Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Categories

Neverwinter Nights: Enhanced Edition has been released! Visit nwn.beamdog.com to make an order. NWN:EE FAQ is available.
Soundtracks for BG:EE, SoD, BG2:EE, IWD:EE, PST:EE are now available in the Beamdog store.
Attention, new and old users! Please read the new rules of conduct for the forums, and we hope you enjoy your stay!

Instrukcja dla zespołu od formatowania

13»

Comments

  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 874
    Witam nową osobę @Klekot stringi testowe już czekają oto one:

    25616
    26784
    72064
    66318
    66366

  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 874
    @Klekot zaliczyłem stringi testowe. Pierwszy przydział dla ciebie to: 601-650

  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 874
    @Klekot następny przydział to: 651-700

  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 874
    @Klekot następny przydział to: 701-750

  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 874
    @Grieg następny przydział to: 751-800

  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 874
    @Klekot następny przydział to: 801-850

  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 874
    @Klekot @Grieg @klusek @OlmerPL Wszystkim zaraz zaliczę przydziały, przepraszam za dwudniową dezercję :)

    @Grieg wykonał dodatkowo 851-900

    Został więc nam obligatoryjny ostatni przydział 801-850 Ponieważ nikt mi nie zgłaszał, że zrobił go, a jednocześnie, ktoś mi mówił, że jest w tym przedziale sporo wypełnionych więc tak.

    1.) Jeśli ktoś go zrobił, niech się pochwali.
    2.) Dopóki się ktoś nie zgłosi że go zrobił, pierwsza osoba, która napisze posta, że bierze ten przydział, dostaje go do zrobienia.

    Aha, jeśli ktoś się natknie, że string w przedziale powyższym był modyfikowany przez kogoś, ale nie zaakceptowany jeszcze to niech go pominie, mam na głowie parę przydziałów do akceptów :)

  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 874
    @Grieg przekazał mi, że @Klekot wykonał poszukiwany przydział. Świetna robota.

    W takim razie skończyliśmy prawie wszystko, zostało kilka spraw do omówienia, ale o tym będę jeszcze pisał, a także 150 stringów, które zaakceptuje jutro.

  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 874
    edited October 2013
    Zespole @klusek @Grieg @OlmerPL @klekot @swit pozostało nam parę kwestii do uzgodnienia, chciałbym by każdy wypowiedział się na temat każdej kwestii, na którą natknęliśmy się formatując teksty. Oczywiście chodzi tu tylko o uściślenie paru zwrotów.


    a) Damage type: Missile

    Spotykane formy:
    1. Typ obrażeń: pocisk (kłute)
    2. Typ obrażeń: pocisk/kłute
    3. Typ obrażeń: pociskowe/kłute
    4. Typ obrażeń: dystansowe

    b) rzut obronny "przeciwko truciznom/truciźnie" czy też "przeciw truciznom/truciźnie" dwie formy chyba równie często występują...

    jeszcze co do kwestii typu obrażeń, to jak uściślić typ obrażeń od broni białej:

    vs. slashing attacks

    1)... broniom siecznym
    2)... obrażeniom siecznym

    c) Range: 40 ft.

    1) Zasięg: 12 m
    2) Zasięg: 12 metrów

    d) Jak traktować stopy na metry, podział przez czyste 3 co dominuje u CDP, czy może dokładniejszy, jest znaczna różnica przy większych wartościach

    e) Szkoły magii:

    ... zdaje się, że teraz jest:
    Abjuration - Odrzucanie
    Alteration - Przemiany
    Conjuration/Summoning - Sprowadzenie/Przywołanie
    Divination - Poznanie
    Enchantment/Charm - Zaczarowania/Zauroczenia
    Illusions/Phantasms - Iluzja
    Invocation/Evocation - Inwokacja/Wywoływanie
    Necromancy - Nekromancja

    1)
    Abjuration - Odrzucanie
    Alteration - Przemiana
    Conjuration/Summoning - Sprowadzenie/Przywołanie
    Divination - Poznanie
    Enchantment/Charm - Zaczarowanie/Zauroczenie
    Illusions/Phantasms - Iluzja
    Invocation/Evocation - Inwokacja/Wywoływanie
    Necromancy - Nekromancja

