Są jeszcze jacyś chętni do tłumaczenia BG2:EE? (reaktywacja udana, ale ciągle zapraszamy)
cherrycoke2l
Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
Ponieważ kilka osób o to ostatnio pytało, można spróbować reaktywować projekt i zacząć od zera.
Potrzebujemy ludzi, którzy w przeciągu co najmniej kilku miesięcy-roku będą mogły poświęcić przynajmniej kilka godzin w tygodniu oraz:
1) chętni do tłumaczenia – najważniejsza jest bardzo dobra umiejętność ładnego pisania po polsku oraz również bardzo dobra znajomość angielskiego. Tłumacze w największym stopniu przyczyniają się do chwały Boo
2) hentni do korekty – tutaj najwarzniejsza jest znajomość jenzyka polskiego – niekoniecznie już umiejentność ładnego pisania, ale znajomość zasad ortografi, stylistyki itp. Jeśli ktoś się czuje na siłach – w celu otciążenia tłumaczy przynalerzący do tej kategorii mogą czasem tłumaczyć prostrze teksty
3) formatowanie istniejących opisów przedmiotów i zaklęć – tu nie potrzeba większych umiejętności, ale trzeba poświęcić trochę czasu na dość nudne czynności
Ponieważ chcę zacząć od zera, wszystkich chętnych, nawet tych, którzy już poprzednio uczestniczyli w projekcie, proszę o wpisywanie się poniżej wraz z rolą, w której siebie widzą.
Tłumacze: @cahir @Ilphalar @oxva @biune @VeniVidiVici @Drian_Thierf @goldberg81 @battlegrim @misiekbe(Suma: 9)
Korekta: @Radnon @dmn @reneq16 @keiran @theoricus @Shee @reggaetonero @pankam @Vejne (Suma: 9)
Formatowanie: @viader @klusek @Grieg @OlmerPL @klekot(Suma: 5)
Potrzebujemy ludzi, którzy w przeciągu co najmniej kilku miesięcy-roku będą mogły poświęcić przynajmniej kilka godzin w tygodniu oraz:
1) chętni do tłumaczenia – najważniejsza jest bardzo dobra umiejętność ładnego pisania po polsku oraz również bardzo dobra znajomość angielskiego. Tłumacze w największym stopniu przyczyniają się do chwały Boo
2) hentni do korekty – tutaj najwarzniejsza jest znajomość jenzyka polskiego – niekoniecznie już umiejentność ładnego pisania, ale znajomość zasad ortografi, stylistyki itp. Jeśli ktoś się czuje na siłach – w celu otciążenia tłumaczy przynalerzący do tej kategorii mogą czasem tłumaczyć prostrze teksty
3) formatowanie istniejących opisów przedmiotów i zaklęć – tu nie potrzeba większych umiejętności, ale trzeba poświęcić trochę czasu na dość nudne czynności
Ponieważ chcę zacząć od zera, wszystkich chętnych, nawet tych, którzy już poprzednio uczestniczyli w projekcie, proszę o wpisywanie się poniżej wraz z rolą, w której siebie widzą.
Tłumacze: @cahir @Ilphalar @oxva @biune @VeniVidiVici @Drian_Thierf @goldberg81 @battlegrim @misiekbe(Suma: 9)
Korekta: @Radnon @dmn @reneq16 @keiran @theoricus @Shee @reggaetonero @pankam @Vejne (Suma: 9)
Formatowanie: @viader @klusek @Grieg @OlmerPL @klekot(Suma: 5)
Post edited by cherrycoke2l on
8
This discussion has been closed.
Comments
"Oooch, ależ to było sprytne! Teraz rozumiem! Te słowa padły z twoich ust tylko po to, abym wpadł we wściekłość! W taką wściekłość, żebym aż" zgłosił się
Zgłaszam się na podpunkt 3, zawsze jedna osoba więcej :P
@cherrycoke2l a już miałem Ci pisać, PM, żebyś edytował post, ale Boo faktycznie uważa, że było to sprytne:D
ew. tłumaczenie na ćwierć etatu gdyby brakło ludzi.
I dwa: kurde, z jednej strony chciałbym pomóc, z drugiej obawiam się że całe przedsięwzięcie się sypnie, jak ludzie pójdą grać w dwójke.
@theoricus Życie nie jest takie proste, do tłumaczenia nowych tekstów, tłumacze będą musieli podpisywać jakieś klauzule.
Wypok