A tradução do novo conteúdo começou!
É com grande prazer que venho informar que comecei a traduzir as entradas de texto específicas da EE. Estou sob NDA e por isso não posso informar nada do arquivo, mas posso comentar meus sentimentos e a quantia do que já foi feito.
Uma coisa que eu quero esclarecer é a seguinte: li o tópico "finalmente!!!! é nóis (rs) " e resolvi trazer a discussão da tradução para cá.
Galera, a tradução do original existe há mais de 6 anos, e uma coisa que eu sinceramente não gostaria de discutir é se tenho ou não que deixar nomes próprios em inglês, traduções fiéis aos dos livros em português, e outras coisas no mesmo sentido. Já tivemos tempo de discutir isso naquela época, desde a primeira tradução (que foi a do Baldur's Gate 2), então é algo de quase década que não precisa agora, faltando menos de um mês de lançamento, ser discutido. Foi algo exaustivamente batido e encerrado lá atrás. Noutras palavras, na boca dos doutos isso talvez represente um "se você não gosta da tradução, jogue-o em inglês", mas sem a indireta que a frase possa soar.
Doutra banda, eu espero que vocês gostem do trabalho final, e não se importem com alguns dos termos traduzidos. Ou o jogo é traduzido, ou não é, e deixar palavras em inglês não me parece um trabalho bem acabado. A tradução foi feita por hobby, sem fins lucrativos, e para quem não entendia nada de inglês (e jogar um jogo como BG sem entender nada é como comer arroz e feijão sem mistura).
Entrarei em contato com o Cameron para ver o que pode ser feito com termos evidentemente proibidos (como hobbit), mas o resto eu não pretendo mexer. Outra coisa que me preocupa é o tempo que tenho para traduzir: creio que não será possível lançar o jogo em português no primeiro dia. Talvez num patch futuro, sei lá. Isso também irei discutir com Cameron. E imaginar que tem tradução que começou do zero... argh!
Enfim, discutam isso de forma saudável e sempre pensando no todo: nem todo mundo sabe inglês e existem opiniões diferentes das suas.
Uma coisa que eu quero esclarecer é a seguinte: li o tópico "finalmente!!!! é nóis (rs) " e resolvi trazer a discussão da tradução para cá.
Galera, a tradução do original existe há mais de 6 anos, e uma coisa que eu sinceramente não gostaria de discutir é se tenho ou não que deixar nomes próprios em inglês, traduções fiéis aos dos livros em português, e outras coisas no mesmo sentido. Já tivemos tempo de discutir isso naquela época, desde a primeira tradução (que foi a do Baldur's Gate 2), então é algo de quase década que não precisa agora, faltando menos de um mês de lançamento, ser discutido. Foi algo exaustivamente batido e encerrado lá atrás. Noutras palavras, na boca dos doutos isso talvez represente um "se você não gosta da tradução, jogue-o em inglês", mas sem a indireta que a frase possa soar.
Doutra banda, eu espero que vocês gostem do trabalho final, e não se importem com alguns dos termos traduzidos. Ou o jogo é traduzido, ou não é, e deixar palavras em inglês não me parece um trabalho bem acabado. A tradução foi feita por hobby, sem fins lucrativos, e para quem não entendia nada de inglês (e jogar um jogo como BG sem entender nada é como comer arroz e feijão sem mistura).
Entrarei em contato com o Cameron para ver o que pode ser feito com termos evidentemente proibidos (como hobbit), mas o resto eu não pretendo mexer. Outra coisa que me preocupa é o tempo que tenho para traduzir: creio que não será possível lançar o jogo em português no primeiro dia. Talvez num patch futuro, sei lá. Isso também irei discutir com Cameron. E imaginar que tem tradução que começou do zero... argh!
Enfim, discutam isso de forma saudável e sempre pensando no todo: nem todo mundo sabe inglês e existem opiniões diferentes das suas.