    2)
    Abjuration - Odrzucania
    Alteration - Przemiany
    Conjuration/Summoning - Sprowadzenia/Przywołania
    Divination - Poznania
    Enchantment/Charm - Zaczarowania/Zauroczenia
    Illusions/Phantasms - Iluzje
    Invocation/Evocation - Inwokacje/Wywoływania
    Necromancy - Nekromancje

    Tak więc chcę, by każdy opowiedział się, które podpunkty uważa za istotne i godne uwagi oraz korekty, oraz które są nie ważne i do przemilczenia. Wszystkie sugestie mile widziane.

    Poruszyłem ten temat już wcześniej na największym polskim forum, myśląc, że po krytyce przekładu BGEE mogą mieć wiele przydatnych rad, ale się chyba pomyliłem. http://athkatla.cob-bg.pl/viewtopic.php?t=6062

    Oczywiście wszystkich innych zapraszam, też szczególnie @cherrycoke2l i @Cahir bo już podejmował głos.

  • GriegGrieg Member Posts: 507
    edited October 2013
    a) jestem zdecydowanie za "pocisk (kłute)" ponieważ najlepiej oddaje mechanikę działania gry (obrażenia od pocisków to podzbiór obrażeń kłutych, czyli wszystkie obrażenia pociskowe to obrażenia kłute, ale nie wszystkie obrażenia kłute to obrażenia pociskowe)

    b)
    przeciw truciźnie
    przeciw śmierci
    przeciw czarom
    przeciw petryfikacji i polimorfii
    przeciw różdżkom
    przeciw zionięciu

    Tutaj obie wersje są równie sensowne, zależnie od sytuacji:
    – Klasa Pancerza: ona chroni przed broniami siecznymi,
    – odporność: 30% chroni od obrażeń siecznych

    c) 12 m
    co więcej normalnie w praktyce nie daje się nawet odstępu czyli: 12m, ale domyślam się że to kwestia tego, żeby lepiej wyglądało

    d) w przykładzie (i przekładzie CDP) są jednocześnie obie formy używane: dziel przez 3, a część na zasadzie mnóż razy 0,3 [dokładniejsza konwersja stóp=>metry]:
    Oryginał:
    5 ft = 1,5 m
    6 ft = 2 m
    30 ft = 10 m
    40 ft = 12 m
    60 ft = 20 m
    W I wariancie /3:
    5 ft = 1,5 m
    6 ft = 2 m
    10 ft = 3,5 m
    30 ft = 10 m
    35 ft = 11,5 m
    40 ft = 13,5 m
    45 ft = 15 m
    50 ft = 16,5 m
    60 ft = 20 m
    70 ft = 23 m
    90 ft = 30 m
    120 ft = 40 m
    270 ft = 90 m
    W II wariancie *0.3:
    5 ft = 1,5 m
    6 ft = 2 m
    10 ft = 3 m
    30 ft = 9 m
    35 ft = 10,5 m
    40 ft = 12 m
    45 ft = 13,5 m
    50 ft = 15 m
    60 ft = 18 m
    70 ft = 21 m
    90 ft = 27 m
    120 ft = 36 m
    270 ft = 81 m
    powyżej 20m zaokrąglałem do pełnych metrów; wypisałem większość długości, które się pojawiają w opisach

    Chciałbym wypowiedzieć się, że najlepsza wersja to wersja dokładna (czyli mnóż razy 0.3), którą powyżej 30m można zaokrąglać jeszcze do 5m więc nie byłoby problemu i z dziwnymi wartościami jak: 81m~80m

    e)
    2) szkoła magii sprowadzenia/przywołania potworów, etc.

  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,962
    Ok my turn:)

    a. Podobnie jak @Grieg uważam, że pocisk (kłute) to najsensowniejsza opcja.

    b. Generalnie zgadzam się z przedmówcą, aczkolwiek zamiast "przeciw truciźnie" proponowałbym jednak "przeciw truciznom". Pierwsza opcja sugeruje niepotrzebnie odporność przeciw jednej konkretnej truciźnie.

