Jak přejmenovat Řemdih ?
Z neznámých důvodů je v BG zbraň která ze všeho nejvíc připomíná palcát pobitý ostny chybně označována jako Řemdih. V originále se nazývá Morning Star pro čež existuje jediný překlad ( nejsou alternativy ) a to je " Jitřenka ". Tato zbraň bývá ve hrách obvykle označována výrazi typu ostnatý nebo hvězdicový palcát, protože jitřenka zní přece jen trochu divně. Mezi husity se však také rozšířil název " Kropáč " což zní také divně a je to navíc ještě matoucí protože se tak říká liturgickému nástroji, který se používá při výkropu. ( http://cs.wikipedia.org/wiki/Kropáč ) Protože tady není překlad jednoduchý, bude nejlepší spolehnout se na sílu davu.
- Jak přejmenovat Řemdih ?54 votes
- Nepřekládat, nechat Morning Star11.11%
- Hvězdicový palcát14.81%
- Ostnatý palcát29.63%
- Jitřenka  9.26%
- Kropáč35.19%
0
Comments
Já podporuji hvězdicový nebo ostnatý palcát, protože tak ta zbraň skutečně vypadá a jedná se o už zaběhlý překlad mezi RPG hrami.
http://cs.wikipedia.org/wiki/Kropáč_(zbraň)
Nechtíc jsem zahlasoval za Ostnatý palcát, i když se mi líbí víc Hvězdicový palcát - ale nevadí, oba názvy beru. Kropáč je sice svým způsobem odborný název, zdí to ale naprosto kokotsky, takže pokud bude někdo v budoucnosti dělat revizi překladu, ať si trhne nohou a vleze mi na hrb
Bereš mi to přímo z úst
Každopádně TOHLE je ta budoucí revize překladu, nemyslím si že se bude revidovat ještě víckrát.
( Tedy pokud je za dalších 15 let nenapadne udělat " Baldurs Gate:Enhanced Edition HD " )
@Kail
Já chápu tvůj názor a částečně máš pravdu, jenže tady už není tak na místě co je gramaticky přesnější, než co lépe zní. Kropáč mi zní skoro jako Krumpáč ( a myslím že zdaleka nejsem jediný ). Navíc se musíš také podívat na vývoj českého jazyka. Husitská čeština měla spostu archaických výrazů které už dávno nepoužíváme nebo jsme je změnili na jiné protože nám zkrátka nevyhovovala libozvučnost.
Navíc, pokud by někdo přitavil k palcátu ocelové hřeby, byl by to palcát s ocelovými hřeby nebo by se tím transmutoval na kromáč ?
A posledním argumentem je samotný vzhled zbraně ve hře.
Pokud je kropáč cituji: " Středověká zbraň v podobě palice s ostny ", tak to co je ve hře kropáč není.
To co je ve hře vypadá jako nějaký druh okovaného obušku s břebíky na konci.
No vidíš, na to jsem úplně zapoměl !
Jsem byl sice nerozhodný který z těch dvou zvolit, ale nyní jsem taky na 100% pro ostnatý palcát.
jinak
"Pěchotní bojová kladiva se objevují od 13. století, stejně jako dlouhé varianty palcátu typu kropáč. Válcová či vejcová hlavice opatřená ostny byla díky své razanci účinnou zbraní proti plechovým plátům. Těchto výhod hojně využívali husité."
Že husitská čeština je zastaralá, to je pravda, jenže kropáč je taky zastaralá zbraň a zaměňovat název popisem, to mi prostě nepřijde jako správné řešení
Přiznám se, že jsem na stránky narazil náhodou, když jsem hledal, kdo jiný krom kováře Kronďáka vyrábí celokovový ostnatý palcát. Ale tuhle hru mám strašně rád a pokusu vylepšit její překlad si velice vážím, proto bych si dovolil přispět se svou troškou do mlýna.
Morningstar, morgenstern je termín, který přišel do angličtiny z němčiny. V německých zemích se tak říkalo ostnité palici i řemdihu s ostnitou koulí. (Vyskytl se i roztomilý termín Ziskastern, Žižkova hvězda.)
