Skip to content

A tradução do novo conteúdo começou!

NasherNasher Member, Translator (NDA) Posts: 123
edited August 2012 in Português
É com grande prazer que venho informar que comecei a traduzir as entradas de texto específicas da EE. Estou sob NDA e por isso não posso informar nada do arquivo, mas posso comentar meus sentimentos e a quantia do que já foi feito.

Uma coisa que eu quero esclarecer é a seguinte: li o tópico "finalmente!!!! é nóis (rs) " e resolvi trazer a discussão da tradução para cá.

Galera, a tradução do original existe há mais de 6 anos, e uma coisa que eu sinceramente não gostaria de discutir é se tenho ou não que deixar nomes próprios em inglês, traduções fiéis aos dos livros em português, e outras coisas no mesmo sentido. Já tivemos tempo de discutir isso naquela época, desde a primeira tradução (que foi a do Baldur's Gate 2), então é algo de quase década que não precisa agora, faltando menos de um mês de lançamento, ser discutido. Foi algo exaustivamente batido e encerrado lá atrás. Noutras palavras, na boca dos doutos isso talvez represente um "se você não gosta da tradução, jogue-o em inglês", mas sem a indireta que a frase possa soar.

Doutra banda, eu espero que vocês gostem do trabalho final, e não se importem com alguns dos termos traduzidos. Ou o jogo é traduzido, ou não é, e deixar palavras em inglês não me parece um trabalho bem acabado. A tradução foi feita por hobby, sem fins lucrativos, e para quem não entendia nada de inglês (e jogar um jogo como BG sem entender nada é como comer arroz e feijão sem mistura).

Entrarei em contato com o Cameron para ver o que pode ser feito com termos evidentemente proibidos (como hobbit), mas o resto eu não pretendo mexer. Outra coisa que me preocupa é o tempo que tenho para traduzir: creio que não será possível lançar o jogo em português no primeiro dia. Talvez num patch futuro, sei lá. Isso também irei discutir com Cameron. E imaginar que tem tradução que começou do zero... argh!

Enfim, discutam isso de forma saudável e sempre pensando no todo: nem todo mundo sabe inglês e existem opiniões diferentes das suas.
«1345

Comments

  • TanthalasTanthalas Member Posts: 6,738
    Estás a fazer a tradução sózinho?

    Quanto às discussões sobre termos que devem ou não ser traduzidos: isso é sempre uma decisão do tradutor e não existe uma regra definida, por isso faz aquilo que entendes ser o melhor. De qualquer maneira o que me incomodou mais foi o "hobbit".
  • stephanmartinsstephanmartins Member, Translator (NDA) Posts: 10
    Acho que o Trent que tuitou recentemente que as línguas não prontas no dia de lançamento virão assim que estiverem prontas, em patches mesmo.
  • leandrobritoleandrobrito Member Posts: 11
    @Nasher, tem ideia de quando sairá a tradução? Mesmo uma estimativa por alto...
  • NasherNasher Member, Translator (NDA) Posts: 123
    Sinceramente, não. Além de eu estar trabalhando sozinho (como fiz com a tradução do BG1+TotSC), o Cameron não disponibilizou todo o conteúdo da EE. Na verdade, ele adicionou pouco mais de 500 strings, na semana retrasada, e eu achei que ele ia adicionar mais na semana passada, mas não.

    Então não depende só de mim, mas também dele.
  • BCFornarolliBCFornarolli Member Posts: 30
    O trabalho de tradução do @Nasher é fantástico e épico, acho que ninguém discute isso =P. Do mais, deixa a gente tricotar dando nossos pitacos, que num fazem mal a ninguém e só levantam ainda mais a hype... acho que todos estão assegurados da qualidade dessa tradução. Hobbits ou Halflings, Rangers ou Mateiros... somos todos grandes fãs do seu trabalho =].
  • heero_gwheero_gw Member Posts: 54
    Isso me deixa muito feliz! Saber que vamos jogar Baldurs Gate novamente melhorado, e com excelente tradução que pude conferir a risca.
    Fico aguardando a disponibilidade da tradução completa para jogar essa saga fantástica novamente. Com um "Q" a mais.
  • AlduinAlduin Member Posts: 1
    Legal a iniciativa por parte da Beamdog em refazer as edições de BG1 e BG2. Fiquei muito feliz em saber que o melhor jogo de RPGs de todos os tempos será refeito. Estou ansioso para poder jogar essa nova versão com varias melhorias.
  • King_of_WormsKing_of_Worms Member Posts: 6
    Eu acho anti-imersivo jogar ou ler algo em português com nomes e locações em inglês. Pior ainda é quando misturam as duas coisas sem nenhum tipo de padrão, como aconteceu nos livros de George R. R. Martin, por exemplo.

