dnešních hrách asi štve to, že se pyšní 10 hodinovou herní dobou a všichni recenzenti na to jen "Hm, nadprůměr, najs!". Ovšem mě taky štvou lidi co v zimě chodí s odhalenejma kotníkama, takže je možný, že už jsem prostě starej bručoun
Mimochodem - nehráli jste někdo Frostpunk? Dost mě to láká, ale zatím nejnižší cena byla na 380 Kč a mám tak nějak obavu, že ta hra zabaví jen na "pár" hodin
Mimochodem - nehráli jste někdo Frostpunk? Dost mě to láká, ale zatím nejnižší cena byla na 380 Kč a mám tak nějak obavu, že ta hra zabaví jen na "pár" hodin
Pokud tě bavilo "This war of mine", tak je to jasná volba. Pokud tě to nebavilo, tak se tomu raději vyhni.
Snižuji své původní hodnocení na 4/10 Hádám že jsem se dostal +/- do poloviny hry a už mám prozkoumané cca 2/3 Teď s hrou končím a nemám v plánu hrát dál. (Už to prostě není dostatečně zábavné)
Ve vysledku vypadá hra spíše jako výtvor zanícených fanoušků, spíš než dílo herního studia. Pořád jsem si říkal, že se nebudu ukvapovat, že hodně skvělých her mělo taky hodně slabý rozjezd, ale nic takového se nekonalo.
1) Dialogy jsou úděsné, jako by je psala banda školáků. Po chvíli začnete všechno přeskakovat, protože nikdo stejně nikdy nemluví o ničem zajímavé.
2) Navzdory tomu že všichni žijou v radioaktivní pustině plné monster a banditů, všichni jsou neuvěřitelně zdvořilí a slušně vychovaní. Nejde pouze o to jakým způsobem mluví, ale neviděl jsem snad ani jedinou nadávku nebo něco co by připomínalo sprostou či nespisovnou mluvu.
3) Ačkoliv je soubojový systém velmi kvalitní, samotné boje jsou nehorázně nevybalancované. I s nejlepší zbraní a v nejlepší zbroji vás stejně roztřílí skupina banditů s razavýma špuntovkama. Každý má totiž vyšší HP než vy a nepřátele jsou přesnější a střílí na větší dálku než vy.
4) Příběh... prakticky by tam ani nemusel být. Hlavní hrdina nemá žádnou osobnost, žádné cíle, žádnou motivaci. Řadový rekrut který byl poslán najít ztracenou jednotku.
5) Mapa světa je malá a lokací je velmi skromné množství. Navíc se tam nedá skoro nic dělat.
6) Soundtrack se skládá převážně ze staré sovětské lidové hudby. Ve Stalkerovi to fungovalo skvěle, ale tady vám to RYCHLE začné lézt na nervy.
Mimochodem - nehráli jste někdo Frostpunk? Dost mě to láká, ale zatím nejnižší cena byla na 380 Kč a mám tak nějak obavu, že ta hra zabaví jen na "pár" hodin
Pokud tě bavilo "This war of mine", tak je to jasná volba. Pokud tě to nebavilo, tak se tomu raději vyhni.
War mám v seznamu přání, ale ty mi nikdo neplní Respektive jsem si řikal, že zrovna zeď nepotřebuju další dávku depresivna O Frostpunku jsem přesvědčenej, že mě bude bavit, ale spíš řeším jestli to stojí za ty skoro 4 stovky
Zdravím. Chci se zeptat: Půjde mi PC-čeština také v Android verzi všech tří BG-her nebo to chce nějaké special úpravy? Ted na GooglePlay mají BG1, SoD i BG2 v docela velké slevě a tak si pohrávám s myšlenkou si to koupit, ale bez funkční češtiny mi to bude v tabletu jen na 2 věci.