U nás se v odborné literatuře (Leonid Křížek) pro dřevěnou zbraň pobitou hřeby užívá obecný termín palice. Ostnitá či ostnatá palice nebo palice s ostny. Palici by se asi mohlo říkat i mlat, ale v současnosti se používá hlavně pro to, čemu se dříve říkalo mlat turnajový - víceméně bezpečnou zbraň pro sportovní pěší řežbu ve zbroji.
Od husitství dodnes se namísto komplikovaného "ostnatá palice" užívá termín kropáč, podle podobnosti s kostelním náčiním nyní zvaným kropenka. Někdy se říkalo dokonce i "Žižkův kropáč." Kropáče byly jednoruční i obouruční, ale neměly žádné speciální názvy. Kdyby to někdo potřeboval rozlišit, řekl by asi prostě dlouhý a krátký.
Palcát je převážně pernatý (pokud to není palcát dýkový). Celokovový ostnatý palcát s kulatou hlavicí je zbraň, která se u nás ve středověku příliš neobjevovala - je to spíše záležitost Orientu. Když je popisována, název ostnatý palcát se objeví.
V Baldur's gate je Morning Star dřevěná okovaná palice s hřeby. Chceme-li být přesní, musíme jí nazvat ostnatá palice nebo kropáč. Pokud použijeme termín ostnatý palcát, může si pod tím leckdo představit spíše celokovovou zbraň zakončenou železnou koulí pokrytou ostny. Ale to je asi ještě docela přijatelné.
Jitřenka se nikdy nepoužívala, i když asi překladatelé neznalí historie válečnictví mohou tento termín použít. Hvězdicový palcát je termín zcela neznámý...
Můžu se ještě podívat po nějakých dobových názvech, pokud jsou nějaké další, ale ty by byly ve staročeštině a myslím, že by se do překladu hry nehodily...
Morgenstern nebo počeštěné morgenštern se mi líbí víc než kropáč.
Palcát už ve hře je a přídavným jménům (ostnatý etc.) bych se pokud možno vyhnul...
Navíc, pokud se nepletu, termín "Jitřenka" už byl použit v překladu Diabla 1.
Hvězdicový palcát nebo ostnatý palcát se mi zdají zbytečně opisné a tudíž dlouhé. A revizí překladu udělat z dvouslabičného (v originále trojslabičného) názvu název pěti nebo šestislabíčný se mi zdá jako trochu krkolomné řešení, jako kdybychom se chtěli vyhnout slovu mušketa a místo toho vymýšleli názvy typu jednoranná puška.
Jde tady hlavně o to, že některé věci jsou dost těžko přeložitelné a doslovný překlad by nebyl nejrozumější. Proto je třeba v některých případech improvizovat a vybrat něco jiného co by vzhledem českému jazyku sedělo lépe. Problém je, že když se vybírají takováto obtížné slova, jde hlavně o vkus překladatele ( Ten chlápek co přeložil v Dragon Age slovo origins jako "prameny" a rogue jako "lotr" by měl vážně uvažovat o změně zaměstnání ) který může být až příliš osobitý, takže to co by se líbilo jemu, by se nemuselo líbit 90% hráčů. Podobná minianketa nabídne alespoň drobný náhled na to co si o tom myslí komunita a pomůže aby byla zvolena co nejvhodnější slova.
Prekladat to za pomoci 2 slov bych se vyhnul, protoze to pak u nekterych zbrani muze znit divne...
Everarduv Ostnaty Palcat zacina byt dlouhe a nevim, jak se bude prekladat "Ice Star" v BG2...Ledova Hvezda, anebo Ledovy Ostnaty Palcat?
Kdovi, co dodaji v BG2EE.
@Promo16 Upřímně, většina nástrojů (i zahradních) jsou dosti strašné zbraně, užívaly se všude a vždy, když nebylo nic jiného. Restrikce na držení zbraní, či prostá finanční realita nutila k vývoji technik boje pomocí nástrojů a různých jejich hybridů, žít se holt chtělo i ve středověku. Některé nástroje měly i své vyloženě válečné protějšky, nejznámější užití je v Číně... ;-), ale nepochybně to bylo všeobecné a co se kde osvědčilo, vyskytovalo se i v armádě.