    Já joguei Baldur's Gate com a tradução disponível no Avengers of Balduran e a experiência foi muito boa. Por mais fluência que eu tenha em ler textos em inglês, é muito menos cansativo e mais prazeroso ler longos diálogos em nosso idioma.
  • leandrobritoleandrobrito Member Posts: 11

    Eu acho anti-imersivo jogar ou ler algo em português com nomes e locações em inglês. Pior ainda é quando misturam as duas coisas sem nenhum tipo de padrão, como aconteceu nos livros de George R. R. Martin, por exemplo.

    Putz, sério q vc não gostou da tradução de Game of Thrones? Queria q o cara chamasse João Snow? Ou o pai, Eddard Rígido?
    Fala sério!
  • TanthalasTanthalas Member Posts: 6,738
    Eu achei que a tradução dos livros do R. R. Martin em Portugal era boa.
  • kamuizinkamuizin Member Posts: 3,704
    Sinceramente a tradução não vai ser requisito para poder jogar para mim ao menos, pois entendo inglês e prefiro usar quando posso a lingua nativa do jogo ou filme que utilizo.

    Entretanto o simples fato de existir uma tradução no meu idioma (ainda que futuramente lançada) mostra que a Beamdog tem uma atenção especial comigo na qualidade de consumidor.

    O foco de uma tradução acredito eu, como o próprio @Nasher já disse, é auxiliar aqueles que não conseguem acompanhar a história em inglês, e provavelmente nesta versão enhanced a tradução objetiva tornar viável o uso do BG EE para novos jogadores (principalmente os que compõem a faixa etária de 12 a 16 anos).
  • mlnevesemlnevese Member, Moderator Posts: 10,214
    Eu também prefiro ler no idioma orginal sempre que possivel. Na tradução sempre se perte alguma coisa, principalmente se houver humor involvido. Piadas que ficam engraçadas em inglês ou francês, por exemplo, as vezes ficam totalmente sem sentido quando traduzidas para o portugues.

    O mesmo se aplica a trocadilhos, que nem sempre tem uma tradução simples e acabam forçando o tradutor a reescrever aquela parte numa forma que faça sentido em português.
  • ShuruppakShuruppak Member Posts: 26
    Eu vou jogar em ING, porque tenho boa leitura da língua. Alias, Baldur´s Gate me ajudou muito nesse sentido :) Mas acho muito legal o trabalho de tradução.

    Particularmente, penso que alguns termos deveriam permanecer na Língua de origem... e, a despeito do que foi dito, acho anti-imersivo dizer que vou ao "Portão de Baldur", ou "Vale do Vento Gélido" por exemplo (não gostei da escolha da Devir, mas enfim). A escolha dos nomes originais (próprio, alocações, etc) não é aleatória: pelo contrário, muitas vezes é sugestiva ou indutiva. Quem curte literatura estrangeira sabe que a tradução é muito perigosa e, provavelmente, conhece aquelas obras onde o tradutor forçou nos termos e a narrativa acabou prejudicada...

    Ninguém vai à "Bons Ares" assistir peça de tango, joga "O Deus da Guerra", escuta "Cobra Branca", etc, etc, etc...

    Bom, é somente minha opinião, hehe.

    Boa sorte!

    ps. vcs são os caras do "Vingadores de Balduran" (Avenger´s of Balduran)?
  • KilivitzKilivitz Member Posts: 1,459
    Na minha opinião, uma tradução ideal manteria os termos de jogo de acordo com a última tradução oficial do AD&D 2e (lançado pela Abril Jovem e depois pela Devir). Entendo que talvez não seja prático ou mesmo possível consultar todo o material de Forgotten Realms da época, mas manter os termos referentes às regras do jogo requer apenas um Livro do Jogador para consulta.

    Dito isso, parabéns pelo esforço todo, e por ter feito um trampo digno de atenção do pessoal da Overhaul.
  • heero_gwheero_gw Member Posts: 54
    Está chegando o dia!
  • agentmulderagentmulder Member Posts: 114

    Eu acho anti-imersivo jogar ou ler algo em português com nomes e locações em inglês. Pior ainda é quando misturam as duas coisas sem nenhum tipo de padrão, como aconteceu nos livros de George R. R. Martin, por exemplo.