10
Comments
Quanto às discussões sobre termos que devem ou não ser traduzidos: isso é sempre uma decisão do tradutor e não existe uma regra definida, por isso faz aquilo que entendes ser o melhor. De qualquer maneira o que me incomodou mais foi o "hobbit".
Então não depende só de mim, mas também dele.
Fico aguardando a disponibilidade da tradução completa para jogar essa saga fantástica novamente. Com um "Q" a mais.
Já joguei Baldur's Gate com a tradução disponível no Avengers of Balduran e a experiência foi muito boa. Por mais fluência que eu tenha em ler textos em inglês, é muito menos cansativo e mais prazeroso ler longos diálogos em nosso idioma.
Fala sério!
Entretanto o simples fato de existir uma tradução no meu idioma (ainda que futuramente lançada) mostra que a Beamdog tem uma atenção especial comigo na qualidade de consumidor.
O foco de uma tradução acredito eu, como o próprio @Nasher já disse, é auxiliar aqueles que não conseguem acompanhar a história em inglês, e provavelmente nesta versão enhanced a tradução objetiva tornar viável o uso do BG EE para novos jogadores (principalmente os que compõem a faixa etária de 12 a 16 anos).
O mesmo se aplica a trocadilhos, que nem sempre tem uma tradução simples e acabam forçando o tradutor a reescrever aquela parte numa forma que faça sentido em português.
Particularmente, penso que alguns termos deveriam permanecer na Língua de origem... e, a despeito do que foi dito, acho anti-imersivo dizer que vou ao "Portão de Baldur", ou "Vale do Vento Gélido" por exemplo (não gostei da escolha da Devir, mas enfim). A escolha dos nomes originais (próprio, alocações, etc) não é aleatória: pelo contrário, muitas vezes é sugestiva ou indutiva. Quem curte literatura estrangeira sabe que a tradução é muito perigosa e, provavelmente, conhece aquelas obras onde o tradutor forçou nos termos e a narrativa acabou prejudicada...
Ninguém vai à "Bons Ares" assistir peça de tango, joga "O Deus da Guerra", escuta "Cobra Branca", etc, etc, etc...
Bom, é somente minha opinião, hehe.
Boa sorte!
ps. vcs são os caras do "Vingadores de Balduran" (Avenger´s of Balduran)?
Dito isso, parabéns pelo esforço todo, e por ter feito um trampo digno de atenção do pessoal da Overhaul.
obs: "joão snow" EUHUHEUEHUEHEUHEUEHUEHEUEH...... aooooow jão-neve. HUEHEUHEUEHEUHE
A tradução está indo muito bem. Por enquanto o Cameron adicionou apenas 4 mil entradas (estou esperando umas 8 mil). Já foram traduzidos 2 mil entradas. Não sei se a tradução sairá com o jogo, mas ela está indo muito bem
E parabéns!
Exemplos recentes:
Halo Reach/Halo 4
-> Forge Mode (para criação de cenários) = Modo Fornalha
-> Oddball Mode = Bola Maluca
Call of Duty: Black Ops 2
-> Team Deathmatch = Mata-Mata em Equipe
-> Care Package = Cesta Básica (cesta básica?????????????????????)
Duna (2010, Aleph) é um exemplo do que quero dizer... Apesar do enorme esforço dos fãs da série, que dialogaram constantemente com a editora, esta permaneceu fechada e não considerou NENHUMA das sugestões dos fãs e o resultado foi um texto bastante decepcionante...
-> Lasgun = Armalês
-> Stillsuits = Trajestilador
-> Little-Makers = Criadorzinho
etc, etc, etc...
----------------------------------------------------------
Sei que não dá para agradar Gregos e Troianos e em alguns momentos é preciso tomar decisões. Mas, por favor, levem as sugestões dos fãs em consideração.
"Make way evil! I'm armed to the teeth and packing a hamster!" - Minsc & Boo