Skip to content

Jak přejmenovat Řemdih ?

EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
edited February 2013 in čeština
Z neznámých důvodů je v BG zbraň která ze všeho nejvíc připomíná palcát pobitý ostny chybně označována jako Řemdih. V originále se nazývá Morning Star pro čež existuje jediný překlad ( nejsou alternativy ) a to je " Jitřenka ". Tato zbraň bývá ve hrách obvykle označována výrazi typu ostnatý nebo hvězdicový palcát, protože jitřenka zní přece jen trochu divně. Mezi husity se však také rozšířil název " Kropáč " což zní také divně a je to navíc ještě matoucí protože se tak říká liturgickému nástroji, který se používá při výkropu. ( http://cs.wikipedia.org/wiki/Kropáč ) Protože tady není překlad jednoduchý, bude nejlepší spolehnout se na sílu davu.
  1. Jak přejmenovat Řemdih ?54 votes
    1. Nepřekládat, nechat Morning Star
      11.11%
    2. Hvězdicový palcát
      14.81%
    3. Ostnatý palcát
      29.63%
    4. Jitřenka
        9.26%
    5. Kropáč
      35.19%

Comments

  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Nestyďte se tady po hlasování vyjádřit svůj názor, proč podporujete to co podporujete, můžete tak ovlivňit rozhodnutí jiných a tím zvýšit šanci na úspěch vaší volby.

    Já podporuji hvězdicový nebo ostnatý palcát, protože tak ta zbraň skutečně vypadá a jedná se o už zaběhlý překlad mezi RPG hrami.
  • KailKail Member Posts: 84
    Nehlasuji, protože se podle mého názoru jedná o věc, která by měla být v první fázi řešena na podkladě originálního anglické termínu, v druhé fázi na základě pramenů a odborné literatury. Pojmenovávat předmět na základě dojmů, pocitů a všelidového hlasování, obzvláště v okamžiku, kdy jde o překlad svoji podstatou spíše technický než umělecký, je dle mého soudu nevhodné a především dlouhodobě nefunkční (představte si, že někdo bude provádět pozdější revizi překladu a bude se nucen zdržovat a potýkat úvahami, proč někdo očividný kropáč pojmenoval palcát, ať už ostnatý nebo bezostnatý). Nedůvěřujeme-li wikipedii, vyrazil bych za odbornější literaturou, ale podle mých znalostí zde uvedené informace poměrně sedí.

    http://cs.wikipedia.org/wiki/Kropáč_(zbraň)
  • tatoktatok Member Posts: 174
    Edvin said:


    Já podporuji hvězdicový nebo ostnatý palcát, protože tak ta zbraň skutečně vypadá a jedná se o už zaběhlý překlad mezi RPG hrami.

    Souhlasím.

    Nechtíc jsem zahlasoval za Ostnatý palcát, i když se mi líbí víc Hvězdicový palcát - ale nevadí, oba názvy beru. Kropáč je sice svým způsobem odborný název, zdí to ale naprosto kokotsky, takže pokud bude někdo v budoucnosti dělat revizi překladu, ať si trhne nohou a vleze mi na hrb :D
  • IdahoIdaho Member Posts: 608
    Palcát to prostě není :) Podle mě je vždy nejlepší to označení, pod kterým se ona zbraň ujala při vojenském použití. Kropáč má sice víc významů, ale dovolím si tvrdit, že ani jeden není u nás rozšířený. Vybral bych proto nejpřesnější označení, tedy kropáč... nebo třeba ostnatá palice, když už :)
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    @tatok
    Bereš mi to přímo z úst :D

    Každopádně TOHLE je ta budoucí revize překladu, nemyslím si že se bude revidovat ještě víckrát.
    ( Tedy pokud je za dalších 15 let nenapadne udělat " Baldurs Gate:Enhanced Edition HD " )

    @Kail
    Já chápu tvůj názor a částečně máš pravdu, jenže tady už není tak na místě co je gramaticky přesnější, než co lépe zní. Kropáč mi zní skoro jako Krumpáč ( a myslím že zdaleka nejsem jediný ). Navíc se musíš také podívat na vývoj českého jazyka. Husitská čeština měla spostu archaických výrazů které už dávno nepoužíváme nebo jsme je změnili na jiné protože nám zkrátka nevyhovovala libozvučnost.