    Já joguei Baldur's Gate com a tradução disponível no Avengers of Balduran e a experiência foi muito boa. Por mais fluência que eu tenha em ler textos em inglês, é muito menos cansativo e mais prazeroso ler longos diálogos em nosso idioma.

    Se trocarem "Mateiro" por "Patrulheiro", eu não tenho nenhuma reclamação.
  • wendigowendigo Member Posts: 46
    @BCFornarolli, concordo contigo! o nasher e o balduran foram meus mestres ao trarem diversas dúvidas, ajudar noobs e claro, tacar as traduções pra nóis! os cara da balduran são fodas. ta na mão do pessoal da tradução de lá, ta tranks!!!

    obs: "joão snow" EUHUHEUEHUEHEUHEUEHUEHEUEH...... aooooow jão-neve. HUEHEUHEUEHEUHE
  • heero_gwheero_gw Member Posts: 54
    Agora adiado, acho que a tradução deve sair junto né @Nasher? :)
  • darksidedarkside Member Posts: 3

    [...] Pior ainda é quando misturam as duas coisas sem nenhum tipo de padrão, como aconteceu nos livros de George R. R. Martin, por exemplo. [...]

    Depende da complexidade dos nomes.

    Nos livros de George R. R. Martin tem uma nota do tradutor. Não é simplesmente sem padrão não. Ele optou por violá-la até certo ponto. Os sobrenomes ficariam estranhos: Targaryen, Lannister e Arryn, e Fortes, Neves e Flores.
    Acho que no Senhor dos Anéis existe isso também e optou pro traduzir, como Rivendell = Valfenda. Ou estou enganado?

    Se no Baldur's Gate houver nomes assim que brincam com a língua nativa, então qual seria a melhor opcão? Se optar por traduzir, então como você traduziria aqueles três sobrenomes citados acima?
  • heero_gwheero_gw Member Posts: 54
    darkside said:

    [...] Pior ainda é quando misturam as duas coisas sem nenhum tipo de padrão, como aconteceu nos livros de George R. R. Martin, por exemplo. [...]

    Depende da complexidade dos nomes.

    Nos livros de George R. R. Martin tem uma nota do tradutor. Não é simplesmente sem padrão não. Ele optou por violá-la até certo ponto. Os sobrenomes ficariam estranhos: Targaryen, Lannister e Arryn, e Fortes, Neves e Flores.
    Acho que no Senhor dos Anéis existe isso também e optou pro traduzir, como Rivendell = Valfenda. Ou estou enganado?

    Se no Baldur's Gate houver nomes assim que brincam com a língua nativa, então qual seria a melhor opcão? Se optar por traduzir, então como você traduziria aqueles três sobrenomes citados acima?
    Achei super legal no BG2 Korgan Machado Sangrento.
    Acho que devem traduzir sim, alguns termos, mas cada caso é um caso.
  • heero_gwheero_gw Member Posts: 54
    Alguma novidade?
  • felipefbarrosfelipefbarros Member Posts: 10
    A tradução está em quantos % ?
  • leandrobritoleandrobrito Member Posts: 11
    Com o adiamento do lançamento, será q a tradução já estará pronta até lá?
  • LirouLirou Member Posts: 44
    Nasher... tu é foda man.
  • leandrobritoleandrobrito Member Posts: 11
    Valeu!
    E parabéns!
  • AkiraAkira Member Posts: 5
    Nasher said:

    Olá!

    A tradução está indo muito bem. Por enquanto o Cameron adicionou apenas 4 mil entradas (estou esperando umas 8 mil). Já foram traduzidos 2 mil entradas. Não sei se a tradução sairá com o jogo, mas ela está indo muito bem =)

    excelente! :)
  • WaterdeepWaterdeep Member Posts: 12

    Eu acho anti-imersivo jogar ou ler algo em português com nomes e locações em inglês. Pior ainda é quando misturam as duas coisas sem nenhum tipo de padrão, como aconteceu nos livros de George R. R. Martin, por exemplo.

    Já joguei Baldur's Gate com a tradução disponível no Avengers of Balduran e a experiência foi muito boa. Por mais fluência que eu tenha em ler textos em inglês, é muito menos cansativo e mais prazeroso ler longos diálogos em nosso idioma.

