Proszę o dopisanie mnie do projektu. Kontaktowałem się z viaderem, więc jestem wdrożony w temat. Zamierzam sprawdzić kilka kwestii technicznych, związanych z ewentualnymi problemami przy korzystaniu z weidu. Z uwagi na to, że ekipa od formatowania zakończyła pracę, a raczej nie podejmę się tłumaczenia i korekty na większą skalę, proszę o nie umieszczanie mnie w creditsach.
Jeśli jeszcze potrzebujecie kogoś do pomocy to ja chętnie pomogę. Mogę się zająć 1 albo 2, angielski mam na poziomie B2-C1 a z polskiej gramatyki też nie jestem najgorszy
@cherrycoke2l - zgłaszałem się przy poprzednim podejściu i nawaliłem, gdyż z pewnych przyczyn mogłem się projektowi co najwyżej przyjrzeć. Szczegółów mogę udzielić na priv. Nie zmienia to faktu, że do projektu chętnie bym swoją cegiełkę dołożył ale z tego co widziałem jak projekt się rozwija to raczej do korekty, bo w tym sobie radzę znacznie lepiej niż w angielskim gdy ważne jest zachowanie i oddanie specyficznego klimatu gry.
Choć premiera już za parę dni, to nie słyszałem nic o gotowym spolszczeniu. Jeśli wciąż szukacie i potrzebujecie lingwistycznego mózgu oraz rąk do pracy, to z chęcią pomogę. Interesują mnie zarówno punkt 1 jak i 2 zależnie od Waszych potrzeb.
@Near – głównie nr 2, ponieważ tłumacze są już przydzieleni do NPC-ów, a nie chcemy im za bardzo dzielić pracy, w trosce o spójność tłumaczenia. Zgłoszę się do Ciebie wkrótce
Jestem na tym forum nowy, ale mam zapał, czas i chęci i chętnie pomogę w opcji 3, gdyż jak widzę jest tam najmniej osób, w razie czego proszę o kontakt. Pozdrawiam.
Hej, jeśli to jeszcze aktualne, wyrażam chęć pomocy w projekcie - mogę się przydać przy punkcie drugim, wraz z zawartymi w nim tłumaczeniami łatwiejszych tekstów. Gram sobie od wczoraj i niektóre teksty są jeszcze po angolsku, a że w erpegi lubimy grać po polsku, to mówię, pomogę, będzie szybciej
Dobra ludziska. Do tej pory wykręcałem się przed sobą brakiem czasu i podobnymi pomysłami. Prokrastynacja jednak jest cudowną przypadłością i mówi mi wewnątrz czaszki, że wszystko jest lepsze od pracy.
Swego czasu pomagałem w tłumaczeniu podręczników do AT-43 dla Cytadeli (taki tam, bitewniak nieistniejącej już firmy). Tłumaczyłem parę artykułów dla sklepu Mgla.pl oraz byłem rednaczem e-zina kulturalnego Łóżko Majora. Wiem jak i lubię pracować z tekstem. Aha. Pracowałem parę lat w anglojęzycznym środowisku.
Nie wiem co zostało jeszcze do zrobienia ale z chęcią zmierzę się z 1 i 3. Aspekt nr. 2 też nie powinien sprawić mi problemów. Zróbmy to tłumaczenie jak najszybciej!
Właściwie też mógłbym coś przetłumaczyć. Mimo, że nie tłumaczyłem jeszcze żadnej gry i nie wiem jak to wygląda w praktyce, to moja znajomość j. angielskiego jak i rodzimego języka jest, jak mi się wydaje, bardzo dobra. Klimat Forgotten Realms czy średniowiecza też nie jest mi obcy, co na pewno trochę ułatwi mi pracę z tekstem. Tak więc, jeśli potrzebujecie jeszcze kogoś do tłumaczenia, to chętnie pomogę.
Comments
Gram sobie od wczoraj i niektóre teksty są jeszcze po angolsku, a że w erpegi lubimy grać po polsku, to mówię, pomogę, będzie szybciej
Swego czasu pomagałem w tłumaczeniu podręczników do AT-43 dla Cytadeli (taki tam, bitewniak nieistniejącej już firmy). Tłumaczyłem parę artykułów dla sklepu Mgla.pl oraz byłem rednaczem e-zina kulturalnego Łóżko Majora. Wiem jak i lubię pracować z tekstem. Aha. Pracowałem parę lat w anglojęzycznym środowisku.
Nie wiem co zostało jeszcze do zrobienia ale z chęcią zmierzę się z 1 i 3. Aspekt nr. 2 też nie powinien sprawić mi problemów. Zróbmy to tłumaczenie jak najszybciej!
Tak więc, jeśli potrzebujecie jeszcze kogoś do tłumaczenia, to chętnie pomogę.