Skip to content

Regole di traduzione per i nuovi contenuti

2

Comments

  • CremoCremo Member Posts: 41
    @Davide ora il giallo è un vero giallo! I bizzarri colori iniziali, tra cui il "senape", derivavano dal fatto ceh, invece di evidenziare lo sfondo, cambiavo il colore al carattere, ed era dunque encessario usare colori che contrastassero con lo sfondo bianco.. Poi ho pensato ceh era molto più semplice evidenziare lo sfondo.. e dunque sono ottimi i colori brillanti che contrastano con il carattere nero ;)

    Sto provvedendo ora a valutare le correzioni che mi avete fatto.

  • CremoCremo Member Posts: 41
    Ho finito adesso. Mi sono adeguato per la maggior parte ai vostri ottimi suggerimenti, per cui, se li ho intesi bene, rimuovete pure le evidenziature azzurre.

    Ottimo lavoro ragazzi!
  • CremoCremo Member Posts: 41
    edited September 2012
    @Aedan @Essex @Davide @Olorin @Pinoba @Kangaxxdemilich @Nikiliko @Jeremy @Sharsek @Jsbrigo

    Egregi colleghi,

    mi permetto di attirare nuovamente la vostra attenzione su questo post per segnalarvi l'inesattezza della precedente suddivisione dei lavori, nella quale, tra le stringhe di competenza di Aedan, erano state inserite stringhe che in realtà appartenevano ai 3 nuovi NPC.

    A seguire trovate la suddivisione rivista alla luce della segnalazione di Andrea:

    DIVISIONE DEL LAVORO:

    1) Dialoghi di Neera (stringhe 27633-28279; 30662-30667; 31090-31091; 31246; 31433) traduttore principale: Cremo;

    2) Dialoghi di Dorn (28280-28606; 30354-30607: 30668-30673; 30779-30832; 31092-31093) traduttore pricinpale: Essex;

    3) Dialoghi di Rasaad (28607-29025; 30608-30661; 30771-30778; 30833-31087; 31434): Davide;

    4) Blackpits e altro (29026-30353; 30674-30770; 31088-31089; 31094-31245; 31247-31432; 31435): traduttore principale Aedan.

    Ho già provveduto a tradurre le stringhe di Neera che non avevo tradotto, nonché a rivedere le stringhe evidenziate che erano rimaste.. vi prego di controllare nuovamente quelle che ancora permangono e vi ricordo che le evidenziature azzurre dovrebbero essere rimosse dallo stesso traduttore di supporto che ha posto il suggerimento che io ho accolto, qualora tale traduttore ritenga che io abbia adattato adeguatametne la mia traduzione.

    Per ora è tutto.

    Saluto a tutti e a presto ;)
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Ok per le novità.

    Tuttavia scrivo per un altro motivo: avete visto il documento? Da tutti i fogli (non solo quello dell'italiano) è scomparso il contenuto delle colonne con l'ID e con il testo inglese! Qualcuno sa cosa sia successo? @Cremo? @AndreaColombo?
  • CremoCremo Member Posts: 41
    Io ho controllato adesso e le vedo.. forse stavano aggiornando qualcosa?
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Sì, ora è tutto a posto, meno male. :-)
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    Ci informano gli sviluppatori che le seguenti stringhe sono recentemente state aggiunte al documento: dalla #31476 alla #31482 (Rasaad); dalla #31483 alla #31487 (in teoria dovrebbero essere The Black Pits ma vedo che sono le frasi che Gorion dice a CHARNAME quando abbandonano Candlekeep).
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @AndreaColombo
    ... Ancora le frasi di Gorion?
    Heh. Compaiono tre volte nel documento principale. Se ai ragazzi non dispiace, provvedo a incollare quelle che ho già revisionato, in modo da avere un'unica traduzione. In caso di dubbi o suggerimenti, segnateli pure come previsto dalle regole. Può andar bene?
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    @Aedan - Potresti mandarmi anche i numeri delle stringhe doppie di Gorion via PM? Le segnalerò a Keith in caso volesse eliminare le doppie e lasciare un solo riferimento.
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698

    Ci informano gli sviluppatori che le seguenti stringhe sono recentemente state aggiunte al documento: dalla #31476 alla #31482 (Rasaad); dalla #31483 alla #31487 (in teoria dovrebbero essere The Black Pits ma vedo che sono le frasi che Gorion dice a CHARNAME quando abbandonano Candlekeep).