Nejsem si uplne jisty, ale mam pocit, ze nejde... Cerpam z uvahy (je to jiny os a format souboru) a vybavuju si nejake posty o kritice Beamdogu ze stale neni konverze prekladu. Zkus se podivat do prekladatelskeho vlakna
Díky za odpověd. Ted mě ještě došlo, že do Android verze nepůjdou dát různé mody a tím ted nemyslím nové postavy, ale další úpravy her. Což by až tolik nevadilo jako nemožnost nahrát češtinu, bez ní se naprosto nechytám.
Vsak uz to mas odehrany X krat, ne? z hlavy si je nevybavim, ale jak k nim dojdu tak si vzpomebu o cem jakej rozhovor je - coz je docela zabijak znovuhrazelnosti...
U me jsou strilecky tak trochu rezignace - dokud neni pribeh fakt prisernej, tak se to hrat da. U rpg je to iz trochu slozitejsi... Navic multiplayer, ze jo. Osm let jsem hral World of Tanks, dost dobrej koncept a vetsinu casu se tam vzdycky dal najit nejaky cil. Ted to ovsem slo strasne dolu a je to predrazena nicka. Taky jsem dostal na tamnim foru rok ban za 'nekonstruktivni podpis' Takze ted sem uz asi za hranici zavislosti u Rainbow Six: Siege
teď si občas zahraju Elder Scrolls Legends, to jsou karty z univerza Elder Scrolls. Docela zábava, akorát se mi nechce investovat do balíčků a když narazím na někoho, kdo si koupil pěkný karty, tak řečeno maryášovou hantýrkou by mohlo hrát prase s kantorem. A že kantor je nějakej maryášník, když má prase v tlapách to, co má, tak si kantor neškrtne:) Dost často proti mejm dýlerum se skoomou někdo vynese čtyři pět draků :-/
@Danny_S@Idaho Čeština (nebo jakýkoliv jiný jazyk) samozřejmě do android verzí Enhanced edition her dostat lze, stejně jako v podstatě jakýkoliv mod. Hraju takhle BGEE, SoD a BG2EE dokola (samozřejmě s výjimkou SoD, který vyšel o dost později) už asi od roku 2015. Stačí postupovat podle přehledně a jasně zpracovaného návodu k instalaci (byl i nově aktualizován pro verzi hry 2.5 a výš) zde: https://forums.beamdog.com/discussion/43990/how-to-install-mods-on-android/p1
Jinak já pořídil Frostpunk - hodně dobře udělaná hra, ale trapně krátká. Tak krátká, že se ani víceméně nedá využít veškerý obsah. Nejel jsem powergaming, ale prostě tak jak bych se skutečně rozhodoval. Několikrát jsem musel začít odznova a stejně - po 12 hodinách dohráno a už jen endless game bez scénářů. Přitom do očí přímo bije, že jediné co chybí k natažení herní doby je pár řádku textu a nějaký event. Ani některé linky nejsou zakončeny. Atmosféra, ovládání, obsah, smysluplnost, promyšlenost, všechno super, ale ta délka za tu cenu...
@Danny_S@Idaho Čeština (nebo jakýkoliv jiný jazyk) samozřejmě do android verzí Enhanced edition her dostat lze, stejně jako v podstatě jakýkoliv mod. Hraju takhle BGEE, SoD a BG2EE dokola (samozřejmě s výjimkou SoD, který vyšel o dost později) už asi od roku 2015. Stačí postupovat podle přehledně a jasně zpracovaného návodu k instalaci (byl i nově aktualizován pro verzi hry 2.5 a výš) zde: https://forums.beamdog.com/discussion/43990/how-to-install-mods-on-android/p1
Ještě mě napadá, že tohle je vlastně řešení i pro @Kokocudaci co se týče češtiny do android verze Planescape Torment Enhanced edition. Tenhle postup bude na 99,9% fungovat i tam.
