Skip to content

Są jeszcze jacyś chętni do tłumaczenia BG2:EE? (reaktywacja udana, ale ciągle zapraszamy)

cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
edited November 2013 in Polski
Ponieważ kilka osób o to ostatnio pytało, można spróbować reaktywować projekt i zacząć od zera.

Potrzebujemy ludzi, którzy w przeciągu co najmniej kilku miesięcy-roku będą mogły poświęcić przynajmniej kilka godzin w tygodniu oraz:

1) chętni do tłumaczenia – najważniejsza jest bardzo dobra umiejętność ładnego pisania po polsku oraz również bardzo dobra znajomość angielskiego. Tłumacze w największym stopniu przyczyniają się do chwały Boo

2) hentni do korekty – tutaj najwarzniejsza jest znajomość jenzyka polskiego – niekoniecznie już umiejentność ładnego pisania, ale znajomość zasad ortografi, stylistyki itp. Jeśli ktoś się czuje na siłach – w celu otciążenia tłumaczy przynalerzący do tej kategorii mogą czasem tłumaczyć prostrze teksty

3) formatowanie istniejących opisów przedmiotów i zaklęć – tu nie potrzeba większych umiejętności, ale trzeba poświęcić trochę czasu na dość nudne czynności :)

Ponieważ chcę zacząć od zera, wszystkich chętnych, nawet tych, którzy już poprzednio uczestniczyli w projekcie, proszę o wpisywanie się poniżej wraz z rolą, w której siebie widzą.


Tłumacze: @cahir @Ilphalar @oxva @biune @VeniVidiVici @Drian_Thierf @goldberg81 @battlegrim @misiekbe(Suma: 9)
Korekta: @Radnon @dmn @reneq16 @keiran @theoricus @Shee @reggaetonero @pankam @Vejne (Suma: 9)
Formatowanie: @viader @klusek @Grieg @OlmerPL @klekot(Suma: 5)
Post edited by cherrycoke2l on
GriegviaderSheeCrawleySelendisVejnemaneroOxva
«13

Comments

  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    Ja się zgłaszam na podpunkt 1.

    @cherrycoke2l a już miałem Ci pisać, PM, żebyś edytował post, ale Boo faktycznie uważa, że było to sprytne:D
    viader
  • O_BruceO_Bruce Member Posts: 2,790
    Ja raczej bym was spowalniał, jako że przez ostatnie miesiace potwierdziłem, że moja znajomość angielskiego jest o wiele słabsza, niż myślałem. Mam jednak propozycję: biorąc pod uwagę jak ludzie z Children of Bhaal wieszali psy na tłumaczeniu BG:EE, to może warto by było paru z nich zaprosić do tłumaczenia? W końcu jak im jakość przeszkadza, to może powinni sami wziąć sprawy w swoje ręce. Na pewno oprócz hejtujących pasożytów znajdzie się ktoś, komu szczerze zależy na Baldursie.
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    W sumie pomyślałem przez chwilę o tym, ale właśnie ze względu na to co pisze @ZelgadisGW nie śmiałem proponować. Jakoś jednak dziwnie wydaje mi się, że nie będą zainteresowani. Tam ogólnie panuje duża niechęć do wszystkiego co EE, jak zauważyłem.
  • O_BruceO_Bruce Member Posts: 2,790
    Wiem. Typowe podejście typu "to wszystko już dawno zrobili moderzy, nic nie jest ulepszone a oni jeszcze chcą za to kasę!" poparte ignorancją. Generalnie dobrze byłoby, gdybyśmy zaprosili ludzi z innych stron do pracy nad tłumaczeniem, jeżeli tu się dość ludzi nie zbierze.
  • IlphalarIlphalar Member Posts: 68
    edited September 2013
    Oczywiście, że zgłaszam się do tłumaczenia, czego się nie robi dla chwały jedynego miniaturowego olbrzymiego kosmicznego chomika po tej stronie dzikiej przestrzeni ;-) Natomiast uważam, że powinniśmy przynajmniej rzucić taką propozycję na forum CoBa, bądź co bądź BGIIEE to trochę bardziej ambitny projekt, a bez pomocy większej liczby tłumaczy przewiduję, że z lokalizacją wyrobimy się na premierę czwartej części Wiedźmina albo Cyberpunka.
  • gumisiwogumisiwo Member Posts: 190
    Wszedłem na forum CoB... i poczułem się jakbym przebywał w jamie Firkraaga. Tylu hejterów w jednym miejscu to ja jeszcze nie widziałem :D
  • KlusekKlusek Member Posts: 8
    Zgłaszam się ;)
    viader
  • RadnonRadnon Member, Translator (NDA) Posts: 218
    Obowiązki zawodowe raczej nie pozwolą mi na podjęcie się roli pełnoetatowego tłumacza, ale przy korekcie mógłbym pomóc. W Baldura grywam od czasu premiery, w papierowe dedeki jeszcze dłużej i mam trochę doświadczenie w pracy z różnego rodzaju tekstami.
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Klusek – na które stanowisko?
  • dmndmn Member Posts: 26
    Chentnie pomogię pży korekće ;p
    ew. tłumaczenie na ćwierć etatu gdyby brakło ludzi.
    viader
  • theoricustheoricus Member Posts: 115
    Tak dla pewności: w BG2:EE trzeba tłumaczyć *wszystko*? Nawet to, co już było przetłumaczone?