    Co do broni/obrażeń siecznych też uważam, że można używać naprzemiennie w zależności od kontekstu. @Grieg podał bardzo dobry przykład.

    c. 12 m - nie jestem jednak przekonany co do tego odstępu, musiałbym to w grze zobaczyć.

    d. opcja 2 z mnożeniem przez 0,3. jest najdokladniejsza i jakoś mniej tych "połówek" wychodzi. Tylko jedna kwestia, dla 7,5 ft (a widziałem taką wartośc w opisach czarów) wychodzi wtedy 2,25 metra, trzeba się zdecydować, czy zaokrąglamy do 2m, czy do 2,5 m.

    e. Hmmm.....tu mam dylemat bo:
    - z jednej strony jest tak jak pisze @Grieg, czyli opcja 2
    - z drugiej strony w opisie czaru w danej linijce jest tylko nazwa szkoły.

    np.
    Abjuration

    więc wyglądało by to albo
    Odrzucanie

    albo
    Odrzucania

    i tu chyba lepiej wizualnie leży opcja nr. 1.

    Ale w jakimś kontekście zdaniowym oczywiście szkoła odrzucania.

    No nie wiem do końca....

  • GriegGrieg Member Posts: 507
    edited October 2013
    Jeszcze ad. d) a propos 7,5 ft można użyć dokładniejszego przeliczenia czyli 1 ft = 0,305 m i sprawa załatwiona; 7,5 ft = 2,28 m ~ 2,5 m i sprawa załatwiona:]

    Chociaż przy wielkościach L<5m można się pokusić o zaokrąglenie do 0,1 zamiast do 0,5, wtedy można by zapisać: 2,3 m
    Przy jednocześnie utrzymaniu zaokrąglenia dla L>50m do 5m otrzymujemy maksymalny błąd względny rzędu ~10%

    PS. żeby przypadkiem nikomu nie wpadło do głowy stawiać kropek za 'm'

    Post edited by Grieg on
  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,027
    Kwestie formatowania to nie mój konik, więc cokolwiek Wam bardziej odpowiada, może być

    a) dystansowe moim zdaniem
    b) przeciw truciznom
    c) samo m wystarczy moim zdaniem
    d) Moim zdaniem dokładność nie jest tu potrzebna, tylko oddanie mniej więcej wielkości. Przecież nikt nie siedzi z linijką i nie mierzy. Dzielenie przez 3 i zaokrąglanie do pełnych metrów (z wyjątkiem niskich wartości) wystarczy, przy większych, powiedzmy 20+ nawet do 5. Podam przykład z mojej działki: w normach mechanicznych dotyczących pasowania wałków/tulei, dla konkretnej klasy jakości dla większych średnic są większe dopuszczalne odchyłki. Poza tym, takie wartości w stylu 101 m wyglądają moim zdaniem dość głupio.
    e) to wolę, żeby zostało jak było, ale nie potrafię uzasadnić. A jak nie to liczby mnogie.

  • OlmerPLOlmerPL Member Posts: 7
    edited October 2013
    a)
    Ja byłbym również za: pocisk (kłute) lub dystansowe po prostu zbędna informacja bo nic nie zmienia, co innego gdyby pociski z proc były obrażeniami dystansowymi/obuchowymi (one nie mają zadania penetracji celu).

    b)
    wersja "przeciw truciznom" według mnie bo bardziej trzyma się reszty nazewnictwa odporności, tak jak "przeciw czarom", "przeciw różdżkom", liczba mnoga jak Cahir wspomniał.

    c)
    Mój wybór to wersja "12 metrów", posługiwanie się skrótami zawsze mi wyglądało na pójście na łatwiznę w tekstach gdzie nie było znów aż tyle informacji czysto technicznych. W tekście opisu danego zaklęcia czy przedmiotu jeśli są podawane jednostki to powinny być podawane pełną nazwą, więc róbmy tak samo w suchych statystykach. Ani tury ani rundy nie są podawane skrótami więc i tego nie skracajmy. W paru przedmiotach/zaklęciach zdaje się też jest podawany czas w godzinach, to wtedy też używamy skrótu "h"? Metry były by takim wyjątkiem chyba jako jedyne skracane. Po prostu ładniej to wygląda

    d)
    Posługując się propozycją Griega, wariant drugi, jak już zauważył kolega Cahir, mniej jest po przecinku xD

    e)
    Znowu wariant numer 2, jak tak sobie pomyślałem, gdyby ktoś miałby sobie wybudować szkołę dla magów gdzie by uczono tylko danej "szkoły", to na szyldzie nad drzwiami użył by właśnie tej wersji.