@Caszidy Díky, za pokus to stojí. Vzhledem k tomu že od Beamdogu se asi ničeho nedočkáme Jako já anglicky umím docela dobře, ale chtěl jsem si to zahrát v češtině a štve mi to spíš z principu. To je fakt vrchol ignorantství z jejich strany.
@Kokocudaci přesně, ačkoliv člověk rozumí dobře, nikdy se to nevyrovná zážitku při hraní v rodném jazyce. Bez tohohle návodu na instalaci bych do dneška musel na tabletu a telefonu hrát BG2EE v angličtině. Jinak jak říkám, na PSTEE by měl tenhle postup fungovat takřka stoprocentně taktéž.
Nic proti překladům, ale to tvrzení je lživé. Nejlepší zážitek je vždycky v originálním jazyce, pokud ho člověk ovládá výborně. I u sebelepšího překladu se VŽDYCKY část původního autorského záměru vytratí.
1) Žádný jazyk nikdy nebudeš ovládat tak dobře jakou svou mateřštinu.
2) To že se část původního autorského záměru vytratí je pravda, ale nutně to nemusí znamenat špatnou věc. Čeština je dost bohatý jazyk a mnohdy jdou některé texty přeložit tak, že vyznějí lépe a trefněji než v originále.
3) Některé české verze zahraničních filmu/seriálů/her jsou mnohem lepší než originál. Z hlavy mě napadá třeba Červený Trpaslík, M.A.S.H, Simpsonovi nebo ALF.
Každopádně se najde docela dost vyjímek. Některé věci jsou prostě lepší v originále, ale je poněkud krátkozraké tvrdit, že VŠECHNO je lepší v originále. Autor má vždy nějaký záměr a jde o to, jak dobře se ho případným překladatelům/dabérů podaří uchopit.
Dost dobrý dabing je např. v Pátém Elementu, hlavně pak hlas p. Trávníčka. Nebo se mi také líbil dabing u Hotelu Transylvania, konkrétně 3. díl, takže také jsem zastáncem sledování filmů v originále, ale někdy dabing je fakt lepší. Už např. jen po zvukové a poslechové stránce ...
1) To sice ne, ale není až tak složitý cizí jazyk ovládat natolik, že si dílo v originále vychutnáš víc, než v sebelépe přeložené mateřštině. Lidi, co tvrdí opak, žádný jazyk na takové úrovni neovládají.
2) "Nutně to nemusí znamenat špatnou věc" To je takový argument ala Není to pravda, ale mohla by být. Ok, 0,001 % děl vyzní lépe přeložené. U nás jsou třeba kvůli terminologii vychvalované překlady Harryho Pottera, chápu celkem se mi ty výrazy líbily, to, že jsou ty překlady ale jinak plné chyb už většinu lidí netrápí. Dobře pro ně.
3) Těmhle profláklým argumentům se vždycky musím smát. Hlavní důvod, proč lidi chválí dabing těchhle seriálů je ten, že v 99 % tyhle seriály viděli dřív v dabingu a až potom za dlouhou dobu v originále a proto už mají hlasy postav asociované k těm českým dabérům. Jo, jsou to vydařené dabingy, o tom žádná, ale ve větší míře je to vážně o zvyku...
Výjimečně může být cizí dabing lepší u animovaných seriálů a to ze zcela zřejmých důvodů, případně nemám problém akceptovat argumenty typu Jirákův Alf je lepší, než originál. Opět z jasných důvodů.
Ale jinak nechápu, proč se bavíme o dabingu. To je jednak kapitola sama pro sebe a jednak by se ty opravdu vydařené dabingy daly spočítat na prstech dvou ruk a téměř výhradně jsou to dabingy starší 20 let.
Cože? Tohle mi prosím vysvětli. Většina českých dabingů se naopak vyznačuje tím, že veškerý zvuk kromě hlasů je tak brutálně utlumen, že se úplně z filmu/seriálu kompletně vytratí atmosféra.