    Navíc, pokud by někdo přitavil k palcátu ocelové hřeby, byl by to palcát s ocelovými hřeby nebo by se tím transmutoval na kromáč ?

    A posledním argumentem je samotný vzhled zbraně ve hře.
    Pokud je kropáč cituji: " Středověká zbraň v podobě palice s ostny ", tak to co je ve hře kropáč není.
    To co je ve hře vypadá jako nějaký druh okovaného obušku s břebíky na konci.
  • bukvabukva Member Posts: 71
    ostnatý palcát zní nejlíp Baldur'sgateovsky :))
  • BladesipBladesip Member Posts: 199
    edited February 2013
    Já hlasuji pro ostnatý palcát, a to jak z důvodu zvučnosti a vzhledové podobnosti, tak i proto, protože v angličtině má Morning Star i své synonymum a to Spiked Mace - což se dá naprosto přesně přeložit jako ostnatý palcát.
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    @Bladesip
    No vidíš, na to jsem úplně zapoměl !
    Jsem byl sice nerozhodný který z těch dvou zvolit, ale nyní jsem taky na 100% pro ostnatý palcát.
  • IdahoIdaho Member Posts: 608
    edited February 2013
    Mno, pokud by jste do toho chtěli zanést zase trochu zmatku, tak doporučuji navštívit tuhle stránku prodávající zbraně :Dhttp://www.outfit4events.cz/uderne-zbrane/morgensterny-a-kropace

    jinak
    "Pěchotní bojová kladiva se objevují od 13. století, stejně jako dlouhé varianty palcátu typu kropáč. Válcová či vejcová hlavice opatřená ostny byla díky své razanci účinnou zbraní proti plechovým plátům. Těchto výhod hojně využívali husité."

    Že husitská čeština je zastaralá, to je pravda, jenže kropáč je taky zastaralá zbraň a zaměňovat název popisem, to mi prostě nepřijde jako správné řešení
  • LesziLeszi Member Posts: 3
    Tu máš čerte kropáč! ;)
    Přiznám se, že jsem na stránky narazil náhodou, když jsem hledal, kdo jiný krom kováře Kronďáka vyrábí celokovový ostnatý palcát. Ale tuhle hru mám strašně rád a pokusu vylepšit její překlad si velice vážím, proto bych si dovolil přispět se svou troškou do mlýna.
    Morningstar, morgenstern je termín, který přišel do angličtiny z němčiny. V německých zemích se tak říkalo ostnité palici i řemdihu s ostnitou koulí. (Vyskytl se i roztomilý termín Ziskastern, Žižkova hvězda.)
    U nás se v odborné literatuře (Leonid Křížek) pro dřevěnou zbraň pobitou hřeby užívá obecný termín palice. Ostnitá či ostnatá palice nebo palice s ostny. Palici by se asi mohlo říkat i mlat, ale v současnosti se používá hlavně pro to, čemu se dříve říkalo mlat turnajový - víceméně bezpečnou zbraň pro sportovní pěší řežbu ve zbroji.
    Od husitství dodnes se namísto komplikovaného "ostnatá palice" užívá termín kropáč, podle podobnosti s kostelním náčiním nyní zvaným kropenka. Někdy se říkalo dokonce i "Žižkův kropáč." Kropáče byly jednoruční i obouruční, ale neměly žádné speciální názvy. Kdyby to někdo potřeboval rozlišit, řekl by asi prostě dlouhý a krátký.
    Palcát je převážně pernatý (pokud to není palcát dýkový). Celokovový ostnatý palcát s kulatou hlavicí je zbraň, která se u nás ve středověku příliš neobjevovala - je to spíše záležitost Orientu. Když je popisována, název ostnatý palcát se objeví.
    V Baldur's gate je Morning Star dřevěná okovaná palice s hřeby. Chceme-li být přesní, musíme jí nazvat ostnatá palice nebo kropáč. Pokud použijeme termín ostnatý palcát, může si pod tím leckdo představit spíše celokovovou zbraň zakončenou železnou koulí pokrytou ostny. Ale to je asi ještě docela přijatelné.
    Jitřenka se nikdy nepoužívala, i když asi překladatelé neznalí historie válečnictví mohou tento termín použít. Hvězdicový palcát je termín zcela neznámý...