    Ricevuto, e ho anche aggiornato la casella C2 nel foglio per quanto riguarda le mie righe.
  • CremoCremo Member Posts: 41
    In realtà le stringhe aggiunte sono di più, perchè prima terminavano alla 31435.

    Dalla 31436 alla 31475 ci sono delle stringhe che credo si riferiscano al diario del giocatore e che dovrebbeo essere già presenti nel documento vecchio. Se Aedan mi conferma creo apposita categoria per segnalare che sono già state tradotte nel documento principale.. altrimenti le metto tra le stringhe dei "Black Pits e altro".
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Cremo
    Ho appena finito di guardare le nuove aggiunte nel documento. Onestamente sono un po' perplesso: ci sono tonnellate di stringhe già presenti nel documento principale, come gli incantesimi.
    Ti chiedo la cortesia di lasciare a me le stringhe con:
    - Note del diario;
    - Oggetti;
    - Incantesimi.
    E' inutile perdere tempo con queste, dato che sono già state tradotte e in buona parte anche revisionate da me. Appena arrivo alle 15.000 stringhe, interrompo i lavori sul documento principale e procedo al copia-incolla.
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    @Aedan - prima di tradurre le stringhe doppie, mandami un elenco via PM (indicandomi il numero della stringa originale e il numero del doppione). Informerò KeithS, chiedendogli se può rimuovere le stringhe extra e usare le originali. A meno di motivi particolari per cui gli sviluppatori abbisognano di stringhe doppie, preferisco tenere il TLK il più pulito possibile.
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    Sarà fatto.
  • CremoCremo Member Posts: 41
    Comunico che @Davide ha accettato l'incarico per la traduzione del quarto blocco (black pits e altri refusi), ovviamente al netto di quanto già tradotto da Aedan sul documento principale (descrizione oggetti e incantesimi, note del diario, ecc.).
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    edited October 2012
    Indirizzo @Olorin @Sharsek @Kangaxxdemilich perché vedo che siete voi ad aver tradotto le stringhe di TBP fino a ora. In riferimento al messaggio precedente di Cremo, vi informo su come procederemo.

    Le stringhe tradotte da me saranno lasciate con sfondo BIANCO. Ne ho fatte alcune di quelle iniziali, soprattutto per selezionare quelle da chiedere ai RP. Tuttavia non ne tradurrò molte, lascerò essenzialmente a voi il completamento della traduzione. Continuate pure a colorare di VERDE la casella della stringa da voi tradotta e a indicare il vostro nome nei commenti.
    Da parte mia, agirò come se fossi un traduttore di supporto, ma con diritto di modifica secondo queste modalità:
    1) correzione diretta e senza avviso di refusi, mancato rispetto della punteggiatura originale, mancato adeguamento alle linee generali di traduzione (per es. "evocatori di Thay");
    2) laddove sarò convinto che la traduzione vada modificata, correggerò la stringa segnando il colore in ROSSO. L'autore della traduzione originale, se d'accordo con la nuova, è l'unico che potrà rimuovere il colore, altrimenti la correzione sarà come di consueto soggetta a discussione tra i traduttori;
    3) se invece avrò un suggerimento da fare, colorerò la stringa di ROSA o di ARANCIONE, commentando nella colonna apposita.
    4) ogni eliminazione del colore a seguito del raggiunto accordo su una traduzione riporterà la casella in BIANCO.

    Come detto da Cremo, si tralasci la traduzione di tutte le descrizioni di armi, oggetti, etc. perché se ne curerà Aedan in base al template.