@Mirak Já si třeba myslím že moje angličtina je poměrně dost slušná, přesto není výborná a dílo které chci "hltat" se zatajeným dechem a bez rušivých elementů si prostě užiju víc v mateřském jazyce než v jazyce, který sice dobře ale nikoli dokonale ovládám. Je to můj názor, líbit se ti nemusí, já tě do hraní v češtině nutit nebudu tak uber páru
No, vyměňujeme si tu obecné pravdy. Pro lidi s "dost slušnou" znalostí jazyka je kvalitní překlad lepší, pro lidi, co umí málo je ještě lepší a pro lidi co neumí vůbec je dobrý i původní překlad Fallouta z Levelu. Rozporuju tohle snad někde?
Já mám problém s paušálním tvrzením, že se "nic nevyrovná hraní zážitku v rodném jazyce". Pokud tu preferenci hraní v češtině Cazsidy při nadprůměrné znalosti angličtiny vztahuje pouze ke své situaci, tak se omlouvám, ale prostě mi to tak z jeho příspěvku nevyznělo. Přece pokud neumím téměř dokonale anglicky, tak vlastně nejsem ani schopný posoudit, jestli není hraní v originále lepší, ne? To pak ve většině případů snad vůbec není o tom, jaký na to má kdo názor...
@Mirak Ok, tak se přesunu k trochu novějším kouskům. Co třeba takový Doctor House? (Z filmů třeba trilogie Matrix nebo Pán Prstenu)
Sledoval jsem nejdřív českou a pak (nechtělo se mi čekat na další díly) i anglickou verzi a moho objektivně prohlásit, že česká je mnohem lepší. V případě dabingu to není jenom o hlase, ale i o hereckém umění. Dabér musí být schopen ztotožnit se s danou postav a někdy se mu to podaří lépe, než herci co tu postavu hraje. Myslím, že zrovna House je jeden z takových případů a seriál je pak díky skvělému českému dabingu mnohem kvalitnější než originál. Důvod proč mluvím hlavně o dabingu je, že se to tá snadno srovnávat. Kolik knížek jsi přečetl v češtině i v originále? V mém případě je to docela zanedbatelné množství.
Jo a je ještě jeden dobrý důvod proč hrát, číst a sledovat věci v češtině (kdysi o tom mluvil jeden můj oblíbený profesor a dopředu se mlouvám, jestli moje vysvětlení nebude znít tak dobře jak od něj.)
Když vidíme/slyšíme něco v cizím jazyce (za předpokladu že tento jazyk alespoň částečně ovládáme) automaticky si to v hlavě překládáme do naší mateřštiny. Je to reflex, kterého se člověk jen tak nezbaví, leda by se tak na 10 let odstěhoval do zahraničí. Problém je, že to ubírá mozku na soustředění a tak se to hůře pamatuje. Takže kdyš dáš čechovi (který umí fakt dobře anglicky) přečíst knížku v angličtině a knížku v češtině, tak bude si bude u té anglické mnohem hůře pamatovat některé detaily a jen hořko těžko ti bude citovat některé pasáže. Je úplně jedno že té knížce perfektně rozuměl protože jeho rodný jazyk se zkrátka nezapře.
No teď si představ nějakou dlouhou (+100 hodin), kvalitní a hodně příběhově orientovanou hru, třeba Zaklínač 3. Po nějakých 50 odehraných hodinách už pomalu budeš mít problém si do detailu vybavit všechno co jsi viděl a slyšel, pokud je to pouze v angličtině (mimochodem, Zaklínač 3 měl VELMI kvalitní češtinu). Ve výsledku pak na tebe hra nebude mít takový dopad a užiješ si ji méně.
Myslím, že to je hlavní důvod, proč by překlady her neměly zemřít a proč stále mají svou cenu i kdybychom už všichni uměli anglicky na dosti vysoké úrovni.
Comments
Víš jak se podle mě dá poznat dobrá střílečka?
To je taková hra, kterou má smysl si zahrát víc než jednou.