    I dwa: kurde, z jednej strony chciałbym pomóc, z drugiej obawiam się że całe przedsięwzięcie się sypnie, jak ludzie pójdą grać w dwójke.
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    edited September 2013
    @theoricus Stara zawartość, tłumaczenie CDProjektu, pozostaje nietknięte jedynie poprawa formatowania dla opisów przedmiotów, do której mogą zgłaszać się osoby chętne.
  • theoricustheoricus Member Posts: 115
    edited September 2013
    @viader, a ile contentu jest razem (słów, zdań czy coś) do przetłumaczenia i ile Waszym zdaniem - mając na uwadze, że sporo pracowaliście nad jedynką - może to zająć przy założeniu, że zbierze się wystarczająca liczba chętnych? 1,041,124 słów zgodnie z tym co jest na stronie translate.baldursgate.com?
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    edited September 2013
    @theoricus – BG:EE zaczęliśmy gdzieś pod koniec września i skończyliśmy na premierę (listopad), z czego ostatni tydzień to ciągła wytężona praca. Linii było gdzieś ze 4000, trudno przeliczyć mi to teraz na słowa. Tłumaczy było dwóch + dwie osoby do korekty i pomniejszych tłumaczeń. Wydaje mi się, że do BG2:EE potrzebujemy przynajmniej tak z 5 osób do tłumaczenia.
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    BTW, jeżeli chcielibyście zobaczyć próbkę moich możliwości, ściągnijcie sobie najnowszą wersję moda Lavy Del'Vortela pt. La'Valygar. Wersja 3.0 zawiera moje tłumaczenie (co zajęło mi w sumie z 6-7 godzin łącznie)
  • theoricustheoricus Member Posts: 115
    Da się jakoś w tym tłumaczeniowym narzędziu losować tylko nieprzetłumaczone teksty? Bo klikam już z 5 minut i wskakują mi same przetłumaczone :P
  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 875
    @gumisiwo Trentowi się należy :D Na CoB siedzą bardzo fajni ludzie z dużą wiedzą i zawsze chętni doradzić. Temat z próbą lokalizacji właśnie tam zamieściłem.

    @theoricus Życie nie jest takie proste, do tłumaczenia nowych tekstów, tłumacze będą musieli podpisywać jakieś klauzule.
  • gumisiwogumisiwo Member Posts: 190
    @viader Wiem. W wielu rzeczach maja rację. Co i tak nie umniejsza faktu, że jak wszedłem na forum to poczułem dotyk ciemności :D Mam nadzieję, że Trent się tym razem postara i nie da Dzieciom Bhaala powodów do narzekań :)
    viader
  • O_BruceO_Bruce Member Posts: 2,790
    Gorzej, jeżeli Dzieciom Bhaala powodów wcale nie trzeba ;p
    gumisiwo
  • OxvaOxva Member, Translator (NDA) Posts: 80
    Melduję się do punktu nr 1.
    viadercherrycoke2l
  • BiuneBiune Member Posts: 1
    Zgłaszam się do 1. punktu. Problemów z ortografią nie mam, więc odciążyłbym kolegów z drugiej ekipy. Stylistyka w normie, doświadczenie mam (w tłumaczeniu, ale nie gier, więcej na PW).
    cherrycoke2l
  • reneq16reneq16 Member Posts: 2
    Ja tylko potwierdzam swoje zgłoszenie do korekt.
    cherrycoke2l
  • KlusekKlusek Member Posts: 8

    @Klusek – na które stanowisko?

    Z racji braku chętnych, niech będzie 3 ;)
    cherrycoke2l
  • VeniVidiViciVeniVidiVici Member Posts: 1
    Zgłaszam swoje usługi do tłumaczenia, jestem studentem anglistyki, BG2 lubię najbardziej z całej serii, chętnie nabije sobie expa w dziedzinie tłumaczeń ;) Proszę o kontakt.
    cherrycoke2l
  • keirankeiran Member Posts: 32
    Kiedys pomagalem tlumaczyc kilka glupot, angielski i polski znam, chetnie pomoge w zakresie pkt.1 lub 2. Na formatowanie raczej nie mialbym ochoty.
    cherrycoke2l
  • theoricustheoricus Member Posts: 115
    edited September 2013
    Ja się zgłaszam do korekty i okazyjnego tłumaczenia krótszych, prostszych tekstów :) czyli punkt 2. Proszę o kontakt.
    Post edited by theoricus on
    cherrycoke2l
  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 2,819
    Hmm, wielkiego odzewu na forum CoB to nie ma, co zresztą było do przewidzenia. Natomiast nie spodziewałem się takiej wstrzemięźliwości jeśli chodzi gorzkie komentarze:)
    gumisiwo
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @keiran – wpiszę na razie na 2, bo tam jest mniej ludzi.
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,085
    @Cahir – napisałem na Wykopie i stamtąd jest jakiś odzew – parę osób stamtąd się pozgłaszało.

    Wypok
This discussion has been closed.