  • switswit Member, Translator (NDA) Posts: 402
    edited October 2013
    a) Z tego co się orientuję obrażenia "missile" to zupełnie oddzielna kategoria obrażeń. Przykładowo bonus do KP obrażeń kłutych nie poprawia KP przeciwko broniom z obrażeniami typu "missile". Więc nie bardzo rozumiem @Grieg , jak tłumaczenie "pocisk (kłute)" oddaje mechanikę gry. To tłumaczenie może wprowadzać w błąd, sugerując, że missle ma coś wspólnego z obrażeniami kłutymi. Ponadto w Baldurze istnieje osobna kategoria broni "strzałki" - nijak się mają do pocisków, bo rzucane są bezpośrednio z ręki, a nie wystrzeliwane.

    Oddaję głos na "Typ obrażeń: dystansowe". Ewentualnie "Typ obrażeń: pocisk" (bez nawiasu).

    b)
    truciznom, śmierci, czarom, petryfikacji i polimorfii, różdżkom, zionięciom
    bardziej pasowałaby mi forma "przeciwko", ale "przeciw" też mnie nie razi.

    zdecydowanie "obrażeniom siecznym/obuchowym/kłutym/dystansowym (lub od pocisków)

    c)
    12 metrów

    d) za każdym razem mnożyć x 0,305 i zaokrąglać. Skok o 0.5 metra, lub 1 metr przy większych wartościach. Ewentualnie zajrzeć do oficjalnego tłumaczenia podręczników D&D i sprawdzić jaki system przyjęto.

    e) nie mam zdania

    ---------

    Prosiłbym jeszcze o rozpatrzenie kwestii kropki w tytułach questów z dziennika. W angielskiej wersji nie występują, w tłumaczeniu CDP różnie z tym bywa. Trochę to nieestetycznie wygląda gdy rozwijane tytuły raz mają kropkę, raz nie. Jeśli nie jest to sprzeczne z zasadami gramatyki, to osobiście bardziej skłaniałbym się do usunięcia tych kropek. W tytułach dwuczłonowych kropka tylko po pierwszym zdaniu. Będzie masa roboty z ujednoliceniem tego, ale spis wszystkich stringów dziennika znajduje się chyba w pliku odpowiedzialnym za nowy system dziennika w BG:EE, więc nic nie powinno nam umknąć.

  • GriegGrieg Member Posts: 507
    @swit
    Obawiam się, że nie masz racji a propos obrażeń pociskowych i kłutych:
    .SionIV. said:

    Physical damage has 4 different categories too - slashing, piercing, crushing and missile. Actually, missile fire is a subtype of piercing damage (meaning, if you have 50% piercing damage resistance, this will absorb 50% of damage your character takes from missile fire too, but if you have 50% missile damage resistance, this won't stop any of the damage dealt to you by piercing weapons such as spears or short swords)."

    Cytat pochodzi stąd: http://forum.baldursgate.com/discussion/17511/fire-cold-vs-magic-fire-cold

  • switswit Member, Translator (NDA) Posts: 402
    Nie miałem o tym pojęcia. W takim razie zdecydowanie popieram opcję "pocisk (kłute)".

  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,027
    @swit – kropki z tytułów w dzienniku są do usunięcia.

  • switswit Member, Translator (NDA) Posts: 402
    edited October 2013
    Być może szybciej będzie jednak szukać bezpośrednio w narzędziu do tłumaczenia regexem, np.
    .*\.\n\n(?!PARAMETRY:)
    wypluje wszystkie stringi, które posiadają linie zakończoną kropką, po której następują 2 entery i nowa linia nie zaczyna się od "PARAMETRY:". W ten sposób nie trzeba przeglądać tych wpisów w dzienniku, które nie kończą się kropką i pominięte zostaną opisy większości przedmiotów.