    Ringrazio Cremo e Aedan per la fiducia accordatami, e ringrazio Cremo per l'ottimo lavoro svolto fino a ora nell'organizzazione del lavoro: le sue indicazioni sui colori hanno mostrato una elasticità sufficiente a essere adattate senza stravolgimenti anche a questa nuova modalità che vi ho appena illustrato. :)
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Cremo said:

    Comunico che @Davide ha accettato l'incarico per la traduzione del quarto blocco (black pits e altri refusi), ovviamente al netto di quanto già tradotto da Aedan sul documento principale (descrizione oggetti e incantesimi, note del diario, ecc.).

    @Cremo Anche le note del diario vanno tralasciate? Dopo tutto sono testi come tutti gli altri e non hanno un formato particolare...
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Davide
    Le note di TBP vanno tradotte; le altre compaiono nel doc principale, pertanto devono essere semplicemente copiate. Me ne occuperò io :)
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    In effetti non ho specificato che intendevo appunto quelle nuove, ci siamo capiti.
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Vi avviso che sto consultando i file diff messi a disposizione da Graoumf in questo messaggio http://forum.baldursgate.com/discussion/comment/117996/#Comment_117996 e nei seguenti, e sto modificando di conseguenza le traduzioni nel caso non siano aggiornate.
    Quei file mi paiono un'ottima maniera di controllare possibili variazioni nel foglio che non siano state notificate dai dev, peccato non aver notato prima la cosa.

    Visto che ci sono, vi segnalo che sempre nel foglio nuovo ho in parte uniformato l'utilizzo dell'em-dash (i tre "-" uniti), sebbene ci siano altre ricorrenze qua e là; qualche tempo fa ho poi corretto tutti i -chè in -ché sia nel nuovo sia nel vecchio, le "E" in "È" (laddove necessario ovviamente), le "é", e altre cose simili che al momento non mi sovvengono.
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    @Davide - L'em-dash nel testo di BG era -- (doppio hyphen). Puoi fare un Trova & Sostituisci per rimpiazzare -- con em-dash (che da questo computer non riesco a fare perche' ha Linux e quindi non funzionano le combinazioni con ALT). Dave ha fatto cosi' nel testo inglese.
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    Ah, occhio che nel testo inglese gli elenchi nelle descrizioni usano l'en-dash (ALT+0150) e non l'hyphen. Non che sia obbligatorio uniformarsi, ma l'hyphen e' uguale al segno meno quindi se una riga inizia con -X (tipo bonus al fattore-velocita' o cose del genere) sta meglio se l'elenco inizia con l'en-dash. Comunque, fate vobis :)
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    @AndreaColombo Grazie, ma purtroppo non è così immediato perché parlo della traduzione nostra nei nuovi contenuti, quindi in corrispondenza dell'em-dash si trovano trattini, tre puntini, ecc. L'altra volta ho esplicitamente cercato l'em-dash (osservando la colonna in inglese) in buona parte del documento per poi aggiungerlo a mano nella parte tradotta, laddove la traduzione era stata fatta.
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    O.0 che lavoraccio!
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Vi chiedo conferma qua, e nel caso procedo. Mi trovo nell'area relativa alla quest di Neera. Vi si incontra un tipo un po' impazzito, Magreb, col quale ci sono un po' di dialoghi. Io sarei per volgerli tutti al "tu" (al momento sono tradotti un po' e un po').
    Stesso discorso per Adoy, un mago selvaggio col quale Neera vuole parlare: gli diamo sempre del tu?
  • AedanAedan Member, Translator (NDA) Posts: 8,551
    @Davide @AndreaColombo
    Ho sempre trovato l'uso dell'em-dash qualcosa di orribile e rivoltante. Una stanga in una parte testuale? E cosa significherebbe? L'italiano ammette l'uso di un semplice trattino qualora si volesse utilizzare un'alternativa all'inciso. Ad esempio:
    "Midnight - la maga destinata a diventare Mystra - non avrebbe mai immaginato cosa avesse in serbo per lei il destino".
    Io ho sempre utilizzato questo segno grafico nelle stringhe che ho corretto (spazio-trattino-spazio). E' chiaro che, non avendo ancora terminato la revisione, ve ne siano altri da correggere. Voto per il mantenimento di questo stile.
    Su Neera, vi mando subito un PM.
  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    In effetti l'em-dash è un segno di punteggiatura tipicamente anglo-americano, anche se personalmente mi piace molto (tant'è che da quando mi sono abituato a usarlo lo metto sempre anche in italiano; il che, ahimé, è spesso terribilmente sgrammaticato e fuori luogo).
    Per amore della correttezza formale, sono d'accordo con @Aedan: in italiano, la giusta forma è spazio-trattino-spazio.
  • CremoCremo Member Posts: 41
    Davide said:

    Vi chiedo conferma qua, e nel caso procedo. Mi trovo nell'area relativa alla quest di Neera. Vi si incontra un tipo un po' impazzito, Magreb, col quale ci sono un po' di dialoghi. Io sarei per volgerli tutti al "tu" (al momento sono tradotti un po' e un po').
    Stesso discorso per Adoy, un mago selvaggio col quale Neera vuole parlare: gli diamo sempre del tu?

    Purtroppo quando ho tradotto le stringhe non sempre ero in grado di capire i soggetti di un dialogoIo.. cmq direi che con gli NPC si dovrebbe prima dare del lei, se questo comincia a usare del tu poi anche il PC eventualmente si adegua.

  • AndreaColomboAndreaColombo Member Posts: 5,530
    @Cremo - Il "lei" è una forma di rispetto un po' troppo moderna per essere adeguata a un setting medioevale come quello di Baldur's Gate. Nel contesto, imo sarebbe più adatto il "voi" ma, come inizialmente stabilito, nella traduzione italiana il "voi" è riservato a pochi casi particolari. La maggior parte dei dialoghi è da volgersi al tu, in quanto forma più comune (dipende anche dalla sofisticazione di chi sta parlando).
  • DavideDavide Member, Moderator, Translator (NDA) Posts: 1,698
    Effettivamente, dopo averne inseriti alcuni e averli visti nel gioco, devo dire che anche a me sembrano un po' alieni al nostro modo di scrivere. Andrebbe però fatta una serie di distinzioni su come sostituirli. Immagino che vada bene usare la forma "frase - incidentale - frase" quando si tratta appunto di un'incidentale.
    C'è però una serie di casi diversi in cui l'em-dash viene utilizzato, ve ne pongo ora una rassegna:
    - frase interrotta dall'esterno "What I should have said was—"
    - frase o domanda lasciata in sospeso da chi parla: "Think she'll give it back if I—?"
    - due frasi spezzate: "so perhaps you'll get more use out of it than I do—and maybe a little peace of mind."
    - per isolare una firma, con o senza (come in questo caso) a capo "With eternal devotion—Magreb."

    Ora, immagino che nei primi due casi possa andare bene l'utilizzo dei tre puntini. Anche se, in certe stringhe che contengono em-dash e puntini c'è il rischio di averne a una quantità eccessiva. Nel terzo caso utilizzerei forse il trattino, o l'en-dash, meno invadente. Nell'ultimo caso, userei una virgola se non c'è a capo, altrimenti la firma senza altri separatori (tanto c'è appunto la separazione di uno o più righi).
    Ditemi un po' cosa ne pensate.

    Visto che ci sono, c'è un'ultima questione simile: nell'elenco di proprietà di un oggetto magico, secondo me sarebbe meglio l'en-dash al posto del trattino. Proprio oggi mi sono imbattuto nel gioco in un oggetto per cui si leggeva "- 25% di bla bla". Penso che rischi di risultare ambiguo e sia scambiabile per un meno algebrico invece di un trattino usato per una lista di un elemento.
This discussion has been closed.