Z hlavy mě napadájí jen 5.
Mafia, Singularity, Half live 2, Alpha Protocol, Call Of Juarez: Bound In Blood.
Proto nemám nijak zvlášť rád střílečky.
Pokud nedokáže hra něčím zaujmout, tak strašně rychle upadne hratelnost a hra už po půl hodině nudí.
U siege mám aktuálně 130 hodin a jelikož je to MP tak ta zábava má různé úrovně, ale baví mě to
Já jsem nemyslel (pouze) nelinearitu střílečky (ačkoliv mě to vždy potěší).
Mluvil jsem o tom, že by mohla mít třeba bohatý a hluboký příběh.
Tenhle typ stříleček už mě omrzel
https://www.youtube.com/watch?v=9aqopEQr7wI
Za posledních x let jsem nepostřehl příběh jehož vývoj bych nečekal nebo neshledával úplně tupým... tááákže na tohle jsem už rezignoval Hlavní je pro mě nějaký progress. Dost možná proto mě chytl ten Siege - děsnej grind odemknout nového operátora. Ale taky je fakt, že se to dá hrát jinak - nejsi tak rychlej jako nepřítel? Neva, rozmlať podlahu a hoď mu na hlavu granát. Je prostě paráda pečlivě si naplánovat útok, zároveň odpálit tři nálože, prorazit tři díry ve zdech a pak se nechat zmasakrovat, protože si stejně všichni vybrali čučet do té kterou se na laně spouštíš ty
Každopádně nejvíc mě na dnešních hrách asi štve to, že se pyšní 10 hodinovou herní dobou a všichni recenzenti na to jen "Hm, nadprůměr, najs!". Ovšem mě taky štvou lidi co v zimě chodí s odhalenejma kotníkama, takže je možný, že už jsem prostě starej bručoun
Pokud tě to nebavilo, tak se tomu raději vyhni.
Snižuji své původní hodnocení na 4/10
Hádám že jsem se dostal +/- do poloviny hry a už mám prozkoumané cca 2/3
Teď s hrou končím a nemám v plánu hrát dál. (Už to prostě není dostatečně zábavné)
Ve vysledku vypadá hra spíše jako výtvor zanícených fanoušků, spíš než dílo herního studia. Pořád jsem si říkal, že se nebudu ukvapovat, že hodně skvělých her mělo taky hodně slabý rozjezd, ale nic takového se nekonalo.
1) Dialogy jsou úděsné, jako by je psala banda školáků.
Po chvíli začnete všechno přeskakovat, protože nikdo stejně nikdy nemluví o ničem zajímavé.
2) Navzdory tomu že všichni žijou v radioaktivní pustině plné monster a banditů, všichni jsou neuvěřitelně zdvořilí a slušně vychovaní. Nejde pouze o to jakým způsobem mluví, ale neviděl jsem snad ani jedinou nadávku nebo něco co by připomínalo sprostou či nespisovnou mluvu.
3) Ačkoliv je soubojový systém velmi kvalitní, samotné boje jsou nehorázně nevybalancované.
I s nejlepší zbraní a v nejlepší zbroji vás stejně roztřílí skupina banditů s razavýma špuntovkama.
Každý má totiž vyšší HP než vy a nepřátele jsou přesnější a střílí na větší dálku než vy.
4) Příběh... prakticky by tam ani nemusel být.
Hlavní hrdina nemá žádnou osobnost, žádné cíle, žádnou motivaci.
Řadový rekrut který byl poslán najít ztracenou jednotku.
5) Mapa světa je malá a lokací je velmi skromné množství.
Navíc se tam nedá skoro nic dělat.
6) Soundtrack se skládá převážně ze staré sovětské lidové hudby.
Ve Stalkerovi to fungovalo skvěle, ale tady vám to RYCHLE začné lézt na nervy.
Zklamání...