    @viader mógłbyś proszę zmodyfikować powyższy kod tak żeby nie wyszukiwał stringów, jeśli gdziekolwiek w tekście znajduje się tekst "PARAMETRY:" (w powyższym przykładzie wykluczony jest tylko 3 wiersz, a niektóre przedmioty mają dodatkową pierwszą linię z nazwą, więc wyszukiwarka ich nie pomija), oraz w jakiś sposób wykluczyć opisy czarów (np. pominąć string, jeśli druga linia zaczyna się od nawiasu)? Próbowałem sam to zrobić, ale znam tylko podstawy regex i nie udaje mi się zbudować bardziej kompleksowego kodu.

    Z dobrze napisanym kodem regex poprawa tych kropek zajmie kilka godzin. Powyższy kod już ogranicza ilość znalezionych stringów do 19 podstron.

  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 874
    @swit w tym przypadku nic bardziej optymalnego nie wymyślę, gdyby regexp miał operator koniunkcji to raz dwa by szło to zrobić, niestety ma tylko alternatywę.

    a_new_error
  • GriegGrieg Member Posts: 507
    Chciałbym wziąć się za poprawienie jeszcze wszystkich Typ: => Typ broni: i parę innych to przy okazji zająłbym się pozostałymi ustalanymi to kwestiami.
    Więc mamy jakieś ostateczne decyzje względem powyższych kwestii?

  • cherrycoke2lcherrycoke2l Member, Translator (NDA) Posts: 1,027
    edited October 2013
    Głównie notatka dla mnie.
    Zabrałem się za aktualizację książek – kopiuję odpowiednie wpisy z BG:EE do BG2:EE, pamiętając o tym, że każda występuje dwa razy. Na szczęście ID z jedynki i dwójki są te same. Zmianie ulegało słownictwo (ujednolicenie z kolejnymi grami i częściowo podręcznikami, poprawki nazw własnych gdzie nieznany był tłumaczom kontekst).

    Zrobione:

    Historia Durparu i Zlotego Varu:
    Historia Tethyru:
    Historia Amn:
    Historia Calimshanu:
    Historia Estagundu:
    Historia Gondegala Zaginionego Króla:
    Historia Wybranców Mystry:
    Historia Doliny Cienia – Upadek Azmaera, ostatniego marszalka ciemnych elfów z Wykreconej Wiezy:
    Historia Doliny Cienia - Ashaba zostaje pierwszym wladca Doliny Cienia:
    Historia Doliny Cienia - Joadath i masakra wyznawców Tyra:
    Historia Doliny Cienia – pokojowe panowanie Aumry:
    Historia Doliny Cienia – Jyordhan Falszywy Lord:
    Historia Doliny Cienia – Khelben zabija Jyordhana:
    Historia Doliny Cienia – lordowie wybierani przez aklamacje:
    Historia Doliny Cienia – Czas Bezkrólewia:
    Historia Doliny Cienia – Doust Sulwood zostaje lordem Doliny Cienia:
    Historia Doliny Cienia – Elminster przenosi sie do Doliny Cienia:
    Historia Doliny Cienia – Doust wybiera Mourngryma Amcathre na swego nastepce:
    Historia Doliny Cienia – Shaerl i Mourngrym spotykaja sie i biora slub:
    Historia Doliny Cienia - rzady Mourngryma:
    Historia Cormyru:
    Historia Halruai:
    Historia Luiren, Krainy Niziolków:
    Historia Sembii:
    Historia Dzwonu w Glebinach:
    Historia Dolin i Dworu Elfów:
    Historia Martwej Trójki:
    Historia Wybrzeza Smoka:
    Historia Mrocznych Elfów, Upadek
    Historia Mrocznych Elfów, Mroczne Wojny:
    Historia Waterdeep – okres 0, Targowiska i osadnicy:
    Historia Waterdeep – okres I, Wiek Wodzów:
    Historia Waterdeep – okres III, Krwawe rzady mistrzów cechów:
    Historia Waterdeep – okres II, poczatek rzadów Wladców:
    Historia Waterdeep – okres IV, powrót Wladców:
    Historia Rzeki Jednorozca:
    Historia Ostatniej Wedrówki Gigantów:
    Historia Sióstr Swiatla i Ciemnosci:
    Historia Doliny Bogów:
    Historia Monety Losu:
    Historia Północy – Potęga Ludzkości:
    Historia Północy – ostatnie wydarzenia:
    Historia Północy – Ekspansja Ludzkości:
    Historia Północy – 1370, Rok Kufla:
    Historia Północy – 1369, Rok Rękawicy:
    Historia Północy – Eksodus Elfów:
    Historia Północy — Pierwszy Rozkwit:
    Historia Północy, 1368: Rok Sztandaru:
    Historia Zhentarimów:
    Historia Zachodnich Ziem Centralnych:
    Historia Ulgarth:
    Historia Morza Księżycowego:


    Edit: prawdopodobnie gotowe – to powinny być wszystkie książki.

    Post edited by cherrycoke2l on
  • KlekotKlekot Member, Translator (NDA) Posts: 6
    @viader Jeśli chodzi o uściślanie tych zwrotów myślę ze tak jak Grieg to opisał jest dość przejrzyście przepraszam za brak obecności ostatnio.
    ps jest coś jeszcze do poprawiania ?

  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 874
    Gościnnie @cherrycoke2l @Cahir oraz członkowie zespołu @Grieg @Klekot @swit @OlmerPL

    Decyzja w sprawie zmian:

    a) Typ obrażeń: pocisk (kłute) (Damage type: Missile)

    b) przeciw truciznom (analogicznie dla pozostałych rzutów obronnych)

    c) W zależności od angielskiej wersji, kontekstu, w statystykach skracamy.

    d) Mnożymy wynik razy 0.3 oraz zaokrąglamy do co najwyżej do połówek. Argument, który mnie przekonał to, że ponoć w FR większość statystyk jest mierzona w wielokrotnościach 5 ft. = 1.5m

    e) W takim razie, oficjalnym niech będzie wariant 2

    Teraz chciałbym zapytać kto jest dalej aktywny? Przepraszam, że jakiś czas mnie nie było, postaram się nadrobić. Jako nasz następny cel oznaczam wprowadzenie zmiany z podpunktu a)

  • GriegGrieg Member Posts: 507
    zgłaszam się, że jestem aktywne:D

  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 874
    Drobna zmiana w szkołach z wariantu drugiego na:

    Illusions/Phantasms - Iluzji
    Invocation/Evocation - Inwokacji/Wywoływania
    Necromancy - Nekromancji

    tak aby pasowało:
    Szkoła Odrzucania
    Szkoła Przemiany
    Szkoła Sprowadzenia/Przywołania
    Szkoła Poznania
    Szkoła Zaczarowania/Zauroczenia
    Szkoła Iluzji
    Szkoła Inwokacji/Wywoływania
    Szkoła Nekromancji

    Dzięki czujności @OldBear, @Grieg wygląda w porządku teraz?

  • GriegGrieg Member Posts: 507
    Jasne, w końcu wygląda porządnie, będziesz to robić z automatu, czy będziemy to przeszukiwać i przerabiać ręcznie?

  • CahirCahir Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,962
    Chwilowo jestem nieaktywny ze wzgledu na pobyt w szpitalu. Jak tylko wroce do domu i nabiore sił, to zabiersm sie dalej za Rasaada. Dla wszystkich, którzy trzymali kciuki, wielkie dzięki:)

    viader
  • GriegGrieg Member Posts: 507
    @Cahir
    Bez stresu lepiej dobrze sobie odpocznij, zdrowie najważniejsze, a Rasiak nie ucieknie:)

    a tak swoją drogą:
    szybkie pytanko – 'Odporność na obrażenia od magii', czy 'Odporność na magiczne obrażenia' (z: Magic damage resisatnce)

  • viaderviader Member, Translator (NDA) Posts: 874
    @Grieg Niech to, powinienem pilniej śledzić ten wątek, automatu nie zaryzykuję więc wszystko trzeba będzie przerobić ręcznie.

    Raczej:
    'Odporność na obrażenia od magi'
    tak jak
    'Odporność na obrażenia sieczne'

13»
Sign In or Register to comment.