    Můžu se ještě podívat po nějakých dobových názvech, pokud jsou nějaké další, ale ty by byly ve staročeštině a myslím, že by se do překladu hry nehodily...
  • SidemiSidemi Member Posts: 70
    Nechal bych řemdih. Ano, je to jiná zbraň ale kropáči se paradoxně říkalo i vojenský cep (což je také něco jiného a má to blíž řemdihu) a kropáč nezní tak.. dobře.
    Morgenstern nebo počeštěné morgenštern se mi líbí víc než kropáč.
  • KharKhar Member Posts: 5
    Líbí se mi "Jitřenka" - zní to správně ujetě a zároveň ne tak hloupě jako "kropáč".
    Palcát už ve hře je a přídavným jménům (ostnatý etc.) bych se pokud možno vyhnul...
    Navíc, pokud se nepletu, termín "Jitřenka" už byl použit v překladu Diabla 1.
  • ValsharesValshares Member Posts: 6
    hlasuju za Morgenstern.
  • SidemiSidemi Member Posts: 70
    A to já zase ne. Líbí se mi to ale pořád to neni překlad. :)
  • KharKhar Member Posts: 5
    Ještě mě napadlo, že by to mohlo být "žezlo" ("válečné" nebo "bitevní") - to by se mi líbilo asi nejvíc.
  • MariachiMariachi Member Posts: 20
    Já osobně se slovem kropáč nemám problém. Svého času jsem se rekreačně věnoval historickému šermu, díky čemuž jsem byl seznámen s názvy zbraní a tudíž mi slovo kropáč nezní "divně". Také se mi název kropáč líbí, protože je nejkratší (eventuelně morningstar nebo morgenstern jsou taky zkousnutelné názvy).
    Hvězdicový palcát nebo ostnatý palcát se mi zdají zbytečně opisné a tudíž dlouhé. A revizí překladu udělat z dvouslabičného (v originále trojslabičného) názvu název pěti nebo šestislabíčný se mi zdá jako trochu krkolomné řešení, jako kdybychom se chtěli vyhnout slovu mušketa a místo toho vymýšleli názvy typu jednoranná puška.
  • Promo16Promo16 Member Posts: 84
    edited March 2013
    sice mi to nedalo abych nehlasoval, ale osobne nechapu smysl tehle ankety stejne tak jako predchozi ankety co zde byla...clovek co to bude prekladat, si to muze prelozit jak chce a nebo se na to treba uplne vykaslat a navic mi prijde uplne ujete zabyvat se temihle vecmi kdyz je vubec problem doplnit do ceske lokalizace alespon originalni anglicky text, tak aby na cloveka nevyskalovala praznda okynka
  • MariachiMariachi Member Posts: 20
    Promo16 said:

    sice mi to nedalo abych nehlasoval, ale osobne nechapu smysl tehle ankety stejne tak jako predchozi ankety co zde byla...clovek co to bude prekladat, si to muze prelozit jak chce a nebo se na to treba uplne vykaslat a navic mi prijde uplne ujete zabyvat se temihle vecmi kdyz je vubec problem doplnit do ceske lokalizace alespon originalni anglicky text, tak aby na cloveka nevyskalovala praznda okynka