Díky za recenzi ARPG
Chci se zeptat:
Půjde mi PC-čeština také v Android verzi všech tří BG-her nebo to chce nějaké special úpravy?
Ted na GooglePlay mají BG1, SoD i BG2 v docela velké slevě a tak si pohrávám s myšlenkou si to koupit, ale bez funkční češtiny mi to bude v tabletu jen na 2 věci.
Ted mě ještě došlo, že do Android verze nepůjdou dát různé mody a tím ted nemyslím nové postavy, ale další úpravy her.
Což by až tolik nevadilo jako nemožnost nahrát češtinu, bez ní se naprosto nechytám.
Osm let jsem hral World of Tanks, dost dobrej koncept a vetsinu casu se tam vzdycky dal najit nejaky cil. Ted to ovsem slo strasne dolu a je to predrazena nicka. Taky jsem dostal na tamnim foru rok ban za 'nekonstruktivni podpis'
Takze ted sem uz asi za hranici zavislosti u Rainbow Six: Siege
Stačí postupovat podle přehledně a jasně zpracovaného návodu k instalaci (byl i nově aktualizován pro verzi hry 2.5 a výš) zde: https://forums.beamdog.com/discussion/43990/how-to-install-mods-on-android/p1
Jinak já pořídil Frostpunk - hodně dobře udělaná hra, ale trapně krátká. Tak krátká, že se ani víceméně nedá využít veškerý obsah. Nejel jsem powergaming, ale prostě tak jak bych se skutečně rozhodoval. Několikrát jsem musel začít odznova a stejně - po 12 hodinách dohráno a už jen endless game bez scénářů. Přitom do očí přímo bije, že jediné co chybí k natažení herní doby je pár řádku textu a nějaký event. Ani některé linky nejsou zakončeny. Atmosféra, ovládání, obsah, smysluplnost, promyšlenost, všechno super, ale ta délka za tu cenu...
Nemáš pravdu a hned z tří důvodů.
1) Žádný jazyk nikdy nebudeš ovládat tak dobře jakou svou mateřštinu.
2) To že se část původního autorského záměru vytratí je pravda, ale nutně to nemusí znamenat špatnou věc.
Čeština je dost bohatý jazyk a mnohdy jdou některé texty přeložit tak, že vyznějí lépe a trefněji než v originále.
3) Některé české verze zahraničních filmu/seriálů/her jsou mnohem lepší než originál.
Z hlavy mě napadá třeba Červený Trpaslík, M.A.S.H, Simpsonovi nebo ALF.
Každopádně se najde docela dost vyjímek.
Některé věci jsou prostě lepší v originále, ale je poněkud krátkozraké tvrdit, že VŠECHNO je lepší v originále.
Autor má vždy nějaký záměr a jde o to, jak dobře se ho případným překladatelům/dabérů podaří uchopit.
Nebo se mi také líbil dabing u Hotelu Transylvania, konkrétně 3. díl, takže také jsem zastáncem sledování filmů v originále, ale někdy dabing je fakt lepší.
Už např. jen po zvukové a poslechové stránce ...
2) "Nutně to nemusí znamenat špatnou věc" To je takový argument ala Není to pravda, ale mohla by být. Ok, 0,001 % děl vyzní lépe přeložené. U nás jsou třeba kvůli terminologii vychvalované překlady Harryho Pottera, chápu celkem se mi ty výrazy líbily, to, že jsou ty překlady ale jinak plné chyb už většinu lidí netrápí. Dobře pro ně.
3) Těmhle profláklým argumentům se vždycky musím smát. Hlavní důvod, proč lidi chválí dabing těchhle seriálů je ten, že v 99 % tyhle seriály viděli dřív v dabingu a až potom za dlouhou dobu v originále a proto už mají hlasy postav asociované k těm českým dabérům. Jo, jsou to vydařené dabingy, o tom žádná, ale ve větší míře je to vážně o zvyku...