    Eu sou um grande fã desta série e foi a partir dos seus diálogos que eu aprendi verdadeiramente inglês! Considero ainda hoje que foi o rpg mais gratificante que joguei: pela riqueza das personagens, diálogos, jogabilidade desafiante, etc. Numa tradução de uma obra como esta acho errado traduzir nomes de locais, de personagens ou de qualquer espécie de artefactos pois isso é irrelevante para a história. O foco central é a própria história que, a estar bem traduzida, poderá envolver até os que estão menos familiarizados com o inglês. O conselho que dou ao Nasher e ao Cameron é que ponham essa tradução entre parêntesis para não aparecerem nomes do género Águas Profundas ou Fossas Negras!! Deixo a sugestão: Waterdeep (Águas Profundas) e Black Pits (Fossas Negras). Tenho pena de não ter tido a oportunidade de fazer a tradução pois a paixão que sinto pelo jogo seria suficiente para respeitar o legado desta grande obra.
  • ShuruppakShuruppak Member Posts: 26
    Waterdeep said:

    Eu sou um grande fã desta série e foi a partir dos seus diálogos que eu aprendi verdadeiramente inglês! Considero ainda hoje que foi o rpg mais gratificante que joguei: pela riqueza das personagens, diálogos, jogabilidade desafiante, etc. Numa tradução de uma obra como esta acho errado traduzir nomes de locais, de personagens ou de qualquer espécie de artefactos pois isso é irrelevante para a história. O foco central é a própria história que, a estar bem traduzida, poderá envolver até os que estão menos familiarizados com o inglês. O conselho que dou ao Nasher e ao Cameron é que ponham essa tradução entre parêntesis para não aparecerem nomes do género Águas Profundas ou Fossas Negras!! Deixo a sugestão: Waterdeep (Águas Profundas) e Black Pits (Fossas Negras). Tenho pena de não ter tido a oportunidade de fazer a tradução pois a paixão que sinto pelo jogo seria suficiente para respeitar o legado desta grande obra.

    Concordo parceiro. É preciso muita sensibilidade para fazer traduções. Já manifestei minha opinião sobre traduzir todos os aspectos de jogo e como isso pode tornar os textos artificiais e a jogatina desagradável.

    Exemplos recentes:

    Halo Reach/Halo 4
    -> Forge Mode (para criação de cenários) = Modo Fornalha
    -> Oddball Mode = Bola Maluca

    Call of Duty: Black Ops 2
    -> Team Deathmatch = Mata-Mata em Equipe
    -> Care Package = Cesta Básica (cesta básica?????????????????????)

    Duna (2010, Aleph) é um exemplo do que quero dizer... Apesar do enorme esforço dos fãs da série, que dialogaram constantemente com a editora, esta permaneceu fechada e não considerou NENHUMA das sugestões dos fãs e o resultado foi um texto bastante decepcionante...
    -> Lasgun = Armalês
    -> Stillsuits = Trajestilador
    -> Little-Makers = Criadorzinho

    etc, etc, etc...

    ----------------------------------------------------------

    Sei que não dá para agradar Gregos e Troianos e em alguns momentos é preciso tomar decisões. Mas, por favor, levem as sugestões dos fãs em consideração.

  • WaterdeepWaterdeep Member Posts: 12
    Concordo plenamente com aquilo que disseste Shuruppak pois estar a traduzir à letra tudo e mais alguma coisa não faz simplesmente sentido..só irá desvirtuar o título e tornar certas coisas irrealistas e forçadas. É de louvar existir alguém que se dê ao trabalho de fazer a tradução para a língua de Camões mas para quê complicar..uns dizem que deve ser tudo traduzido excetuando aqueles nomes intraduzíveis e outros que devemos deixar as coisas na língua original..porque não juntar as duas coisas para agradar a todos: o nome dos locais, alcunhas e items em inglês e, entre parêntesis, a respetiva tradução em português. É assim tão difícil perceber isto..a não fazerem isto só espero que o jogo traga de raíz um editor de texto para eu próprio poder fazer as devidas correções. Sinto um grande amor pelo jogo pois trouxe os rpg´s para um outro patamar e não quero estragar a minha experiência por causa deste pequeno mas significativo pormenor..nem que o tenha de jogar, novamente, na língua original.

    "Make way evil! I'm armed to the teeth and packing a hamster!" - Minsc & Boo
Sign In or Register to comment.