    No, oni lidi, co delaji na prekladu, jsou na tomhle foru taky :)
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    @Promo16
    Jde tady hlavně o to, že některé věci jsou dost těžko přeložitelné a doslovný překlad by nebyl nejrozumější. Proto je třeba v některých případech improvizovat a vybrat něco jiného co by vzhledem českému jazyku sedělo lépe. Problém je, že když se vybírají takováto obtížné slova, jde hlavně o vkus překladatele ( Ten chlápek co přeložil v Dragon Age slovo origins jako "prameny" a rogue jako "lotr" by měl vážně uvažovat o změně zaměstnání ) který může být až příliš osobitý, takže to co by se líbilo jemu, by se nemuselo líbit 90% hráčů. Podobná minianketa nabídne alespoň drobný náhled na to co si o tom myslí komunita a pomůže aby byla zvolena co nejvhodnější slova.
  • Hor89Hor89 Member Posts: 118
    Nejlepší by asi bylo ho přeložit jedním slovem, mně teda zní lépe Kielův kropáč než Kielův hvezdicový/ostnatý palcát.
  • SouthpawSouthpaw Member Posts: 2,026
    A co takto slovenske "Budzogan" ? :D
  • irendieirendie Member Posts: 421
    @Southpaw - to zní dobře :D Nebejt ostatních tak bych to tam hnedka hodil ;)
  • SouthpawSouthpaw Member Posts: 2,026
    Pokud se neujme budzogan, tak Kropac, nebo Jitrenka (jakkoliv to zni divne).

    Prekladat to za pomoci 2 slov bych se vyhnul, protoze to pak u nekterych zbrani muze znit divne...
    Everarduv Ostnaty Palcat zacina byt dlouhe a nevim, jak se bude prekladat "Ice Star" v BG2...Ledova Hvezda, anebo Ledovy Ostnaty Palcat?
    Kdovi, co dodaji v BG2EE.
  • MilhausMilhaus Member Posts: 1
    nepřekládal bych to. Přeložil bych jen speciální zbraně, které někomu patří. (a tam naopak různě)
  • Promo16Promo16 Member Posts: 84
    edited June 2013
    kropac zni naprosto otresne a nezajimave, nezajimam se o historicke zbrane a tohle slovo ve me z nejakeho duvodu vyvolava obrazky zahradnich nastroju, jako motyka, hrabe, lopata atd...BG neni zadna interaktivni vyukova hra dejepisu a podle toho by mel byt uzpusoben i preklad, ktery by mel z velke casti brat na zretel zejmena to jak ta slova zni a nerypat se v kazdem vyznamovem detailu
  • irendieirendie Member Posts: 421
    Dame tam budzogan a bude to. To slovo má něco do sebe a aspoň si přidjdou na svoje i slováci.
  • EdvinEdvin Member, Translator (NDA) Posts: 3,244
    Obávám se, že tenhle topic půjde do kitek. Na prosazení nějaké změny je hlasování, až příliš vyrovnané :-(
  • Rad_BbridgeRad_Bbridge Member Posts: 48
    edited July 2013
    Kropáč je už zavedený vojenský termín, takže asi není co řešit. Pokud by však některý konkrétní kropáč s vlastní historií měl jméno Jitřenka, tak proč ne.

    @Promo16 Upřímně, většina nástrojů (i zahradních) jsou dosti strašné zbraně, užívaly se všude a vždy, když nebylo nic jiného. Restrikce na držení zbraní, či prostá finanční realita nutila k vývoji technik boje pomocí nástrojů a různých jejich hybridů, žít se holt chtělo i ve středověku. Některé nástroje měly i své vyloženě válečné protějšky, nejznámější užití je v Číně... ;-), ale nepochybně to bylo všeobecné a co se kde osvědčilo, vyskytovalo se i v armádě.
    Post edited by Rad_Bbridge on
Sign In or Register to comment.