Výjimečně může být cizí dabing lepší u animovaných seriálů a to ze zcela zřejmých důvodů, případně nemám problém akceptovat argumenty typu Jirákův Alf je lepší, než originál. Opět z jasných důvodů.
Ale jinak nechápu, proč se bavíme o dabingu. To je jednak kapitola sama pro sebe a jednak by se ty opravdu vydařené dabingy daly spočítat na prstech dvou ruk a téměř výhradně jsou to dabingy starší 20 let.
No, vyměňujeme si tu obecné pravdy. Pro lidi s "dost slušnou" znalostí jazyka je kvalitní překlad lepší, pro lidi, co umí málo je ještě lepší a pro lidi co neumí vůbec je dobrý i původní překlad Fallouta z Levelu. Rozporuju tohle snad někde?
Já mám problém s paušálním tvrzením, že se "nic nevyrovná hraní zážitku v rodném jazyce". Pokud tu preferenci hraní v češtině Cazsidy při nadprůměrné znalosti angličtiny vztahuje pouze ke své situaci, tak se omlouvám, ale prostě mi to tak z jeho příspěvku nevyznělo. Přece pokud neumím téměř dokonale anglicky, tak vlastně nejsem ani schopný posoudit, jestli není hraní v originále lepší, ne? To pak ve většině případů snad vůbec není o tom, jaký na to má kdo názor...
Ok, tak se přesunu k trochu novějším kouskům.
Co třeba takový Doctor House? (Z filmů třeba trilogie Matrix nebo Pán Prstenu)
Sledoval jsem nejdřív českou a pak (nechtělo se mi čekat na další díly) i anglickou verzi a moho objektivně prohlásit, že česká je mnohem lepší. V případě dabingu to není jenom o hlase, ale i o hereckém umění. Dabér musí být schopen ztotožnit se s danou postav a někdy se mu to podaří lépe, než herci co tu postavu hraje. Myslím, že zrovna House je jeden z takových případů a seriál je pak díky skvělému českému dabingu mnohem kvalitnější než originál. Důvod proč mluvím hlavně o dabingu je, že se to tá snadno srovnávat. Kolik knížek jsi přečetl v češtině i v originále? V mém případě je to docela zanedbatelné množství.
Jo a je ještě jeden dobrý důvod proč hrát, číst a sledovat věci v češtině (kdysi o tom mluvil jeden můj oblíbený profesor a dopředu se mlouvám, jestli moje vysvětlení nebude znít tak dobře jak od něj.)
Když vidíme/slyšíme něco v cizím jazyce (za předpokladu že tento jazyk alespoň částečně ovládáme) automaticky si to v hlavě překládáme do naší mateřštiny. Je to reflex, kterého se člověk jen tak nezbaví, leda by se tak na 10 let odstěhoval do zahraničí. Problém je, že to ubírá mozku na soustředění a tak se to hůře pamatuje. Takže kdyš dáš čechovi (který umí fakt dobře anglicky) přečíst knížku v angličtině a knížku v češtině, tak bude si bude u té anglické mnohem hůře pamatovat některé detaily a jen hořko těžko ti bude citovat některé pasáže. Je úplně jedno že té knížce perfektně rozuměl protože jeho rodný jazyk se zkrátka nezapře.
No teď si představ nějakou dlouhou (+100 hodin), kvalitní a hodně příběhově orientovanou hru, třeba Zaklínač 3. Po nějakých 50 odehraných hodinách už pomalu budeš mít problém si do detailu vybavit všechno co jsi viděl a slyšel, pokud je to pouze v angličtině (mimochodem, Zaklínač 3 měl VELMI kvalitní češtinu). Ve výsledku pak na tebe hra nebude mít takový dopad a užiješ si ji méně.
Myslím, že to je hlavní důvod, proč by překlady her neměly zemřít a proč stále mají svou cenu i kdybychom už všichni uměli anglicky na dosti vysoké úrovni.