@Kilirion и для всех остальных - читайте оригинальное сообщение в теме обсуждения статуса локализации. Там четко написано, что этот глюк есть и его исправить пока не представляется возможным. Ибо тому, кто читать не умеет, локализация нафиг не нужна.
@Kilirion и для всех остальных - читайте оригинальное сообщение в теме обсуждения статуса локализации. Там четко написано, что этот глюк есть и его исправить пока не представляется возможным. Ибо тому, кто читать не умеет, локализация нафиг не нужна.
А теперь посмотри дату моей регистрации, извини я еще не успел прочитать все темы.
1.Запись в журнале - Пауки в Крыш-лесу, а далее пауки в Клоаквуде... 2. И "успешного спасения" 3. Мое имя Лускал, я защитник Скрытолеса. ... 4. Секретный лагерь в сокрыто-лесе...
Когда-нибудь определимся, но пока - что есть, то есть. Мы тут все на добровольно-непринудительных началах. А насчет клирика - это общее название класса, а священники служат конкретным божествам.
holodar верно говорит. Но тем не менее слово "клирик" нерусское, правильно - ЖРЕЦ.
и тот же Священник Талоса будет звучать.. немного страннее чем Жрец Талоса (Жрец Латандера и т.д.). Полагаю что Священник закреплен за конкретным Богом.. но это мое личное мнение.
Сейчас списался с разработчиком, предложив помочь с переводом на русский - ответили, что PlayUA "take care of the final touch-ups and test their work in-game"
@Probe во-первых, не думаю, что ссылки на торренты уместны на офф. форуме. во-вторых, если обратите внимание, то перевод, предлагаемый в раздаче, не что иное, как порт перевода от аэри. Порт достаточно кривой сам по себе (со времен бг2 ванилы многое в dialog.tlk поменялось), кроме того - в нем напрочь отсутствует перевод нового контента. Если Вы считаете такой перевод готовым к употреблению - это Ваше право. Лично я считаю, что качественного перевода ни первой, ни второй части пока просто нет.
Comments
В общем, ошибки и т.п. выкладывать тута. Можно здеся.
Дублирую архив перевода в эту тему. А вот коменты прошу оставлять в теме "Обсуждаем новости о статусе локализации".
Оригинал сообщения здесь: http://forum.baldursgate.com/discussion/comment/407643/#Comment_407643
Последняя версия здесь:http://forum.baldursgate.com/discussion/comment/414396/#Comment_414396
http://i.imgur.com/m7aqgXn.jpg
Бедный Эттеркап, в версии PlayUA он был Паучидлом, теперь он просто Паук, например.
Принято, спасибо. Приятно видеть, что уже появились сообщения и по теме.
Кстати, уже записал в "todo" пару огрехов, которые и сам заметил.
- http://i.imgur.com/S7P6PNW.jpg
- http://i.imgur.com/t4MdxG0.jpg
- http://i.imgur.com/oOVUylB.jpg
2. И "успешного спасения"
3. Мое имя Лускал, я защитник Скрытолеса. ...
4. Секретный лагерь в сокрыто-лесе...
офф. версия обновлена до версии1,2
и тот же Священник Талоса будет звучать.. немного страннее чем Жрец Талоса (Жрец Латандера и т.д.). Полагаю что Священник закреплен за конкретным Богом.. но это мое личное мнение.
holodar - безмерно благодарен за проделываемую работу! Сложно переоценить твой труд!
пишите в личку
http://aerie.ru/download.php?view.35
тема форума:
http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?f=37&t=2022&start=0
во вложении приложу-ка получившийся тогда словарик... (термины включают The Darkest Day)
Сейчас списался с разработчиком, предложив помочь с переводом на русский - ответили, что PlayUA "take care of the final touch-ups and test their work in-game"
http://rustorka.com/forum/viewtopic.php?t=154444
во-первых, не думаю, что ссылки на торренты уместны на офф. форуме.
во-вторых, если обратите внимание, то перевод, предлагаемый в раздаче, не что иное, как порт перевода от аэри. Порт достаточно кривой сам по себе (со времен бг2 ванилы многое в dialog.tlk поменялось), кроме того - в нем напрочь отсутствует перевод нового контента.
Если Вы считаете такой перевод готовым к употреблению - это Ваше право.
Лично я считаю, что качественного перевода ни первой, ни второй части пока просто нет.
Октябрьскую бету от PlayUA.